双语:百年发展,新的机遇
发布时间:2021年07月27日
发布人:nanyuzi  

百年发展,新的机遇

Centennial Development, New Opportunity for the Future

 

陈立大使

By Ambassador Chen Li

 

2021年6月21日

21 June 2021

 

今年是中国共产党成立100周年。100年来,中国共产党从50多名党员发展到今天成为拥有9000多万党员的世界第一大执政党,中国从一个积贫积弱的国家发展成为世界第二大经济体。中国共产党的发展与中国的发展息息相关。要读懂今天的中国,一定要了解中国的历史,了解中国共产党。

This year marks the centenary of the founding of the Communist Party of China (CPC). Over the past century, the CPC started as a small party with over 50 members and has grown into the largest ruling party in the world with over 90 million members. China, in the meantime, has developed from an impoverished country to world’s second largest economy. The development of the CPC and China is closely linked. To understand today’s China, one must have a good understanding of China’s history and the CPC.

 

中国是一个拥有5000多年灿烂文化的文明古国,有过辉煌,也经历过苦难。1840年以来,近代中国在外国列强的侵略下,一度到了民族存亡的最危急时刻。各种政治力量尝试了君主立宪制、总统制、议会制、多党制等几乎所有政治模式,但都没有实现民族独立和解放,没有改变中国战乱频仍、贫穷落后的局面,最终都遭到失败。在这样的时代背景下,中国共产党应运而生,并且经过艰苦探索,创造性地把马克思主义基本原理同中国实际相结合,带领人民建立了新中国,开辟出一条适合中国自身发展的正确道路。

As an ancient civilization with a 5,000-year history, China has had its glory days and been through trials and tribulations. After 1840, the Chinese nation was thrown almost to the brink of extinction as a result of aggression by external powers. Political forces of different kinds searched hard for the path forward and tried almost all political models including constitutional monarchy, presidential system, parliamentarism and multi-party system. None of them achieved national independence and liberation. China remained poor, backward and ravaged by war. It is against this historical background that the CPC was born. After arduous exploration, it innovatively integrated the basic tenets of Marxism with China’s actual conditions, led the people to establish a new China, and found a right path to development.

 

评价一个制度的好坏,关键看这个制度能不能解决国家所面临的历史性课题,看这个国家的人民是否满意。新中国成立以来,特别是改革开放40多年来,中国依靠自己的力量,解决了老百姓吃饱饭的问题,全面建成小康社会,全面消除绝对贫困。从1952年到2018年,中国国内生产总值实际增长174倍,人均生产总值实际增长70倍,人均预期寿命从35岁提高到77岁。如今,中国累计减少了8.5亿贫困人口,提前10年完成联合国2030年可持续发展议程减贫目标,形成4亿以上中等收入群体,中国人民享有了前所未有的人权和尊严。哈佛大学2003年到2016年间在中国进行了8次调查,去年发布的调查结果显示,中国人民对政府的满意度超过90%,这个数字也有力说明了人民的选择。

The key to judge whether a political system is good or not lies in its competence to solve the country’s historic problems and the satisfaction of the people. Since the founding of the People’s Republic of China and especially since its reform and opening-up, China has managed on its own to ensure subsistence for the people, build a moderately prosperous society in all respects and eradicate absolute poverty. From 1952 to 2018, China’s GDP expanded 174 times and per capita GDP increased by 70-fold in real terms. The average life expectancy of the Chinese has surged from 35 to 77 years. China has lifted more than 850 million people out of poverty, hitting the poverty reduction target set in the 2030 Agenda for Sustainable Development ten years ahead of schedule. Now China has a middle income population of over 400 million. The Chinese people enjoy unprecedented human rights and dignity. The Harvard University conducted eight surveys in China from 2003 to 2016. Their result published last year showed that over 90% of Chinese people were satisfied with the government, a vivid example of people’s choice.

 

中国奉行独立自主的和平外交政策,始终致力于推动世界和平、稳定和发展。中国不搞模式输出和意识形态对抗,从不主动挑起战争,是联合国维和行动第二大出资国和安理会常任理事国中派出维和人员最多的国家,是二十国集团成员中落实“暂缓最贫困国家债务偿付倡议”金额最大的国家,2008年以来吸收了最不发达国家25%的出口,连续多年对世界经济增长贡献率超过30%,对全球减贫贡献率超过70%。面对新冠肺炎疫情在世界范围内持续蔓延,中国向150多个国家和10多个国际组织提供抗疫物资援助,克服困难向全球供应了3亿多剂疫苗,有力支援了全球抗疫合作,成为世界经济复苏的重要引擎。

China is committed to an independent foreign policy of peace and always dedicates to promote world peace, stability and development. China has never exported its model to others, nor provoked ideology confrontation or war. China is the second largest donor to the UN peacekeeping mission and the largest troop contributor of peacekeeping operations among the permanent members of the UN Security Council. China has put off more loan repayments than other G20 members under the G20 Debt Service Suspension Initiative for Poorest Countries. Since 2008, 25 percent of the least developed countries’ total exports go to China. For many years, China has contributed to more than 30 percent of global growth and more than 70 percent of global poverty reduction. During the COVID-19 pandemic, China has provided medical supplies to 150-plus countries and over 10 international organizations and has provided more than 300 million doses of vaccines to the world despite its own difficulties. China plays an important role both in fighting the pandemic and in driving the global economy to recover.

 

芬兰是最早同新中国建交的西方国家之一,伴随并见证了新中国的发展历程,两国人民也结下了深厚的友谊,去年双方共同庆祝了中芬建交70周年。中国国家主席习近平在芬兰独立百年之际应邀访芬时曾表示,中国和芬兰在近代历史上有着相似经历,对芬兰的民族自豪感有着强烈共鸣。相信对芬兰和世界而言,中国的长期稳定和发展都是机遇,而非威胁或挑战。我们愿在相互尊重、平等相待基础上,继续同各国发展超越制度差异的良好关系。未来在中国共产党领导下,中国将坚定不移地走和平发展道路,一步一个脚印实现自己的发展目标,书写新的百年篇章。

Finland was among the first western countries to establish diplomatic relations with new China, and has accompanied and witnessed its development ever since. Friendship between the two peoples also developed through the years, highlighting the celebration of the 70th anniversary of diplomatic ties last year. President Xi Jinping visited Finland on the occasion of its centenary of independence, noting that “Due to similar experiences in our modern history, the Finnish sense of national pride has strong resonance among the Chinese people.” It’s believed that China’s long-term stability and development is an opportunity rather than threat or challenge to Finland and to the whole world. China is willing to continue to develop friendly relations with other countries regardless of different systems and on the basis of mutual respect and equality. China is determined to continue its path of peaceful development, achieve its development goals with solid efforts and write its bicentenary chapter under the leadership of the CPC.