双语:桂从友大使在瑞典“一带一路”视频研讨会上的致辞
发布时间:2021年05月21日
发布人:nanyuzi  

桂从友大使在瑞典一带一路视频研讨会上的致辞

Ambassador Gui Congyou’s Remarks at the BRI Webinar


2021年4月28日

28 April 2021


尊敬的各位使节,

各位嘉宾,

朋友们:

Dear Excellencies,

Dear guests,

Dear friends,


大家好!很高兴出席“一带一路”视频研讨会,我谨代表中国驻瑞典大使馆,感谢“一带一路”执行小组和巴基斯坦驻瑞使馆为本次会议的举办所做的大量工作,向积极推动“一带一路”国际合作的与会嘉宾和各界人士表示衷心感谢!

It gives me great pleasure to attend the BRI Webinar. On behalf of the Embassy of China in Sweden, I’d like to thank the BRIX team and Embassy of Pakistan for their efforts, and my thanks go to those that are committed to BRI international cooperation and friends with us at the webinar.


2013年,习近平主席提出共建“一带一路”倡议。7年多来,中国已与140个国家、31个国际组织签署了200余份共建“一带一路”合作文件。2013年至2019年,中国与“一带一路”沿线国家的货物贸易总额从1.04万亿美元增长到1.34万亿美元。2020年,尽管受到新冠疫情冲击,中国与“一带一路”沿线国家的进出口总额仍实现1%的增长,达到9.37万亿元人民币。去年,中国企业在“一带一路”沿线对58个国家非金融类直接投资178亿美元,同比增长18.3%。实践证明,“一带一路”倡议是一个稳定的、可持续的、能够完全应对疫情负面影响的经济合作机制。

In 2013, President Xi Jinping proposed the Belt and Road Initiative. Over the past seven years, China has signed more than 200 cooperation documents with 140 countries and 31 international organizations. From 2013 to 2019, China’s trade in goods with BRI countries grew from USD 1.04 trillion to USD 1.34 trillion. In 2020, despite the pandemic, China’s trade with BRI countries was able to increase by 1%, reaching 9.37 trillion RMB. Last year, non-financial investment by Chinese companies in BRI countries reached USD 17.8 billion, up 18.3%. BRI has been proven to be a stable and sustainable economic cooperation mechanism that can well stand the test of the pandemic.


在促进基础设施领域互联互通方面,中欧班列逆势发展是一个典型案例。据统计,2020年中欧班列共开行12400列,同比增长50%;发送集装箱113.5万标箱,同比增长56%;通达欧洲城市90多个,涉及20余个国家。

When it comes to improving inter-connectivity through infrastructure, there is no better example than the China-Europe Freight Train. According to statistics, the China-Europe Freight Train conducted 12,400 trips in 2020, up 50%, transporting 1.135 million containers, up 56%, reaching over 90 cities in more than 20 countries.


在有效稳定全球产业链、供应链方面,“一带一路”倡议的重要作用同样进一步显现。2020年,相比全球投资贸易大幅萎缩,“一带一路”相关国家的投资贸易显示出强大韧性,前几年互联互通建设成果在其中发挥了基础性作用。这有利于加快恢复受疫情影响的产业链和供应链,为地区和全球经济复苏注入强大动力。

When it comes to instilling stability into the global value chain and supply chain, the BRI is also significantly effective. In contrast with the shrinking trade around the world last year, owing to the build-up of infrastructure inter-connectivity over the past few years, trade among BRI countries was highly resilient, and such resilience in turn contributes to the recovery of the global value chain and supply chain that took a hit from the pandemic, and injects strong momentum into the economic recovery of various regions and the whole world.


中巴经济走廊是“一带一路”合作的标杆性项目,已取得丰硕成果,逐步构建起以中巴经济走廊为纽带,以瓜达尔港、交通基础设施、能源、产业为重点的“1+4”合作布局,有力促进了域内国家间经济合作,改善了地区安全局势,更好惠及民生。

CPEC is a flagship project of BRI cooperation, a project that has achieved fruitful results. A “one plus four” cooperation structure, with CPEC as the link, and the Gwadar Port, transport infrastructure, energy and industries as cooperation focuses, is strongly promoting economic cooperation among regional countries, improving regional security and benefiting the people of the region.


当前,在贸易保护主义抬头、国际多边贸易体制面临严峻挑战的形势下,“一带一路”合作取得亮眼成绩,再次证明多边主义的重要性。我们真诚欢迎包括北欧在内的世界各国积极对接“一带一路”倡议,希望有更多北欧企业在协商一致、合作共赢的基础上,积极参与包括中巴经济走廊在内的“一带一路”建设,共享“一带一路”的发展红利!

In a world of rising protectionism and mounting challenges against the multilateral trade system, BRI cooperation is a shining success story of multilateralism. We sincerely welcome all countries of the world including the Nordic countries to actively connect with the BRI, and hope that more Nordic companies will actively join the BRI including CPEC on the basis of consultation and consensus, as well as mutual benefits, to enjoy the dividends of building the BRI together.


预祝本次会议取得积极成果。谢谢!

Let me conclude by wishing the webinar a great success. Thank you.