双语:浴火重生的湖北,繁荣开放的中国
发布时间:2021年05月08日
发布人:nanyuzi  

浴火重生的湖北,繁荣开放的中国

A Hubei Reborn for New Glories; A China Embracing Openness and Prosperity

 

王毅国务委员兼外长在外交部湖北全球特别推介活动上的致辞

Remarks by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi at the Special Event of the Ministry of Foreign Affairs Presenting Hubei Province

 

2021年4月12日

12 April 2021

 

各位使节,各位来宾,朋友们:

Your Excellencies,

Distinguished Guests,

Dear Friends,

 

大家下午好!

Good afternoon!

 

今天的推介会,极不寻常,因为今天的主角是一个英雄的省份:中国湖北;是一座英雄的城市:中国武汉!

Today’s event is truly extraordinary, because we are presenting to the world the heroic province of Hubei and the heroic city of Wuhan.

 

刚刚过去的4月8日,是武汉“解封”一周年的日子。作为最早报告疫情,同时又最早控制住疫情的地方,武汉“解封”一周年,不仅值得中国人民纪念和庆祝,也得到世界各国的高度关注。正因为如此,今天这场推介会是迄今为止在外交部蓝厅出席的外国使节及代表人数最多、规模最大的一次,这充分说明了大家对湖北和武汉抗疫成就的认可,也充分展现了各方对疫后中国发展前景的期待。在这里,我首先要和应勇书记、王晓东省长、王忠林书记一起,向各国使节及代表、向所有媒体朋友表示最热烈的欢迎!

Just several days ago, on the 8th of April, we marked the anniversary of the end of the Wuhan lockdown. Wuhan was the first city to report COVID-19 cases and the first to bring the virus under control. For that reason, the one-year anniversary of reopening the city is not only a day to remember and celebrate, but also an occasion capturing the attention of the whole world. That is also why today’s event is the largest since the MFA started presenting Chinese provinces and cities, with the number of diplomatic envoys and representatives present hitting a new record. It speaks fully to people’s recognition for what Hubei and Wuhan have accomplished in fighting the virus and the expectation from various quarters for China’s post-COVID growth prospects. Here, along with Secretary Ying Yong, Governor Wang Xiaodong, and Secretary Wang Zhonglin, I wish to express our warmest welcome to all the diplomatic envoys and representatives present today and also the friends from the media

过去这一年,对湖北来说是艰苦卓绝、苦难辉煌的一年。作为疫情阻击战的最前线和主战场,湖北和武汉人民在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,第一时间果断封城封省,在全国人民的支持下,众志成城,绝地反击,与新冠疫情展开殊死搏斗,不仅为中国战胜疫情付出了巨大牺牲,也为全球抗击疫情作出了重要贡献。湖北抗疫是中国抗疫的缩影,更是中国精神、中国力量的集中展现。湖北人民以坚不可摧的大无畏气概,诠释了生命至上、举国同心、舍生忘死、尊重科学、命运与共的伟大抗疫精神。这种精神,不仅写在中国发展奋斗的篇章中,也将永远铭记在人类抗击新冠疫情的史册上。

For Hubei, the past year was one of great triumph over exceptional hardships. Hubei and Wuhan were the front line and main battlefield in the fight against the deadly virus. Under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, the people of Hubei and Wuhan put the province and city under a timely lockdown. With support pouring in from across the country, the people of Hubei and Wuhan stood united as one and fought a tenacious battle with the virus. Their enormous sacrifice not only made China’s victory over COVID-19 possible, but also contributed significantly to the global COVID response. Hubei’s heroic fight against COVID-19 is an epitome of China’s response efforts, and more importantly, an embodiment of the unique character and strength of the Chinese nation. With tenacity and intrepidity, the people of Hubei have illustrated the great spirit of putting life above everything else, rallying the whole nation, braving danger, respecting science, and safeguarding a shared future. Such a spirit will not only leave its mark in China’s development history but also go down forever as an inspiring episode in mankind’s fight against COVID-19.

 

过去这一年,对湖北来说更是凤凰涅槃、浴火重生的一年。控制住疫情后,湖北人民在省委省政府领导下,又立即开启了恢复经济社会发展的新征程。抢时间、抓机遇,强功能、补短板,以危机倒逼转型,以“重启”推动“升级”,从推动疫后复苏到实现经济社会稳定发展,从高质量打赢脱贫攻坚战到决胜全面建成小康社会,湖北在疫后重建家园、重振发展的大考中再次交出了一份优异的答卷。目前,湖北各项经济社会指标全面向好,预计今年经济增长将达到10%以上。相信经过疫情的磨砺和洗礼,古老的荆楚大地必将迸发出更加旺盛的生机与活力!

For Hubei, the past year was one of rebirth and new glories. After controlling COVID-19, the people of Hubei, led by the provincial party committee and government, lost no time in starting a journey for reopening the economy and society. Every effort has been made to make up for the time lost, and to seize the opportunities to build capacity and shore up weak areas. The pandemic and post-COVID reopening have served as an opportunity to boost economic upgrading and transformation. From post-COVID recovery to steady economic and social development, and from winning a decisive victory over extreme poverty to fully building a moderately prosperous society, Hubei has again scored impressive achievements in the major test of rebuilding and reviving development. Its economic and social indicators are improving across the board and its GDP growth is expected to surpass 10 percent this year. Having emerged from the trying times of the pandemic, the ancient land of Hubei will show still greater vigor and vitality.

 

各位朋友,

Friends,

 

大道不孤,大爱无疆。在湖北和武汉的抗疫斗争中,中国得到来自很多国家的支持和帮助;在全球疫情暴发蔓延后,中国也全力以赴向各国伸出了援手。这场史无前例的疫情,让全人类都深刻认识到,我们的世界,的确是一个休戚与共、命运相连的共同体。正如习近平主席所指出,人类只有一个地球,人类也只有一个共同的未来。无论是应对眼下的危机,还是共创美好的未来,人类都需要同舟共济、团结合作。

A noble cause carries everyone forward; and compassion knows no borders. When Hubei and Wuhan battled COVID-19, China received support and assistance from many other countries. When infections began to spread around the world, China also did its best to extend a helping hand to other countries. The unprecedented pandemic has driven home to all of us that the world is indeed a community with a shared future where all rise and fall together. As President Xi Jinping puts it, there is only one earth and one shared future for humanity. Be it in coping with the current crisis or in making the world a better place for everyone, we must stay in solidarity and work together as one.

 

当前,新冠疫情仍在全球蔓延,世界经济依然面临衰退风险。作为负责任、有担当的大国,中国抗疫,秉持的不是独善其身,而是兼济天下;中国发展,追求的不是一花独秀,而是春色满园。为此,

As we speak, COVID-19 is still raging in the world and the world economy is still grappling with the risk of a recession. As a responsible major country, China has fought the pandemic for the common good, not just for China itself; China has pursued shared prosperity, not just its own development. Here is what China will do going forward:

 

我们将坚持团结互助,与各国携手最终战胜新冠疫情。当前,疫苗是抵御疫情的关键。中国反对“疫苗民族主义”,疫苗应成为全球公共产品,我们是这么说的,也是这么做的。中国迄今已向全球160多个国家和国际组织提供了抗疫物资援助,正在以不同方式向100多个国家和国际组织提供急需的疫苗,为全球疫情防控提供了强大助力。接下来,中国将继续充分发挥自身优势,维护全球抗疫物资供应链稳定,将继续积极开展人道主义援助,向有需要的国家提供支持,将继续坚定秉持疫苗公共产品的“第一属性”,让更多发展中国家用得起、用得上安全可靠的疫苗。

We will uphold solidarity and mutual assistance as we work with other countries to prevail over the coronavirus. Vaccines hold the key in the battle against COVID-19. China opposes “vaccine nationalism” and believes that vaccines must be made a global public good. This is what we have been saying and what we have been doing. We have donated supplies to over 160 countries and international organizations and are providing, by various means, vaccines to over 100 countries and international organizations in urgent need, thus giving a strong boost to the global COVID response. China will continue to fully harness its strengths to keep the global supply chains for COVID supplies stable; China will continue to provide humanitarian assistance and support countries in need; and China will stay committed to making COVID vaccines a public good above anything else so that safe and effective vaccines can be affordable and accessible to more developing countries.

 

我们将坚持开放合作,与各国携手推动世界经济复苏。世界充满不确定,而中国的未来是确定的,我们已顺利开启“十四五”规划,迈向2035年远景目标,加快建设更高水平开放型经济新体制。一个全面迈向高质量发展的中国,将更充分发掘自身超大市场潜力,为各国带来新的发展机遇。而一个持续扩大对外开放的中国,将进一步深化与各国互利合作,为世界经济复苏注入更多动力。

We will uphold openness and cooperation as we work with other countries to promote world economic recovery. The world may be full of uncertainties, but that is not the case with China's future. We have made a good start in implementing the 14th Five-Year Plan, and are moving toward the Long-Range Objectives through the Year 2035 and developing new systems for a higher-standard open economy at a faster pace. As a country pursuing high-quality development, China will further unleash the potential of its huge market to bring new development opportunities to all countries. As a country in the process of further opening up, China will deepen mutually beneficial cooperation with other countries to inject more impetus to world economic recovery.

 

我们将坚持多边主义,与各国携手打造命运共同体。全人类是一个整体,中国反对把各国分成三六九等,不赞同用意识形态划出敌我亲疏。生命与健康,生存与发展,是各国人民都应享有的平等权利。我们的世界,应当多一份理解,少一点偏见;多一份合作,少一点对抗。中国,将继续高举人类命运共同体旗帜,坚持共商共建共享原则,积极践行真正的多边主义,捍卫以《联合国宪章》为基础的国际秩序,持续完善全球治理体系,建设人类卫生健康共同体,与各国一道维护世界和平稳定,弥合人类发展鸿沟,共同开创更加美好的未来。

We will uphold multilateralism as we work with other countries to build a community with a shared future. Humankind is a global community. China opposes imposing hierarchy on countries and forming groups along ideological lines. The rights to life, health, survival, and development must be equally enjoyed by people of all countries. In this world, we need more understanding, less prejudice, and more cooperation, less confrontation. China will stay committed to the vision of building a community with a shared future for mankind, follow the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, uphold true multilateralism, and safeguard the international order based on the UN Charter. China will continue to improve the global governance system and build a global community of health for all. China will work with other countries to maintain world peace and stability, bridge the development gap, and create a brighter future for all.

 

各位朋友,

Friends,

 

今年是中国共产党建党100周年。100年来,中国共产党前仆后继、求索奋进,团结带领全中国人民站起来、富起来,进而又迎接强起来的历史跨越。湖北这片红色大地在中国共产党历史上具有特殊地位。在这片热土上,走出了235位新中国开国将帅,屹立着一座座中国共产党早期历史的伟大丰碑。我希望,各位在这个特殊的年份,都到湖北去走一走、看一看,更加直观地了解湖北和武汉伟大的抗疫精神,更加深入地探寻中国共产党成就百年伟业的初心与历程。

This year marks the centenary of the Communist Party of China. Over the past century, the CPC has stayed committed to a relentless pursuit and rallied the Chinese people in a historic transformation that sees the nation standing up, growing rich, and becoming stronger. Hubei, a heroic land, has a special place in the history of the CPC. It is home to 235 generals who were instrumental in the founding of the People’s Republic. It is also home to many important historic events in the early days of the CPC. I hope that in this special year, you will have a chance to visit Hubei to see and feel for yourselves the great spirit of Hubei and Wuhan in fighting the pandemic, and experience the founding mission of the CPC and its journey of outstanding achievements over the past one hundred years.

 

谢谢大家!

Thank you.