双语:张军大使在联合国儿基会执行局2021年一常会关于中国国别方案的发言
发布时间:2021年04月21日
发布人:nanyuzi  

张军大使在联合国儿基会执行局2021年一常会关于中国国别方案的发言

Statement by Ambassador Zhang Jun at the First Regular Session of UNICEF Executive Board on China Country Programme Document

 

2021年2月11日

11 February 2021

 

主席女士,

Madam President,

 

今天恰逢中国农历除夕,我祝愿各位同事新年快乐,幸福安康。

Today happens to be Lunar New Year’s Eve. I wish all colleagues a very happy, healthy and successful new year.

 

我感谢阿卜迪副执行主任、坎波博士的介绍,也感谢各位嘉宾对讨论的贡献。当前,新冠肺炎疫情正在对世界带来深层次负面影响,儿童、妇女也是受害者。世界比以往任何时候都需要更强大和更有韧性的公共卫生体系,使儿童和妇女获得优质的卫生服务。中国愿继续在此方面作出贡献。

I thank DED Abdi and Dr. Kampo for their comprehensive presentations. I also thank the guest panelists for their contribution to today’s discussion. Currently, COVID-19 is having a profound negative impact on the world. Children and women are among the victims. The world needs stronger and more resilient public health systems now more than ever, so that children and women could have access to life-saving and quality health services. China will continue to contribute in this regard.

 

中国政府高度重视与儿基会合作。自1979年以来,儿基会在中国先后实施了8个周期国别方案,开展160多个合作项目,涉及儿童发展和社会福利政策、卫生与营养、教育和儿童早期发展、儿童保护、水和环境卫生等众多领域,不仅为中国儿童事业发展作出积极贡献,也为联合国机构和发展中国家合作树立了典范。

The Chinese Government attaches great importance to its cooperation with UNICEF. Since 1979, UNICEF has carried out 8 consecutive cycles of Country Programme Documents (CPDs) in China and implemented more than 160 cooperation projects, covering the areas of child development and social welfare policy, health and nutrition, education and early childhood development, child protection, water, sanitation and hygiene. They have contributed to the progress of children’s development in China, and demonstrated the good cooperation between UN development entities and developing countries.

 

主席女士,

Madam President,

 

中国是一个拥有2.71亿儿童人口的发展中国家,发展不平衡不充分问题仍然突出,人类发展指数仅排名全球第85位,在儿童发展领域面临促进城乡及区域间儿童平衡发展、完善儿童权利保护体系、提高公共服务能力和水平等艰巨任务。中方立足于自身努力,同时愿加强与儿基会合作,学习国际先进做法和经验,在儿童健康与发展、优质和包容教育、儿童保护、以儿童为中心的社会政策、伙伴关系等方面继续得到儿基会支持。

China is a developing country with 271 million children. Its development is still unbalanced and inadequate. The human development index ranks only the 85th in the world. In the field of child development, China is still faced with daunting tasks, such as addressing regional and urban-rural disparities, improving child rights protection system, and enhancing access to quality public services. While making great efforts on its own, China is ready to strengthen cooperation with UNICEF. We hope to continue to benefit from international good practice and experience and receive support from UNICEF in child health and development, quality and inclusive education, child-centred social policy, child protection and partnerships.

 

主席女士,

Madam President,

 

中国与儿基会的合作始终坚持双方平等、互利合作。中方赞赏儿基会所给予的大力支持,同时在力所能及范围内积极为国际发展事业作出贡献。

Cooperation between China and UNICEF has always been on an equal footing and mutually beneficial. We appreciate UNICEF’s strong support. At the same time, China actively contributes to the cause of international development.

 

中方每年向儿基会提供自愿捐款,2020年提供250万美元自愿捐款和85万元人民币驻地费用。同时,中方自2017年以来,已在南南合作援助基金项下出资2200万美元,支持儿基会向发展中国家儿童提供安全饮水、卫生物资和医疗服务,改善产妇、新生儿、儿童健康和营养等,取得良好效果。

China provides voluntary contributions to UNICEF every year. In 2020, China provided 2.5 million dollars in voluntary contributions and 850,000 yuan in resident cost. Since 2017, China has provided 22 million dollars to UNICEF through the South-South Cooperation Assistance Fund, and supported UNICEF’s critical work in developing countries by providing safe drinking water, medical supplies and services, and improving maternal, newborn and child health and nutrition.

 

中方愿与儿基会进一步巩固合作,继续遵循联合国宪章宗旨原则和联大有关发展领域决议,以实际行动帮助广大发展中国家应对疫情挑战,落实2030年议程,实现共同发展。

China is ready to further consolidate its cooperation with UNICEF. We will continue to follow the principles of the UN Charter and relevant GA resolutions in the development area. With concrete actions, we are making every effort to help other developing countries respond to the pandemic, implement the 2030 Agenda, and achieve common development.

 

主席女士,

Madam President,

 

中方欢迎和支持新周期国别方案。该方案广泛听取了各利益攸关方意见,与联合国可持续发展合作框架和2030年议程保持一致,符合中国儿童领域发展优先事项以及儿基会的授权和战略计划。

China welcomes and supports the new CPD. It has incorporated the inputs of stakeholders, is fully aligned with UNSDCF and 2030 Agenda, and in line with China’s development priorities as well as UNICEF’s mandate and strategic plan.

 

我愿借此机会感谢儿基会总部、亚太区和驻华代表处的同事在方案制定过程中付出的不懈努力,感谢会员国秉持团结精神,理解和支持中国国别方案。中方愿在方案后续执行中与儿基会密切合作,并同各方进一步加强交流合作,实现各国共同发展。

I would like to thank UNICEF colleagues from Headquarters, Regional Office for East Asia and the Pacific, and the country office in China for their tireless efforts in the drafting process. I also thank Member States for their solidarity, understanding and support for China CPD. China is looking forward to working closely with UNICEF on the implementation of the CPD and further strengthen cooperation with all partners, aiming at the common development of all countries.

 

谢谢主席女士。

Thank you, Madam President.