双语:民族团结花开长盛,广袤新疆焕发新颜
发布时间:2021年04月19日
发布人:nanyuzi  

民族团结花开长盛,广袤新疆焕发新颜

Xinjiang Takes on a New Prosperous Look in Ethnic Unity

 

驻苏丹大使马新民在《苏丹之声报》发表署名文章

Ambassador Ma Xinmin Publishes Article on Sudanese Voice


2021年2月9日

9 February 2021


中国新疆维吾尔自治区地处中国西北,位于亚欧大陆腹地,是中国面积最大、民族聚居最多的自治区。自古以来,这里便是多民族聚居、多文化交融的胜地,也是丝绸之路的通衢之地。如今,这里民族团结花开长盛,广袤土地焕发新颜。

Situated in northwest China and in the hinterland of the Eurasian Continent, the Xinjiang Uygur Autonomous Region is the largest autonomous region in China with the most numerous ethnic groups. Since ancient times, Xinjiang has been a multiethnic region where diverse cultures blend and coexist. It is also a transport hub on the Silk Road. Now, Xinjiang stands out for its enduring ethnic solidarity and takes on a new look on its vast land.


中国一直行使对新疆地区的领土主权和管辖权。端起历史的望远镜,细心探察便不难发现:在中国统一多民族国家形成的历史演进中,新疆的命运始终与整个中国和中华民族的命运紧密相连。从公元前2世纪的汉代至19世纪末的清代中晚期,包括新疆天山南北在内的广大地区统称为西域。自公元前60年开始,新疆正式成为中国版图的一部分,此后中国的历朝历代都把西域视为固有领土,行使着对该地区的领土主权和管辖权。1949年新中国成立后,中央政府从新疆多民族共同聚居的历史传统和现实情况出发,实行民族区域自治制度,成立了新疆维吾尔自治区。可以说,新疆各族人民同全国人民共同开拓了中国的辽阔疆土,共同缔造了多元一体的中华民族大家庭,共同构成了你中有我、我中有你的命运共同体。

China always has territorial sovereignty and jurisdiction over Xinjiang. With a review of history, we can easily find that through the long formative process of turning China into a unified multiethnic country, Xinjiang’s development has been closely related to that of the whole country and the Chinese nation. From the 2nd century BC in the Han Dynasty to the end of the 19th century in the middle and late Qing Dynasty, the vast areas both north and south of the Tianshan Mountains in Xinjiang were called the Western Regions. Xinjiang was formally included in Chinese territory in 60 BC. In successive dynasties, China has had territorial sovereignty and jurisdiction over Xinjiang as its traditional territory. After the People’s Republic of China was founded in 1949, the central government has adopted the system of regional ethnic autonomy and established the Xinjiang Uygur Autonomous Region, in the light of both the traditional coexistence of various ethnic groups and the actual circumstances. It was all ethnic groups in Xinjiang and across the country that worked together to develop China’s vast territories, build the diverse Chinese nation and form a community with a shared future in which everyone is bound together.


中国一直大力推进新疆各民族人权保障。新疆自古以来就是多民族聚集地区,从帕米尔高原到准噶尔盆地,从阿尔泰山下到塔里木河畔,各族民众在一起其乐融融的场景随处可见。近年来,中国政府把保障各民族人权作为强基工程、生命线工程,从大处着眼、小处入手,持续贯彻落实民族区域自治制度,在各民族聚居地设立自治机关,行使自治权,充分保障各民族参与国家政治、经济、文化、社会各项事业发展的权利,同时开展国家通用语言文字和本民族语言的双语教学,依法保障各族群众宗教信仰自由和使用发展本民族语言文字、传承民族传统文化的权利,不断促进各民族语言互通、心灵融通。自治区政府在首府乌鲁木齐开办了伊斯兰教经学院并在全疆设立8所分院,翻译出版汉、维吾尔、哈萨克、柯尔克孜等4种文字的《古兰经》等宗教经典书籍,各族穆斯林可以在清真寺及在自己家里进行诵经、礼拜、祷告、讲经、封斋、过伊斯兰教节日等正常宗教活动。自治区还深入开展“民族团结一家亲”和民族团结联谊活动,形成了各族干部群众你来我往、融情相处的大好局面。通过一系列深入人心的生动实践,新疆各民族人权得到切实保障,各族群众讲团结、促稳定、谋发展的愿望越发强烈,激发出携手并进的强大正能量,为实现社会稳定与发展奠定了坚实基础。

China always works hard to enhance the protection of human rights among all ethnic groups living in Xinjiang. Xinjiang has been home to various ethnic groups since ancient times. Harmonious scenes in which people with various ethnic background live joyfully together can been seen everywhere from the Pamirs to Junggar Basin and from at the foot of Altai Mountains to the Tarim riverside. In recent years, the Chinese government has been taking the protection of human rights of all ethnic groups as a lifeline project to safeguard locals’ interests. It has taken wider views and concrete actions in putting in place the system of regional ethnic autonomy. Organs of self-government are established for the exercise of the right of autonomy in areas where various ethnic minorities live in compact communities, whereby their right to get engaged in the development of political, economic, cultural and social causes is safeguarded. In the meanwhile, classroom teaching is delivered in both the standard Chinese and local ethnic languages. This ensures the right of various ethnic groups to have religious freedom, use their ethnic languages and carry forward traditional ethnic cultures, and eliminates language barriers and enhance people-to-people ties among all ethnic groups. The autonomous regional government has opened in Urumqi the Xinjiang Islamic Institute as well as eight branches across Xinjiang. The Koran and other religious books have been translated and published in Chinese, Uygur, Kazak and Kirgiz languages. Muslims of all ethnic groups could conduct, either in mosques or at home, normal religious activities, including reciting scriptures, attending religious services, praying, preaching, fasting, and celebrating Islamic festivals. In addition, the “United as One Family” initiative and other social events aimed to cement ethnic unity, launched in the autonomous region, have contributed to frequent exchanges and friendly ties among cadres and the masses of all ethnic groups. Through an array of successful practices that win public support, the human rights of all ethnic groups in Xinjiang are truly safeguarded, and people from various ethnic groups share an increasingly strong desire to ensure unity, promote stability and seek development. This helps bring strong positive energy for shared progress and lay a solid foundation for social stability and progress.


中国一直全力推动新疆经济社会发展和民生改善。新疆维吾尔自治区成立65年来,经济总量增长80余倍,各项事业全面进步,人民生活水平大幅提升。作为中国减贫事业的重要组成部分,新疆脱贫攻坚取得决定性进展。截至2019年底,新疆累计实现73.76万户、292.32万人脱贫,贫困发生率由2013年底的19.4%降至1.24%。自治区政府在医疗、社保、住房等方面出台的一系列惠民措施,也受到全疆各族人民的广泛欢迎。今天的新疆正处于历史上最好的繁荣发展时期,在奔向全面小康的道路上阔步前行。

China always does its utmost to advance economic and social development in Xinjiang and improve people’s living conditions there. The ensuing 65 years after the establishment of the Xinjiang Uygur Autonomous Region has seen an 80-fold growth in Xinjiang’s economy, with significant progress in all undertakings and a big improvement of local people’s living conditions. As an essential part of China’s poverty reduction mission, the local battle against poverty in Xinjiang has achieved a decisive progress. As of the end of 2019, a total of 2.92 million people from 737,600 households have been lifted out of poverty. The poverty incidence dropped from 19.4 percent at the end of 2013 to 1.24 percent. The autonomous regional government rolled out a slew of preferential policies regarding medical care, social security and housing which are widely acclaimed by all ethnic groups across the region. Today’s Xinjiang is in a period of unprecedented prosperity in history and is making strides toward moderate prosperity in all aspects.


但与此同时,个别国家政要、一些西方媒体仍怀着偏见乃至敌意看待中国,在涉疆问题上对中国无端指责,对上述事实和数据选择性失明,对中国善待世界的诚意歪曲解读。事实胜于雄辩,公道自在人心。新疆治理得好不好,新疆各族人民最有深切体会,也最有发言权。过去4年来,新疆没有发生一起暴恐案件,稳定红利持续释放,民众生活安定祥和,可以放心在巴扎闲逛,陪孩子在公园玩耍,商铺也能安心营业。迄今为止,中方已就新疆经济社会发展情况发布8本白皮书,自治区政府共举办了25场新闻发布会,邀请了来自100多个国家的1200多名外交官、记者和宗教团体代表赴疆参访,他们都亲眼见证了新疆繁荣稳定的局面,纷纷称赞新疆的反恐和去极端化工作经验。有不少朋友表示,“来之前觉得中国是个谜,来之后自己变成了中国迷”。我们也高兴地看到,包括苏丹在内的广大阿拉伯和伊斯兰国家并没有被美西方谎言所蒙蔽,而是主持公道,同中国人民站在一起。我们欢迎更多苏丹朋友在疫情过后多去新疆走一走、看一看,了解真实的新疆,向世界讲述真实的新疆故事。

But meanwhile, politicians of a certain country and some western media still treat China with bias and even hatred. Their wide accusations against China on issues related to Xinjiang demonstrate that they deliberately ignore the aforesaid facts and statistics and distort China’s approach to interacting with the world in good faith. Facts speak louder than words, and fair-minded people can tell right from wrong. When it comes to judging the governance in Xinjiang, the various ethnic groups living there understand and know better than anyone else. No violent and terrorist incidents have occurred in Xinjiang for the past four years. Benefiting from peace and stability, locals are able to hang out in the bazaar and play with their children in public parks, without safety concerns. Storefronts are enabled to do business in a safe environment. Up to now China has released eight white papers on economic and social development in Xinjiang, and the autonomous regional government has held a total of 25 press conferences in this regard. More than 1,200 diplomats, reporters and representatives of religious organizations from over 100 countries have been invited to visit Xinjiang. Seeing local prosperity and stability in Xinjiang with their own eyes, they all applauded the achievements in Xinjiang’s fight against terrorism and extremism. As many foreign friends said, they viewed China as a mystery before they came but were fascinated after they arrived. We are delighted to see that Arab and Islamic countries including Sudan are not deceived by the lies told by the US and other Western countries, but stand for justice with the Chinese people. We welcome more Sudanese friends to visit Xinjiang after the COVID-19 pandemic comes to an end, experience the autonomous region in person for what it really is and tell true stories about Xinjiang to the world.


巍巍天山、壮美昆仑,见证新疆历史沧桑巨变。天山南北、春潮浩荡,书写波澜壮阔发展奇迹。新疆是中国的新疆,中国一定会把新疆建设得更好。相信在中国共产党的坚强领导下,在新疆各族人民的不懈努力和全国人民的共同帮助下,新疆将以更加昂扬的姿态开启跨越式发展和长治久安的新征程,收获发展,赢得未来!

By the majestic Tianshan Mountains and Kunlun Mountains, Xinjiang has experienced epoch-making changes and wrote a remarkable chapter of miracles of development. As an integral part of China, Xinjiang will definitely be made a greater success. There is no doubt that under the firm leadership of the Communist Party of China and with the endless efforts of all ethnic groups in Xinjiang and the aid of the whole nation, Xinjiang will, with great pride, embark on a new journey toward leapfrog development and lasting peace and stability, and enjoy a broader development future.