双语:2021年2月3日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
发布时间:2021年04月12日
发布人:nanyuzi  

202123日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on 3 February, 2021

 

中国已正式加入“新冠疫苗实施计划”,并同世卫组织等发起方保持密切沟通,为把疫苗作为全球公共产品、实现发展中国家的可及性和可负担性而共同努力。

China has officially joined COVAX and is in close communication with the WHO and other sponsors of the plan, working together to make vaccines a global public good and make them more accessible and affordable to developing countries.

 

我们高度重视谭德塞总干事关于在今年前100天内为所有国家优先人群接种疫苗的呼吁,也高度重视“实施计划”运行面临的困难,特别是2、3月份存在的巨大供苗缺口。

We attach great importance to Director-General Tedros’ call to vaccinate priority populations in all nations within the first 100 days of this year. We also attach great importance to the difficulties facing the practical implementation of COVAX, in particular the huge vaccine supply gap in February and March.

 

应世卫组织方面请求,中方决定向“实施计划”提供1000万剂疫苗,主要用于发展中国家急需。这是中方促进疫苗公平分配,推进国际抗疫合作,践行人类卫生健康共同体理念的又一重要举措。

At the request of the WHO, China has decided to provide 10 million doses of vaccines to COVAX, mainly to meet the urgent need in developing countries. This is another important measure taken by China to promote equitable distribution of vaccines, advance international cooperation in fighting the pandemic, and apply the vision of a community of common health for mankind.

 

世卫组织已开始审核中国疫苗的紧急使用授权。中国企业将继续积极配合。希望世卫组织尽早完成这项工作。

The WHO has started to review emergency use authorization for Chinese vaccines. The Chinese companies involved will continue to offer their close coordination. We hope that the WHO will finish the review process as soon as possible.

 

我们希望国际社会有能力的国家都积极行动起来,以实际行动支持“实施计划”,支持世卫组织工作,帮助发展中国家及时获得疫苗,为国际社会早日战胜疫情作出应有的贡献。

We hope that countries, with the capacity to do so, will take actions to actively support COVAX and the work of the WHO, help developing countries access vaccines in a timely manner, and make their due contributions to mankind’s early victory over the pandemic.

 

总台央视记者:昨天,美国亚洲协会发表一项调查报告显示,56%的美国受访者希望美在气候变化问题上与中国合作,认为这比在包括疫情等领域的合作都重要。69%的受访者认为,如果中国在应对气候变化问题上采取更多行动,那么美也应该采取同样的行动。52%的受访者认为与中国合作促进清洁能源发展将有利于美经济。中方对此有何评论?

CCTV: The poll released by the Asia Society yesterday found 56% of respondents wanted cooperation with China on climate change, seeing it as more important than all other issues, including COVID-19, and 69% of voters believed if China takes more action to address climate change then the United States should follow suit. US voters were particularly supportive of cooperation on clean energy technologies, with 52% saying partnering with China to increase its development would be beneficial to the U.S. economy. Do you have any comment?

 

汪文斌:我们看到了这份调查报告。

Wang Wenbin: We have noted this poll result.

 

去年,中方接连宣示应对气候变化的一系列政策,提出二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值目标和努力争取2060年前实现碳中和愿景,以及提高国家自主贡献力度的四项新举措,体现了中国积极应对气候变化和推动构建人类命运共同体的坚定决心,也是中国为全球气候变化进程作出的新贡献。

China announced a serious of policies on climate change last year, putting forward the goal of striving to achieve the peaking of CO2 emissions before 2030 and carbon neutrality before 2060 and four new measures to enhance its nationally determined contribution targets. All this demonstrates China’s firm resolution in tackling climate change and building a community with a shared future for mankind, and also constitutes China’s new contributions to the global efforts against climate change.

 

气候变化问题是全球性挑战,需要各方携手应对。中美在应对气候变化领域拥有广泛共同利益和合作空间。事实已经并将继续证明,中美合作可以办成很多有利于两国和世界的大事。中美两国曾在该领域开展了富有成效的合作,为推动《巴黎协定》达成、签署和生效发挥了积极建设性作用。中方对美方重返《巴黎协定》表示欢迎,并期待与包括美方在内的各方一道,共同推动《巴黎协定》全面有效实施,携手构建合作共赢、公平合理的气候治理体系,助力全球低碳转型和疫后绿色复苏。

Climate change is a global challenge. China and the United States share broad common interests and great space for cooperation in addressing climate change. Facts have proven, and will continue to prove that China-US cooperation can accomplish many great things that benefit both countries and the world at large. China and the United States once conducted fruitful cooperation in this area, and our joint efforts were constructive in the conclusion, signing and entry into force of the Paris Agreement, making a major contribution to multilateralism. China welcomes the U.S. announcement of its return to the Paris Agreement and hopes it will work with China to promote the full and effective implementation of the agreement, build a win-win, fair and reasonable climate governance system, and contribute to the global low-carbon transformation and green post-pandemic recovery.

 

日本电视台记者:今天,世卫组织专家组去了武汉病毒研究所。美国务卿布林肯表示,中方的病毒溯源安排透明度不够,你昨天已经回答了相关问题。在专家组访问病毒研究所时,中方向专家组进行了怎样的说明?

Nippon TV: Today, the WHO experts visited the Wuhan Institute of Virology. US Secretary of State Blinken said that China lacks transparency in relevant arrangements for the WHO experts. I know you have answered a similar question yesterday. What kind of discussions have been held between the two sides there?

 

汪文斌:正如世卫组织官员在昨天记者会上介绍的,国际专家组与中方进行了富有成效的讨论,同时访问了医院、市场、疾控中心等,有关工作进展顺利。今天专家组还将去武汉病毒研究所参观交流,并同华中农业大学专家座谈。这些活动都是双方溯源交流合作的重要内容。

Wang Wenbin: As the WHO officials said at yesterday’s press conference, the team of experts had productive discussions with the Chinese side and visited hospitals, markets and the Wuhan CDC. Relevant work is progressing smoothly. Today, the team also visits the Wuhan Institute of Virology and has a discussion with experts from Huazhong Agricultural University. These activities are an important part of the origin-tracing exchanges and cooperation between the two sides.

 

需要指出的是,病毒溯源是一个复杂的科学问题,我们需要为专家们提供足够的空间从事科学研究。中方将一如既往地秉持开放、透明、负责任的态度,继续同世卫组织保持合作,为更好预防未来的风险、保护好各国人民的生命安全和健康作出自己的贡献。

It should be pointed out that tracing the origin of the virus is a complex scientific issue and we need to offer ample space for scientists to do their work. China will, as always, maintain an open, transparent and responsible attitude, continue to cooperate with the WHO and make its own contribution to better prevent future risks and protect the safety and health of people around the world.

 

日本电视台记者:去年,美国时任总统特朗普曾表示,武汉病毒研究所是新冠病毒的源头,中国政府多次驳斥这一说法,此次世卫组织专家组去了研究所,中方是否向他们展示了相关证据?

Nippon TV: Last year, then President Trump said that the WIV was the source of the virus. The Chinese government has repeatedly refuted this claim, and the WHO expert team visited there. Has the Chinese side presented any relevant evidence?

 

汪文斌:刚才我已经回答了你的问题。我可以再强调一下,任何人都不应借疫情搞污名化,病毒溯源是一个科学问题,需要各方为专家们提供足够的空间从事科学研究。同时,我们也希望,各方都能够像中方一样,在溯源问题上采取积极、科学的态度,同世卫组织开展紧密的合作。

Wang Wenbin: I answered your question just now. I can stress again that the pandemic shall not be exploited to stigmatize others. Origin-tracing is a scientific issue, and we need to provide sufficient space for experts to conduct scientific research. At the same time, we also hope that like China, all parties will adopt a positive and science-base attitude towards close cooperation with WHO.

 

中新社记者:据报道,由美国马里兰州参议院多数党参议员苏珊·李和马里兰大学人类病毒学研究所特里·利尔曼共同牵头的科学家和民权联盟致信美国众议院公民权利与自由委员会主席杰米·拉斯金,要求其对近年来美国司法部对华人科学家的调查举行听证会,并呼吁结束“中国行动计划”。中方对此有何评论?

China News Service: According to reports, the scientists and the Civil Rights Alliance led by Majority Senator Susan Lee of the U.S. Senate of Maryland and Terry Lierman of the Institute of Human Virology at the University of Maryland wrote to the Chairman of the Committee on Civil Rights and Freedoms of the U.S. House of Representatives Jamie Ruskin, asking him to hold a hearing on the US Department of Justice’s investigation of Chinese scientists in recent years and called for the end of the “China Initiative”. What is China’s comment?

 

汪文斌:美国上届政府司法部门2018年启动的所谓“中国行动计划”大搞有罪推定、人为设置年度办案指标,纯属政治操弄,违背美国自身倡导的法治精神,必将继续遭到美各界有识之士的谴责和抵制。我们敦促美方有关行政部门认真倾听美国各界的客观理性声音,摒弃冷战思维和意识形态偏见,纠正错误做法,停止滥用司法力量滋扰打压中国在美留学生和研究人员,为中美在科技、人文等领域的正常交流合作提供有利条件。

Wang Wenbin: The so-called “China Initiative” launched by the Justice Department of the previous US administration in 2018 is a pure political exercise based on presumption of guilt and meant to meet an artificially set caseload target. It goes against the spirit of the rule of law advocated by the US itself, and will be condemned and resisted by clear-eyed people from all sectors of the US. We urge the relevant US department to listen to the objective and rational voice of its own people, discard the Cold War mentality and ideological bias, correct its wrong practices, stop abusing judicial power to disturb and suppress Chinese students and researchers in the US, and provide favorable conditions for normal exchanges and cooperation between China and the US in scientific, technological, cultural and other fields.

 

新华社记者:据报道,日前,中国西藏自治区和外交部共同举办“环喜马拉雅”国际合作论坛生态环境保护专题线上研讨会。能否请你介绍有关情况?

Xinhua News Agency: The Tibet Autonomous Region and the Ministry of Foreign Affairs jointly held an online seminar on ecological environment protection under the Trans-Himalaya Forum for International Cooperation. Could you share more information?

 

汪文斌:2月2日,中国西藏自治区和外交部共同举办“环喜马拉雅”国际合作论坛生态环境保护专题线上研讨会。西藏自治区党委书记吴英杰、自治区主席齐扎拉分别发言,外交部副部长罗照辉出席开幕式并致辞。我们已经就此发布了消息稿。

Wang Wenbin: On February 2, the Tibet Autonomous Region and the Ministry of Foreign Affairs co-hosted the online seminar on ecological environment protection under the Trans-Himalaya Forum for International Cooperation. CPC Secretary Wu Yingjie and Chairman Qizhala of the Tibet Autonomous Region delivered remarks. Vice Foreign Minister Luo Zhaohui attended and addressed the opening ceremony. We have released a readout on this.

 

中国积极参与全球气候变化和生物多样性等环境治理进程。中国领导人出席了近期各场气候国际峰会。习近平主席在峰会上郑重宣布,中国将提高国家自主贡献力度,二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和。之后,习近平主席又进一步宣布了落实上述目标的具体举措,彰显了中国应对气候变化的雄心和走绿色低碳发展道路的决心,也提振了全球气候治理的信心。环喜马拉雅地区国家人口多,市场大,历史文化相近,资源能源富集,经济互补性强,拓展友好交流与务实合作空间广阔,大有可为。中方期待各国,尤其是同环喜地区有密切经贸文化历史联系的国家,更加重视论坛,更多投入论坛,探讨包括生态治理等广泛合作,挖掘更多独具特色的合作领域,开拓合作发展的新机遇。

China takes an active part in global environment governance including climate change and bio-diversity. Chinese leaders attended the international climate summits convened recently. President Xi Jinping announced solemnly that China will enhance its nationally determined contribution targets and strive for the peaking of CO2 emissions before 2030 and carbon neutrality before 2060. After that, he announced the specific measures China will take to achieve these goals, demonstrating China’s climate ambition and resolution to pursue green and low-carbon development and boosting global confidence in climate governance. Countries around the Himalayan region, with a big population and huge market, historical and cultural affinity, rich resources and energy, and highly-complementary economies, can do a lot to expand friendly exchange and practical cooperation. It is our hope that countries, especially those with close economic, trade, cultural and historical ties with the Himalayan region, will attach greater emphasis to and invest more into the forum, where cooperation in a broad range of areas including ecological governance can be discussed to explore unique fields and create new opportunities.

 

与会各方代表表示,各国应戮力同心、合作共赢,通过交流对话和多边机制有效推动全球气候治理进程。

Delegates attending the seminar called on all countries to work together for win-win cooperation and effectively advance the global climate governance process through exchange, dialogue and multilateral mechanisms.

 

路透社记者:据BBC报道,新疆“再教育营”中存在针对妇女的系统性性侵与虐待,外交部对此有何评论?

Reuters: According to testimonies in a report by the BBC, women in Xinjiang’s re-education camps are subject to systematic sexual abuse and torture. Do you have any comment on this report?

 

汪文斌:近日新疆维吾尔自治区政府在北京召开了涉疆问题第三次专场新闻发布会,我希望你已经注意到有关答问。BBC不止一次发布关于涉疆问题的不实报道,我们也多次作出澄清和驳斥。我要再次强调,中方迄今已经先后发布了8本涉疆白皮书,新疆维吾尔自治区政府也举办了20多场新闻发布会,以大量详实数字和事例展现了新疆地区各族人民群众安居乐业、团结和谐的生活,也展示了新疆各族人民合法权益得到有效保障的事实。近年来,来自100多个国家的1200多名外交官、记者和宗教团体代表等参访新疆,见证了新疆各族人民群众的团结和睦和欢乐祥和。

Wang Wenbin: I hope you have noted that the government of the Xinjiang Uyghur Autonomous Region held the third special press conference in Beijing not too long ago. I want to say that this is not the first time that the BBC has made some false reports on Xinjiang, and each time we refuted false claim and cleared out the situation. I must stress that so far, the Chinese side has published eight Xinjiang-related white papers, and the government of the Xinjiang Uyghur Autonomous Region has held more than 20 press conferences, showing with detailed figures and examples that people of all ethnic groups in Xinjiang live in peace and contentment, unity and harmony, and that all their legal rights are effectively guaranteed. In recent years, more than 1,200 diplomats, journalists and representatives of religious groups from more than 100 countries have visited Xinjiang. They witnessed with their own eyes the unity, harmony, joy and peace of the people of all ethnic groups in Xinjiang.

 

你刚才提到的BBC所谓新疆地区妇女权益遭到侵犯的报道毫无事实依据。新疆从来就没有所谓“再教育营”。有关媒体此前采访的一些人士被证明不过是散布不实消息的“演员”。我愿向你介绍一些关于涉疆问题的事实。2019年7月,50多个国家常驻日内瓦代表联名致函联合国人权理事会主席和人权高专,积极评价中国反恐、去极端化和保障人权成就;2019年10月,60多个国家在第74届联大三委会议期间发言,称赞中国新疆巨大的人权进步;2020年7月,在日内瓦举行的联合国人权理事会第44届会议上,46个国家作共同发言,支持中国在涉疆问题上的立场、做法和成效;2020年10月,近50个国家在第75届联大三委有关议题审议中,肯定中国在新疆地区采取的举措;2020年10月,20个阿拉伯国家驻华使节和阿盟驻华代表赴新疆参访,他们都对新疆在反恐和去极端化、保障公民宗教信仰自由、促进经济发展、改善民生等方面成就给予高度评价。

The BBC report on alleged abuses of women’s rights in Xinjiang you mentioned has no factual basis at all. There are simply no “re-education camps”. Some of the interviewees in previous reports turned out to be actors spreading false information. I’d like to share some more facts about Xinjiang with you here. In July 2019, more than 50 countries’ permanent representatives in Geneva sent a joint letter to the President of the UN Human Rights Council (UNHRC) and UN High Commissioner for Human Rights commending China’s counter-terrorism and de-radicalization efforts and protection of human rights. In October 2019, over 60 countries spoke at a Third Committee session of the 74th UNGA applauding the tremendous progress in Xinjiang’s human rights cause. In July 2020, 46 countries delivered a joint address at the 44th session of the UNHRC in support of China’s position, practice and progress on issues relating to Xinjiang. In October 2020, nearly 50 countries recognized the measures China has taken in Xinjiang when the Third Committee of the 75th UNGA was reviewing relevant issues. Also in October 2020, 20 Arab states’ diplomats in China and Arab League delegates visited Xinjiang. After the trip, they all spoke highly of the region’s progress in counter-terrorism and de-radicalization, protection of religious freedom, promotion of economic growth and livelihood.

 

我们希望有关媒体能够正视事实,停止在涉疆问题上毫无依据地抹黑诋毁中国。

We hope relevant media will acknowledge the facts and stop the baseless vilification of China on Xinjiang-related issues.

 

《环球时报》记者:关于加拿大驻华使馆外交官订制带有“蝙蝠”图案和“WUHAN”字样文化衫事,加外交部发言人称这是一个“误解”,加使馆人员是为2020年初协助在武汉撤侨的使馆工作人员订制的文化衫,其中图案并不是蝙蝠,而是一个名为“武当帮”美国说唱乐队的符号。外交部对此有何评论?中方是否接受这一解释?

Global Times: Regarding the issue about T-shirts with bat image and “Wuhan” letters on it that were ordered by a member of staff from the Canadian embassy. A spokesperson for Canada’s foreign services said it was a misunderstanding, and that the T-shirt logo is an emblem of American hip-hop group Wu-Tang Clan and “is not intended to represent a bat”, and it was created for the team of embassy staff working on the repatriation of Canadians from Wuhan. What is your comment? Has that matter been cleared up satisfactorily in China’s view?

 

汪文斌:加方所谓“误解”的托辞不能令人信服。我注意到,一些加拿大主流媒体也承认,文化衫上印有“形似蝙蝠图案”。我们难以相信,有关工作人员作为在华工作生活多年的高级外交官,会如此无意识地犯这样的低级错误!

Wang Wenbin: “Misunderstanding” is an alibi that we simply cannot accept. Some mainstream media have also acknowledged that the custom T-shirt has bat-like emblem on it. It is beyond our belief that senior diplomats who have been working and living in China for years could make such a stupid mistake inadvertently.

 

加有关人员的错误行径已造成恶劣影响,引发广大中国人民的强烈反感和不满。加方应严肃认真对待此事,尽快给中方一个明确交代。

Serious damages have been done by such wrong actions. The Chinese people also find this very repulsive and difficult to accept. The Canadian side should take it seriously and give us a clear explanation.

 

法新社记者:有关活动团体今天发表了一封公开信,呼吁各国领导人抵制2022北京冬奥会,你对此有何评论?

AFP: Some campaign groups issued an open letter today, calling on world leaders to boycott the Beijing 2022 Winter Olympic Games. I wonder if you have any comment on this?

 

汪文斌:我们多次讲过,北京2022年冬奥会和冬残奥会是中国对国际奥林匹克运动作出的又一重要贡献,参加北京冬奥会也是各国冬奥运动爱好者的热切期盼。当前北京冬奥会各项筹备工作进展顺利,得到了包括国际奥委会在内的国际社会的高度认可。我们将和各方一道,把北京冬奥会办成一届精彩、非凡、卓越的奥运盛会。

Wang Wenbin: As we said before, Beijing 2022 Winter Olympics and Paralympics will be another significant contribution China makes to the Olympic Movement. All winter games lovers are looking forward to taking part in Beijing 2022 Winter Olympics. All preparation work for the games are well underway, which have won full recognition from the international community including the IOC. We are fully confident that the Beijing Winter Olympics will be a splendid event.

 

同时,我要指出的是,出于政治动机,试图干扰、阻碍、破坏北京奥运会的筹办和举行是非常不负责任的做法。相信这样的举动得不到国际社会的支持,也注定不会得逞。

In the meantime, I must point out that it is highly irresponsible for some parties to try to disrupt, intervene and sabotage the preparation and holding of Beijing Winter Olympic Games to serve their political interests. Such actions will not be supported by the international community and will never succeed.

 

共同社记者:昨天,联合国安理会举行有关缅甸局势的会议,中方在会议中提出了什么解决方案?

Kyodo News Agency: Yesterday, the UN Security Council held a meeting on the situation in Myanmar. What kind of solution did China put forward at the meeting?

 

汪文斌:2月2日,安理会就缅甸局势举行内部磋商,中方建设性参与了相关讨论。中国是缅甸的友好邻邦。我们希望缅甸各方以人民的意愿和利益为重,通过对话,在宪法和法律框架下妥善处理分歧,维护政治和社会稳定。国际社会应为缅甸妥善解决分歧营造良好外部环境。安理会采取任何行动都应有助于缅甸政治和社会稳定,有助于缅和平和解,避免激化矛盾,使局势进一步复杂化。

Wang Wenbin: On February 2, the Security Council held closed-door discussions on the situation in Myanmar. China played a constructive role in the discussions. China is a friendly neighbor of Myanmar. We hope that all parties in Myanmar will put the aspiration and interests of the people first, properly handle differences through dialogue within the constitutional and legal framework and safeguard political and social stability. The international community should create a sound external environment for Myanmar to properly resolve the differences. All actions taken by the Security Council should be conducive to Myanmar’s political and social stability, peace and reconciliation, and avoid exacerbating tensions or further complicating the situation.

 

同时,中方对安理会正在讨论的内部文件遭到泄露表示不解和震惊。这不符合安理会工作规则,也不利于安理会成员的团结互信。

At the same time, China is also baffled and shocked by the leak of internal documents under discussion at the Security Council. This is not how the Security Council runs its day-to-day work, nor will it be conducive to the solidarity of and mutual trust between Security Council members.

 

《中国日报》记者:据报道,澳大利亚联邦法院2月2日就澳籍华商周泽荣诉澳大利亚广播公司和第九新闻集团及记者麦肯齐诽谤案作出判决,认定被告行为构成诽谤,被告需为此赔偿周59万澳元,同时下架所涉节目视频和文章。中方对此有何评论?

China Daily: The Federal Court in Australia on February 2 issued a verdict which found that Chinese-Australian businessman Chau Chak Wing was defamed by the ABC and Nine as well as Nick McKenzie, and they were ordered to pay him $590,000 in damages and remove relevant parts of episodes and articles. Do you have any comment?

 

汪文斌:我注意到有关报道。我要再次强调,中方一贯坚持在相互尊重、互不干涉内政等原则基础上发展同其他国家关系。一段时间以来,个别澳大利亚媒体和记者热衷于无端炒作所谓中国对澳“干涉”、“渗透”,毫无底线地抹黑中国,破坏中澳关系,他们的信誉早已破产。中方敦促澳方个别媒体恪守职业道德,摒弃意识形态偏见,停止就涉华问题发表不负责任的言论。

Wang Wenbin: I noted relevant reports. I want to stress once again that the Chinese side develops relations with other countries based on the principle of mutual respect and non-interference in each other’s internal affairs. Over a period of time, certain Australian media outlets and journalist have been obsessed with hyping up baseless allegations of China’s “interference” and “infiltration” activities in Australia to unscrupulously sling mud at China and undermine China-Australia relations. Their credibility has already been totally bankrupted. We urge certain Australian media to observe professional ethics, discard ideological bias and stop making irresponsible remarks on China.

 

澎湃新闻记者:有传闻说,缅甸政局变化的背后可能有中方暗中支持或者默许。中方对这种说法有何评论?

The Paper: Some say the political change in Myanmar may have taken place with China’s support or acquiescence. Do you have any response?

 

汪文斌:有关说法不是事实。作为缅甸的友好邻邦,我们希望缅甸各方在宪法和法律框架下妥善处理分歧,维护政治和社会稳定。

Wang Wenbin: Such allegation is untrue. China is a friendly neighbor of Myanmar. We hope that all parties in Myanmar will properly handle their differences under the constitutional and legal framework and maintain political and social stability.

 

彭博社记者:几位美国会共和党众议员要求共和党参议员推迟确认雷蒙多出任商务部长,直到拜登总统澄清他是否支持将华为保留在限制贸易名单上。外交部对此有何评论?

Bloomberg: Several House Republicans are asking their Senate counterparts to delay the confirmation of Gina Raimondo for Commerce Secretary until President Joe Biden clarifies whether he supports keeping Huawei Technologies Co. on a restricted trade list. I wonder if the foreign ministry has any comment on this?

 

汪文斌:中方已多次就美方无端打压中国企业问题表明严正立场。美国上届政府和一些反华政客为了维护美科技垄断和霸权地位,滥用国家力量,不择手段打压华为等中国高科技企业,这是对美方自己一贯标榜的市场经济原则的否定,也戳穿了美方所谓公平竞争的虚伪面目。我们敦促这些政客停止泛化国家安全概念,停止对中国企业的无理打压。

Wang Wenbin: The Chinese side has repeatedly made clear its solemn position on the U.S. oppression of Chinese companies. The previous U.S. administration and some anti-China politicians, in order to maintain the U.S. monopoly and hegemony in science and technology, abused state power and resorted to all means to crack down on Huawei and other Chinese high-tech enterprises. This negates the market economy principles the U.S. side has claimed to champion and reveals its hypocrisy in touting so-called fair competition. We urge these policies to stop abusing the concept of national security and oppression of Chinese companies.

 

中评社记者:昨天,外交部发言人在回答有关新冠病毒溯源问题时表示,“希望美方也像中方一样,邀请世卫组织专家去美国开展溯源研究。”中方是否会正式要求世卫组织方面赴美开展病毒溯源研究?

China Review News: Yesterday you said in response to a question about the origin-tracing of the novel coronavirus that the Chinese side hopes the US side will invite WHO experts to the US to carry out origin-tracing research as China has done. Will China formally request the WHO to conduct origin-tracing study in the United States?

 

汪文斌:新冠病毒溯源是一个复杂的科学问题,应由全球科学家合作开展有关工作。中方始终本着开放、透明态度,同世卫组织就全球病毒溯源保持密切沟通合作,为世卫专家来华提供了大力支持协助。不少线索、报道和研究表明,病毒和疫情早在2019年下半年就已在世界多地多点出现。世卫组织应根据事实和职责对其他国家和地区进行类似的考察。

Wang Wenbin: Origin-tracing is a complex scientific issue, which calls for cooperation by scientists from across the world. With an open and transparent attitude, China has maintained close communication and cooperation with WHO on origin-tracing and provided strong support and assistance to WHO experts’ visit in China. A number of clues, reports and studies have indicated that the virus and infections broke out in multiple places in the world as early as in the latter half of the year 2019. WHO should pay similar visits to other countries and regions based on the facts and in accordance with their duties.

 

我们希望有关各方像中方一样,在溯源问题上采取积极、科学和合作的态度,邀请世卫组织专家开展溯源研究,为国际抗疫合作和构建人类卫生健康共同体承担应尽的责任和义务。

We hope that following China’s example, relevant parties will act in a positive, science-based and cooperative manner on the origin-tracing issue, invite WHO experts in for an origin-tracing study and shoulder their due responsibilities and obligations for international cooperation in fighting the pandemic and building a global community of health for all.

 

彭博社记者:你能否介绍向COVAX提供1000万剂疫苗的是哪些中国公司?中国将从COVAX获得多少疫苗?

Bloomberg: A follow-up on the COVAX vaccines. We are wondering if you have any information on which Chinese companies are providing the 10 million doses that China is providing to COVAX, and how many doses China can receive from COVAX?

 

汪文斌:刚才我已经介绍了,中方决定向“新冠疫苗实施计划”提供1000万剂疫苗。中方将就此同世卫组织等发起方保持密切沟通,积极努力,落实好我们的承诺。你关心的具体问题请你向主管部门了解。

Wang Wenbin: Like I said, China will stay in close communication with COVAX sponsors including WHO and make vigorous efforts to deliver what we have promised. I would refer you to the competent authority for the details.