双语:常驻联合国代表张军大使在安理会伊拉克问题视频公开会上的发言
发布时间:2021年06月03日
发布人:nanyuzi  

常驻联合国代表张军大使在安理会伊拉克问题视频公开会上的发言

Remarks by Ambassador Zhang Jun at the Security Council VTC on Iraq

 

2021年5月11日

11 May 2021

 

中方感谢亨尼斯-普拉斯哈特特别代表的通报,欢迎伊拉克常驻代表出席今天的会议。

China thanks SRSG Hennis-Plasschaert for her briefing and welcomes the presence of the Permanent Representative of Iraq at today’s meeting.

 

首先,我要就上月发生在巴格达的火灾事故造成重大人员伤亡向阿鲁卢姆大使,并通过他向伊拉克人民致以诚挚的慰问。结合秘书长报告和特别代表的通报,我愿谈以下几点看法:

Let me begin by conveying to Ambassador Al-Uloom, and through him to the people of Iraq, our heartfelt sympathies and condolences over the heavy casualties sustained in last month’s fire in Baghdad. In the context of the SG report and the SRSG briefing, I’d like to make the following points.

 

第一,伊拉克安全形势依然严峻,应继续坚定支持伊拉克反恐努力。“伊斯兰国”残余势力继续在伊拉克发动袭击,年初以来已造成上百名平民伤亡。国际社会应协助伊方解决好外国恐怖作战分子问题,巩固来之不易的反恐成果。要在充分尊重伊拉克司法主权的前提下,发挥联合国收集“伊斯兰国”在伊罪证调查组的作用,支持伊拉克将恐怖分子绳之以法。

First, Iraq remains in the grip of a grim security situation which compels us to keep up our unwavering support for the country’s counter-terrorism efforts. Remnants of ISIL continue to launch attacks in Iraq, which have caused civilian casualties in the hundreds so far this year. The international community should assist Iraq in effectively tackling the problem of foreign terrorist fighters and securing the hard-won gains in counter-terrorism. Provided that Iraq’s judicial sovereignty be fully respected, it is necessary to give play to the role of UNITAD and support Iraq in bringing the terrorists to justice.

 

伊拉克和平离不开良好的周边环境。中方希望有关各方响应秘书长呼吁,坚持不干涉内政原则,充分尊重伊拉克主权和领土完整,共建安全稳定的未来。在伊拉克领土上进行任何军事行动都必须征得伊政府同意。伊拉克不应成为地缘政治的受害者。我们赞赏并支持伊拉克和科威特围绕失踪人员和财产问题开展密切合作。

A peaceful Iraq is contingent upon a favorable regional setting. China encourages the parties concerned to respond positively to the UN Secretary-General’s appeal, uphold the principle of non-interference in the internal affairs of states, fully respect Iraq’s sovereignty and territorial integrity, and join in a collective effort to build a secure and stable future for Iraq. Any military operations to take place on the soil of Iraq must have the prior consent of the Iraqi government. Iraq should not become a victim of geopolitical maneuvers. We commend and support close cooperation between Iraq and Kuwait on the issue of missing persons and property.

 

第二,支持伊拉克完成好今年大选的重要政治议程。伊方采取积极举措推进筹备工作,取得显著进展,中方对此表示欢迎。我们鼓励伊拉克政府继续作出努力,确保选举平稳、顺利举行,充分反映伊拉克人民的意愿。

Second, it is necessary to support Iraq in fulfilling the important political agenda of this year, namely the upcoming general elections. Iraq has taken active steps to press forward with the preparations and marked progress has been achieved, which China welcomes. We encourage the Iraqi government to continue its effort to ensure peaceful and smooth elections that fully reflect the will and aspirations of the Iraqi people.

 

伊拉克曾两次就选举问题致函安理会轮值主席。联合国应统筹考虑伊方要求和惯例做法,为伊选举顺利举行发挥积极和建设性作用。中方已经向伊独立最高选举委员会提供了视频会议系统和办公电脑,将于近期向伊方提供第二批选举办公物资援助。

Iraq has twice written to the president of this Council on election-related issues. The United Nations should, by taking on board the request from Iraq, in conjunction with the established practice, play a positive and constructive role in the smooth conduct of Iraqi elections. China has provided Iraq’s Independent High Electoral Commission with video teleconferencing system and office computers. We shall soon be delivering the second tranche of office supplies for the elections, as part of our aid package.

 

第三,加强团结对维护伊拉克稳定至关重要。中方欢迎伊拉克中央政府和库尔德地区政府通过对话协商就2021年预算法案达成一致,支持双方保持当前良好势头,继续就共同关心的问题寻找可持续的解决方案。中方赞赏卡迪米总理呼吁举行全国对话。希望伊国内各方积极、建设性参与,增进团结友爱,实现包容和解,加快融合发展。

Third, greater unity is vital to a stable Iraq. China welcomes the agreement between the Iraqi central government and the Kurdistan regional government on the 2021 budget bill achieved through dialogue and consultation. We support maintaining the current positive momentum between the two sides in their continued search for lasting solutions to the issues of mutual concern. China commends Prime Minister Mustafa Al-Kadhimi’s appeal for a national dialogue and looks forward to all intra-Iraqi parties taking a positive and constructive part in the dialogue with a view to enhance fraternal unity, inclusive reconciliation and faster integrated development.

 

第四,支持伊拉克应对新冠肺炎疫情挑战。伊拉克疫情形势近期出现反复,令人十分担忧。国际社会应继续向伊拉克提供抗疫支持,重点实现疫苗公平分配。我们呼吁有能力的国家积极向伊拉克提供帮助。

Fourth, Iraq needs support in its response to the COVID-related challenges. We’ve seen some recent spikes in new cases in Iraq, which is very worrying. The international community should keep up its support for Iraq’s response, focusing on the equitable distribution of vaccines. We encourage, and welcome, all countries in a position to do so to offer help to Iraq.

 

疫情暴发以来,中方向伊派遣抗疫专家小组,提供多批抗疫物资,援建核酸检测实验室,并连续向伊方提供两批次疫苗援助,帮助伊拉克度过难关。

Since the start of the pandemic, China has sent a medical expert team and multiple shipments of supplies to help Iraq combat the disease. In addition, we have assisted in building a nucleic acid testing laboratory and sent two batches of vaccines in close succession to help Iraq tide over the crisis.

 

借此机会,我也感谢亨尼斯-普拉斯哈特特别代表和她的团队所做的工作,中方支持联伊援助团授权延期。中方将同国际社会一道,继续支持伊拉克实现持久和平、发展与繁荣。

I’d like to take this opportunity to thank SRSG Hennis-Plasschaert and her team for their work. China’s supports the renewal of UNAMI’s mandate. China will, along with the international community, continue to support Iraq in its quest for lasting peace, development and prosperity.