驻文莱大使于红在中文建交30周年徽标设计比赛颁奖仪式上的致辞
Remarks by H.E. Ambassador Yu Hong at the Awards Ceremony of Logo Design Competition for the 30th Anniversary of the Establishment of Diplomatic Relations Between the People’s Republic of China and Brunei Darussalam
2021年4月10日
10 April 2021
文莱文化青年体育部常秘阿希金,
文莱外交部常秘诺哈希玛、副常秘玛尔迪亚娜,
各位徽标设计比赛的获奖者及评委,
各位来宾,媒体朋友们,
女士们、先生们:
大家好!
Yang Mulia Hajah Nor Ashikin binti Haji Johari Permanent Secretary of Ministry of Culture, Youth and Sports,
Yang Mulia Pengiran Norhashimah binti Pengiran Mohd Hassan, Permanent Secretary of Ministry of Foreign Affairs,
Yang Mulia Hajah Mardiana binti Haji Omar, Deputy Permanent Secretary of Ministry of Foreign Affairs,
Winners and judges of the logo design competition,
Distinguished guests, friends from media,
Ladies and gentlemen, good afternoon.
很高兴出席中文建交30周年徽标设计比赛颁奖仪式。2020年9月,中国驻文莱使馆与文莱外交部、文化青年体育部联合举办此次比赛。今年1月,中国国务委员兼外交部长王毅访问文莱期间,与文莱外交主管部长艾瑞万共同为中文建交30周年徽标揭幕,正式启动两国建交30周年系列庆祝活动。在此,我衷心感谢文莱外交部、文化青年体育部与使馆共同举办此次徽标设计比赛活动;感谢各位评委与参赛者对中文友好的关心和倾注的热情;祝贺获奖者,你们的作品富有活力、激情,充满想象。
It is my great pleasure to attend the awards ceremony of the Logo Design Competition for the 30th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Brunei. This competition was jointly launched last September by the Chinese Embassy in Brunei, the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Culture, Youth and Sports of Brunei. Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Bruneian Minister of Foreign Affairs II Dato Erywan jointly unveiled the winning logo design during H.E. Mr. Wang Yi’s visit to Brunei January this year, officially launching the 30th anniversary celebrations. Here, I would like to express my heartfelt thanks to the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Culture, Youth and Sports of Brunei for co-hosting this competition and arrangements for today’s awards ceremony, to the judges and participants for your support and enthusiasm for the friendship between China and Brunei, and my cordial congratulations to the winners. The designs are full of energy, passion and imagination. The Embassy is very pleased to provide the prizes for the winners.
中国与文莱友好交往历史源远流长,早在2000多年前海上丝绸之路就将两国人民紧密联系在一起。斯里巴加湾市的“王总兵路”,中国南京市的浡泥国王纪念园,都见证了两国悠久的友好交往历史。1991年9月30日,两国正式建立外交关系,开始了两国友好的新篇章。
China and Brunei enjoy a long history of friendly exchanges and a good relationship that dates back to as early as 2000 years ago when the Maritime Silk Road brought our two peoples together. Jalan Ong Sum Ping in Bandar Seri Begawan and the Tomb of the King of Boni in Nanjing, China, bear witness to the long history of friendly interactions between our two countries. On September 30, 1991, our two countries officially established diplomatic relations, heralding a new chapter of bilateral friendship.
过去30年是中文关系继往开来、不断迈进的30年。习近平主席2018年对文莱进行访问,双边关系提升为战略合作伙伴关系。文莱苏丹哈桑纳尔先后12次访华或赴华出席国际会议,两国元首从战略高度为双边关系的发展指明方向。玛斯娜公主被誉为“中国人民友好使者”。通过双方共同努力,中文关系成为大小国家一律平等、互利共赢的典范。
In the past 30 years, China-Brunei relations have been built upon achievements and have been forging ahead. During President Xi Jinping’s visit to Brunei in 2018, the bilateral relations were upgraded to Strategic Cooperative Partnership. His Majesty has visited China for 12 times. Heads of state of both countries have charted the development course for bilateral relations from a strategic perspective. Her Royal Highness Princess Hajah Masna is awarded as the “Envoy of Friendship of the Chinese People”. Owing to the joint efforts of the two countries, the China-Brunei relations has become a good example of relations between countries of different sizes based on equality and mutual benefit.
过去30年是两国合作日益深化、关系日益紧密的30年。双方签署了“一带一路”谅解备忘录和合作规划。双边经贸额从2016年的7.19亿美元提升到2020年的19.1亿美元,尤其是2020年双边合作逆势增长,贸易额同比增长72.5%,增幅位居东盟国家首位。中国在文投资领域广泛,不仅开拓了文莱油气下游产业,提升港口运营效率,增加了本地就业,更为文莱实现经济多元化、数字文莱、健康文莱目标提供了有力支持。
The past 30 years have witnessed deepening cooperation and closer ties between the two countries. The two sides signed the MOU on the Belt and Road Cooperation and the Cooperation Plan. Bilateral economic and trade volume increased from US $719 million in 2016 to US $1.91 billion in 2020. In particular, bilateral cooperation grew against all the odds in 2020, with trade volume up by 72.5%, ranking first among ASEAN countries. China’s investment in Brunei covers a multitude of areas, which have not only contributed to the oil and gas downstream industries, improve port operation efficiency, and increase local employment, but also contributed to Brunei’s efforts in achieving economic diversification, digital Brunei, and healthy Brunei.
过去30年是双方患难与共、携手互助的30年。新冠疫情暴发以来,中文两国相互同情、相互支持,开展有效合作。特别是在全球疫苗严重短缺之际,中国向文莱赠送疫苗,充分体现了两国患难与共的真诚和深厚友谊。
Over the past 30 years, we have gone through thick and thin together and helped each other. Since the outbreak of COVID-19, the two countries have shown sympathy and support to each other, and carried out effective cooperation in epidemic responses. When most countries were faced with severe vaccine shortages, China donated vaccines to Brunei despite its own strong domestic demand, which fully reflects the solidarity and profound friendship between China and Brunei in sharing weal and woe.
2021年是中国共产党成立100周年,也是第十四个五年规划和2035年远景目标的开局之年。2021年还是中国—东盟建立对话关系30周年,恰逢文莱担任东盟轮值主席国,中文关系站在新的历史起点。中国愿以庆祝“双三十”为契机,加强中国“二〇三五年远景目标”与文“2035宏愿”战略对接,高质量共建“一带一路”,加强在推动经济复苏、维护地区和平、稳定与发展方面的合作,推动两国战略合作伙伴关系和中国东盟合作不断迈上新台阶。
This year marks the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China and the first year of the 14th Five-Year Plan and the Long-Range Objectives Through the Year 2035. This year also marks the 30th anniversary of China-ASEAN dialogue relations. As Brunei assumes the rotating chairmanship of ASEAN, China-Brunei relations stand at a new historical starting point. Taking the opportunity of the “Double 30” celebrations, we shall promote the synergies between China’s Long-Range Objectives Through the Year 2035 and Wawasan Brunei 2035, develop high-quality Belt and Road cooperation. China will work with Brunei to strengthen cooperation in promoting economic recovery and maintaining regional peace, stability and development, in order to scale our Strategic Cooperative Partnership and China-ASEAN cooperation to new heights.
我坚信,在两国政府和人民的共同努力下,中文关系将更坚实、更牢靠、更密切。
I firmly believe that with the joint efforts of the governments and peoples of our two countries, China-Brunei relations will be ever more solid, stronger and closer.
谢谢大家。
I thank you.