双语:驻阿富汗大使王愚在巴媒体发文宣介中国共产党执政理念
发布时间:2021年04月07日
发布人:nanyuzi  

驻阿富汗大使王愚在巴媒体发文宣介中国共产党执政理念

The Communist Party of China’s View on Governance

 

2021年2月1日

1 February 2021

 

欲了解今日之中国,必先了解中国共产党。

To understand China today, one must first know more about the Communist Party of China (CPC).

 

中国共产党是世界上最大的政党,与国家和人民深度融合在一起。截至2019年底,中国共产党党员总数为9191.4万名。

The CPC is the world’s largest political party and part and parcel of its country and people. By the end of 2019, the total membership of the CPC stood at 91.914 million.

 

中国共产党这棵大树深深植根于中国社会泥土中,枝繁叶茂。中国共产党是中国的执政党,党员在中国各行各业中发挥着先锋模范作用,是各行各业的积极分子和活跃力量,在党中央的领导下为人民谋幸福、为国家谋发展。他们绝大多数生活、工作在基层,身处普通民众中间,自己就是老百姓。

The CPC is like a vigorously flourishing tree deeply rooted in the soil of Chinese society. It is the ruling party in China. Its members are pioneers and role models in all walks of life and active participants and contributors in all sectors. Under the CPC leadership, they seek happiness for the people and development for the country. The vast majority of them live and work at the grass-roots level, among ordinary people, and are themselves ordinary people.

 

每当人民遭遇困难和灾害的危急关头,中国共产党总是指挥党员冲在最前线。2020年,面对突如其来的新冠肺炎疫情,3914.4万名中国共产党党员干部战斗在抗疫一线,不畏艰险、挺身而出,尽最大努力防止群众被感染,尽最大可能挽救患者生命,用血肉之躯构筑起阻击病毒的钢铁长城。中国成为目前世界上控制疫情最好的国家之一。12月3日,中国宣布如期完成脱贫攻坚目标任务。经过几十万名第一书记和几百万名驻村帮扶干部8年持续奋斗,现行标准下中国农村贫困人口全部脱贫,贫困县全部摘帽,近1亿贫困人口实现脱贫,取得令全世界刮目相看的重大胜利,提前10年实现联合国2030年可持续发展议程的减贫目标。

Whenever the people encounter difficulties or disasters, the CPC always commands party members to serve at the forefront. In 2020, 39.144 million party members fought on the front lines against the COVID-19 pandemic. They did their utmost to prevent the people from being infected and save the patients, erecting an iron-clad great wall to stop the virus. China is one of the best performing countries in pandemic response. On another front, China announced on December 3 the completion of the poverty eradication task on schedule. After eight years of sustained hard work by hundreds of thousands of First Secretaries and several million designated poverty reduction officers working in villages, all rural poor people have been lifted out of poverty and all registered poverty-stricken counties have ended poverty. With nearly 100 million poor people lifted out of poverty, China has achieved a major victory that has impressed the whole world and reached, ten years ahead of schedule, the poverty reduction target set in the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development.

 

中国人民衷心拥护和支持中国共产党。中国共产党的领导是历史的选择、是人民的选择。从1921年成立至今,中国共产党带领中国人民实现了中华民族从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,改变了中国积贫积弱的面貌,实现国家发展繁荣和人民幸福安康。根据一些国际知名机构在全球范围里多次进行的独立民调显示,中国人民对中国共产党和中国政府的支持率一直高居全球榜首,达90%以上。在中国共产党的坚强有力领导下,中国人民取得了抗击新冠肺炎疫情的战略性胜利,对中国共产党和中国政府的满意度和支持率达到了历史新高。

The Chinese people wholeheartedly support the CPC. The leadership position of the CPC has been the choice made by history and the people. Since its founding in 1921, the CPC has led the Chinese people to realize the great leap forward of the Chinese nation from standing up, getting rich to becoming strong. In that course, China no longer suffers chronic poverty or weakness across the board. On the contrary, the country enjoys development and prosperity and its people enjoy happiness and well-being. According to independent polls conducted repeatedly around the world by leading international organizations, China has long been leading the world with over 90% support rate for the CPC and the Chinese government. Under the strong leadership of the CPC, the Chinese people have won a strategic victory in the fight against the COVID-19 pandemic, and their satisfaction with and support for the CPC and the Chinese government has reached an all-time high.

 

中国共产党一直积极同世界各国政党建立和发展关系,促进中国同世界各国关系健康、稳定地发展,为维护世界和平、推动经济发展、促进人类进步作出应有的贡献。中国共产党不计较意识形态和社会制度的差异,遵循“独立自主、完全平等、互相尊重、互不干涉内部事务”四项基本原则,充分尊重各国党独立自主的地位及选择本国社会制度和发展道路的权利。主张各党不分大小,应平等相待,任何党不能把自己的观点、做法强加于其他党,各党应尊重别国党和人民的经验及根据自己的国情、党情所选择的内外政策,党的内部事务应由各国党自己去处理,不允许任何外国政党干预,也不允许利用党际关系干涉别国内政。

The CPC has been actively engaging and developing relations with political parties in other countries and promoting the healthy and stable development of relations between China and other countries, thus making its due contribution to world peace, economic development and human progress. In the process, the CPC cares nothing about ideological or institutional differences but follows the four cardinal principles of independence, equality, mutual respect and non-interference in each other’s internal affairs. It fully respects the independent status of any other political party and their right to choose the social system and development path for their own countries. It advocates that all parties, big or small, should treat each other as equals and that no party should impose its own views or practices on other parties. All parties should respect the experience of the parties and the people in other countries and respect the domestic and foreign policies the other parties’ choose in the light of their own national conditions and party circumstances. The internal affairs of any party should be handled by the party itself and no foreign political party should be allowed to interfere in its internal affairs. Inter-party relations should not be used to interfere in other countries internal affairs.

 

中国共产党坚持的正确道路和领导的伟大事业,彰显着为了人类和平与正义事业而奋斗的国际主义精神,始终与全世界追求进步的人们同呼吸、共命运。中国共产党目前已与包括阿富汗在内的世界上160多个国家和地区600多个政党和政治组织建立不同形式的联系、交往和合作关系。去年7月1日,中国共产党成立99周年之际,包括阿富汗主要政党在内的世界100多个政党发来祝贺,盛赞中国共产党成立99年来走过的光辉历程和中国取得的巨大发展成就,相信在中国共产党的领导下,中国必将走向更光辉的未来,并为人类社会进步作出新的更大的贡献。今年是中国共产党建党100周年。中国共产党立志于中华民族千秋伟业,百年恰是风华正茂。在百年罕见大流疫推动百年未有之大变局加速演变背景下,中国共产党将继续为维护世界和平、促进共同发展、完善全球治理等一系列重大问题提供新方向、新方案、新选择。

The CPC persists in a correct path and leads a great cause, demonstrating the spirit of internationalism to fight for the cause of peace and justice for all mankind. It has always shared weal and woe with people pursuing progress all over the world. At present, the CPC has established various forms of contacts, exchanges and cooperative relations with more than 600 political parties and organizations in more than 160 countries and regions in the world, including Afghanistan. On July 1 last year, on the occasion of the 99th anniversary of the founding of the CPC, more than 100 political parties around the world, including the main political parties in Afghanistan, sent congratulatory messages. They praised the glorious course in the 99 years since the party’s founding and the country’s tremendous achievements in development. They believe that under the CPC leadership, China will surely move towards a more glorious future and make new and greater contributions to the progress of human society. This year marks the 100th anniversary of the founding of the CPC. For a party fighting for the eternal well-being of the Chinese nation, the centenary only ushers in the prime of life. While the COVID-19 pandemic, unseen in a century, facilitates accelerated major changes, the CPC will continue providing new directions, plans and choices with regard to maintaining world peace, promoting common development and improving global governance.

 

正如中国共产党中央委员会总书记、国家主席习近平所说,中国共产党大就要有大的样子。中国共产党所做的一切,就是为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴、为人类谋和平与发展。中国共产党始终为世界和平安宁作贡献,中国共产党领导下的中国无论发展到什么程度,都永远不称霸,永远不搞扩张;中国共产党始终为世界共同发展作贡献,不仅愿意为中国人民造福,也愿意为世界各国人民造福;中国共产党始终为世界文明交流互鉴作贡献,以开放的眼光、开阔的胸怀对待世界各国人民的文明创造,愿同世界各国人民和各国政党开展对话和交流合作,支持各国人民加强人文往来和民间友好。

As CPC General Secretary and Chinese President Xi Jinping put it, the CPC must honor its status as the biggest political party in the world with commensurate great deeds. The CPC does everything for the happiness of the Chinese people, the rejuvenation of the Chinese nation and the peace and development of all mankind. It always contributes to world peace and tranquility. No matter how developed China will be under the CPC leadership, it will never seek hegemony or engage in expansionism. The CPC contributes to the common development of the world. It is ready to serve not only the Chinese people but also people of other countries. The CPC contributes to the exchanges and mutual learning between world civilizations. It has always treated the creations by other people with an open mind, been ready to carry out dialogue, exchanges and cooperation with the people and political parties of all countries, and supported people-to-people exchanges and friendship.

 

中阿是友好近邻,长期以来,两国始终守望相助、互不侵犯。中阿两国与邻为善、以邻为伴的优良传统在得到充分发扬,推动两国关系不断发展。中国共产党、中国政府及中国人民愿与阿各政党加强交流,推动中阿关系不断发展,增进两国友谊与合作,推动阿早日实现和平与稳定,早日实现繁荣稳定,共同构建人类命运共同体。

China and Afghanistan are friendly and close neighbors. Over the years, our two countries have stood by each other and never invaded each other. China and Afghanistan have carried forward the fine tradition of building friendship and partnership with neighbors and promoting bilateral relations. The CPC, the Chinese government and people stand ready to strengthen exchanges with Afghan political parties, promote continued development of relations, enhance friendship and cooperation and work for an early realization of peace, stability and prosperity in Afghanistan towards a community of shared future for mankind jointly developed with China.