双语:张军大使在安理会阿富汗问题视频公开会上的发言
发布时间:2021年07月30日
发布人:nanyuzi  

张军大使在安理会阿富汗问题视频公开会上的发言

Remarks by Ambassador Zhang Jun at Security Council VTC Debate on UNAMA

 

2021年6月22日

22 June 2021

 

主席女士:

Madam President,

 

我感谢利梅茨外长主持会议,感谢莱恩斯特别代表、瓦利执行主任所作通报和阿克拉米女士的发言。我也欢迎阿富汗外长阿特马尔出席今天的会议。

I thank you for presiding over the meeting today. I also thank SRSG Lyons and Executive Director Waly for their briefings, and Ms. Akrami for her statement. In particular, I would like to welcome Foreign Minister of Afghanistan to the meeting today.

 

阿富汗当前局势走到了关键的十字路口,正在进入新一轮充满不确定性的阶段。我们看到,自美国4月中旬宣布撤军以来,阿人内部谈判不进反退,安全形势每况愈下,经济和人道局势日益严峻。中方对此深表担忧。我们要认真思考,是什么原因造成了阿富汗当前局面,下阶段阿富汗实现长治久安的出路在哪里?

The current situation of Afghanistan is at a critical crossroads. The country is entering a stage with a new round of uncertainties. It appears to us that since the US announcement of troops withdrawal in April, the intra-Afghan negotiations have seen setbacks, rather than progress. The security situation is deteriorating, and economic and humanitarian situation has become increasingly precarious. China is deeply concerned about this. We need to think hard about what caused the current situation in Afghanistan, and what is the way forward for Afghanistan to achieve durable stability and security in the next stage.

 

主席先生,

Madam President,

 

阿富汗的命运掌握在阿富汗人民手里,阿富汗未来政治安排应由阿富汗人民自主做出选择。国际社会应遵循“阿人主导、阿人所有”原则,恪守公平公正,为推动阿富汗和平和解进程贡献更多正能量。任何外部力量都不能在阿富汗谋求狭隘的私利,都不能把阿富汗当成地缘政治博弈的角力场。

The future of Afghanistan should be in the hands of the Afghan people themselves, and the future political arrangement for the country should be decided independently by the Afghans. The international community should follow the Afghan-led and Afghan-owned principle, uphold fairness and justice, and contribute more positively to the peace and reconciliation process in Afghanistan. No external forces shall be allowed to pursue narrow self-interest in Afghanistan, and turn Afghanistan into an arena of geopolitical games.

 

阿富汗各方应以国家和人民利益为重,共同巩固过去20年和平重建的进展,探索符合阿国情的治理模式和发展道路。阿人和谈虽进展缓慢,但来之不易,不能付诸东流。希望阿和谈各方认真凝聚共识,尽快明确实现和解的路线图和时间表。中方欢迎阿国内谈判团队近日同塔利班代表团在多哈恢复接触,希望双方尽早重启新一轮谈判。中方愿适时举办阿人内部对话,为此提供便利和支持。

All parties in Afghanistan should bear in mind that the interests of the country and its people to work together to consolidate the gains in peace and reconstruction achieved in the past 20 years, and explore a governance model and development path that suits Afghanistan’s national conditions. Although the progress in intra-Afghan peace talks has been slow, it is hard to come by and we should not let it be reversed. We hope that all parties in the intra-Afghan peace talks can earnestly build consensus and set out the roadmap and timetable for reconciliation soon. China welcomes the resumption of contact between the Afghan negotiating team and the Taliban delegation in Doha, and hopes that the two sides will resume a new round of negotiations as soon as possible. China stands ready to host the intra-Afghan dialogue at an appropriate time to facilitate and support peace talks.

 

主席女士,

Madam President,

 

和谈需要一个和平稳定的良好环境。当前阿富汗暴力事件频发,2-5月安全事件同比上升近30%。5月以来,安理会已就阿富汗境内暴力袭击事件先后发表3份主席新闻谈话。中方谴责一切针对平民的暴力袭击,呼吁尽快停火止暴。我们欢迎阿政府和塔利班在开斋节期间达成短暂停火,希望双方创造更多有利条件,逐步扩大停火时长和范围。未来一段时期,外国部队撤出问题仍是影响阿局势的最大外部因素。外国部队不能想来就来,想走就走。中方敦促外国部队负责任、有序撤出,与阿富汗政府就撤出后的安排充分协商,对地区国家增强透明度,防止安全局势恶化甚至失控。恐怖主义依然是阿富汗和地区国家面临的严峻挑战,各方应加大力度打击“基地”组织、“伊斯兰国”、“东伊运”等恐怖组织,防止恐怖势力借机回潮。中方反对任何将反恐政治化或搞双重标准的作法。

Peace talks need an enabling environment of peace and stability. At present, violence is prevalent in Afghanistan, with security incidents from February to May increasing by nearly 30% in comparison with the same period last year. The Security Council has issued since May three press statements on violent attacks in Afghanistan. China condemns all violent attacks against civilians and calls for a ceasefire and cessation of violence as soon as possible. We welcome the short ceasefire reached by the Afghan government and the Taliban during the Eid al-fitr, and hope both sides will create more favorable conditions to gradually expand the duration and scope of the ceasefire. During the coming period, the issue of the withdrawal of foreign troops remains the biggest external factor affecting the situation in Afghanistan. Foreign troops cannot come and leave as they wish. China urges foreign forces to withdraw in a responsible and orderly manner, fully consult with the Afghan government on post-withdrawal arrangement, and enhance transparency with countries in the region, to prevent the security situation from worsening or even getting out of control. Terrorism remains a severe challenge facing Afghanistan and regional countries. All parties should step up their efforts to fight terrorist organizations, such as Al-Qaeda, ISIL and ETIM to prevent the resurgence of terrorist forces. China opposes firmly the politicization of counter-terrorism, or double standards in this regard.

 

主席女士,

Madam President,

持久和平离不开强有力的发展支撑。国际社会应继续支持阿富汗和平和解进程,帮助阿富汗开展区域合作,加强互联互通,增强自主发展的能力。应帮助阿富汗落实好2021–2025年《国家和平与发展框架》,解决毒品、贫困、难民等一系列难题。发达国家应切实履行承诺,继续向阿富汗提供发展和人道援助。

Lasting peace cannot be achieved without strong support of development. The international community should continue to support the peace and reconciliation process in Afghanistan, help Afghanistan engage in regional cooperation, strengthen connectivity, and enhance capacity for independent development. We need to help Afghanistan implement the National Peace and Development Framework 2021-2025, and solve a series of difficult problems such as drugs, poverty and refugees. Developed countries should earnestly fulfill their commitments and continue to provide development and humanitarian assistance to Afghanistan.

 

联阿团为支持阿富汗和平重建发挥了重要作用,其授权将于今年9月到期。当前形势下,联阿团的未来环境存在很大不确定性。联合国应继续为阿富汗问题发挥作用,但有效的履职离不开安全的保障。对于联合国9月以后在阿存在方式,我们要求秘书长提出具体安排和不同选项的建议,安理会应早做考虑。

UNAMA has played an important role in supporting peace and reconstruction of Afghanistan. Its mandate will expire in September this year. Under the current situation, there is great uncertainty in the future environment of UNAMA. The United Nations should continue to play its role on the Afghan issue, but effective performance of mandate cannot be achieved without security guarantees. Regarding the United Nations’ presence in Afghanistan after September, we request the Secretary-General to propose specific arrangements and different options for early consideration by the Security Council.

 

主席女士,

Madam President,

 

中国作为阿友好邻国,一直积极支持阿富汗和平进程并为此作出努力。5月,王毅国务委员兼外长主持召开“中国+中亚五国”外长会,会议专门就阿富汗问题发表联合声明。6月,王毅国务委员主持第四次中阿巴三方外长对话,就推进阿富汗和平和解提出重要建议。中方还积极推动上海合作组织在阿和平和解问题上发挥更大作用。目前,中阿共建“一带一路”谅解备忘录正有序落实,中国对阿无偿援助累计已达数十亿元人民币。新冠疫情暴发以来,中方向阿富汗提供多批次抗疫物资和紧急粮食援助。本月初,70万剂新冠肺炎疫苗、呼吸机、麻醉机等医疗物资已运抵喀布尔。

As a friendly neighbor of Afghanistan, China has all along actively supported the peace process in Afghanistan and been making efforts in this regard. In May, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi presided over the China + Central Asia Foreign Ministers meeting, which issued a joint statement on the Afghan issue. In June, State Councilor Wang Yi chaired the fourth China-Afghanistan-Pakistan Foreign Ministers Dialogue, during which he put forward important proposals on advancing peace and reconciliation in Afghanistan. China has also actively promoted the Shanghai Cooperation Organization to play a bigger role on peace and reconciliation in Afghanistan. As we speak, the MoU between China and Afghanistan on Belt and Road cooperation is being implemented in an orderly manner, with China’s accumulated free aid to Afghanistan amounting to billions of RMB yuan. Since the outbreak of COVID-19, China has provided multiple batches of medical supplies and emergency food assistance to Afghanistan. Earlier this month, 700,000 doses of COVID-19 vaccines, ventilators and anesthetic equipment and other medical supplies have arrived in Kabul.

 

中方将尽己所能,继续做阿富汗和平和解进程的支持者、斡旋者、便利提供者,帮助阿早日实现和平稳定、发展繁荣。

China will do its utmost to continue to be a supporter, mediator and facilitator of the peace and reconciliation process in Afghanistan, to help the country achieve peace, stability, development and prosperity at an early date.

 

谢谢主席女士。

Thank you, Madam President.