双语:践行多边主义,携手共迎挑战
发布时间:2021年04月06日
发布人:nanyuzi  

践行多边主义,携手共迎挑战

Multilateralism Can Help Us Tackle Global Challenges Together

 

驻马耳他大使于敦海

By Ambassador Yu Dunhai

 

2021年01月30日

30 January 2021

 

风光旖旎的瑞士小镇达沃斯,不仅是举世闻名的滑雪胜地,更是一个观察世界经济的重要窗口。各国政商精英从四面八方会聚于此,各种思想碰撞出智慧的火花。

The beautiful Swiss town of Davos is not only a world-renowned ski resort, but also an important window for taking the pulse of the global economy. The annual World Economic Forum held there is a brainstorming event for political and business elites from around the world to exchange ideas and insights, which broaden their vision.

 

四年前,面对国际上单边主义、保护主义不断抬头,“逆全球化”声音甚嚣尘上,在达沃斯世界经济论坛2017年年会开幕式上,习近平主席发表了题为《共担时代责任,共促全球发展》的主旨演讲,指出人类已经成为你中有我、我中有你的命运共同体,利益高度融合,彼此相互依存。不可能让世界经济的大海再退回到一个个孤立的小湖泊、小河流。习主席在讲话中发出了支持经济全球化的时代强音,提出推进经济全球化要讲求效率、注重公平,让不同国家、不同阶层、不同人群共享全球化的好处,并欢迎各国人民搭乘中国发展的“快车”、“便车”。讲话给处于迷惘中的人们指明了方向,给低迷的世界经济注入强劲信心和动力,在国际社会引起强烈反响,具有里程碑意义。

Four years ago, against the backdrop of rising unilateralism, protectionism and anti-globalization, Chinese President Xi Jinping delivered a keynote speech titled Jointly Shoulder Responsibility of Our Times, Promote Global Growth at the Opening Session of the World Economic Forum Annual Meeting 2017. In his speech, President Xi pointed out that mankind has become a close-knit community of shared future. Countries have extensive converging interests and are mutually dependent. To channel the waters in the ocean of world economy back into isolated lakes and creeks is simply not possible. President Xi voiced strong support for economic globalization and proposed that we need to strike a balance between efficiency and equity to ensure that different countries, different social strata and different groups of people all share in the benefits of economic globalization. People of other countries are all welcome aboard the express train of China’s development. President Xi’s speech charted the course for people at a loss and injected strong confidence and impetus into the sluggish world economy. It elicited a warm response from the international community and was indeed of monumental significance.

 

四年后的今天,百年变局与世纪疫情相互叠加,世界经济深度衰退,全球性挑战层出不穷,人类再次站在何去何从的十字路口。团结还是分裂?开放还是封闭?合作还是对抗?1月25日,习近平主席以视频方式出席世界经济论坛“达沃斯议程”对话会,并发表题为《让多边主义的火炬照亮人类前行之路》的特别致辞,给出了引领世界发展的中国方案。

Four years has passed since then, the world today is caught between a pandemic of the century and momentous changes never seen in the last one hundred years. The world economy is mired in deep recession. Global challenges keep popping up. Mankind is once again at a crossroads. Do we want solidarity or division? Openness or closeness? Cooperation or confrontation? On 25th January, President Xi delivered a special address titled Let the Torch of Multilateralism Light up Humanity’s Way Forward via video link at the World Economic Forum Virtual Event of the Davos Agenda, providing China’s approach to setting the direction for world development.

 

习主席指出,当今时代四大课题是推动世界经济增长、摈弃意识形态偏见、克服南北发展鸿沟和应对全球性挑战。解决问题的出路是维护和践行多边主义,推动构建人类命运共同体。那么当今世界需要什么样的多边主义呢?中国的答案是要坚持开放包容,不搞封闭排他。要坚持以国际法则为基础,不搞唯我独尊。要坚持协商合作,不搞冲突对抗。要坚持与时俱进,不搞故步自封。习近平主席还对中国将如何践行多边主义提出5大举措,即继续积极参与国际抗疫合作,实施互利共赢的开放战略,促进可持续发展,推进科技创新,并推动构建新型国际关系。

President Xi made insightful observations on the four major tasks facing people of our times, including to promote world economic growth, abandon ideological prejudice, close the North-South divide and come together against global challenges. The way out of the problems is through upholding multilateralism and building a community with a shared future for mankind. What kind of multilateralism is the world longing for? China’s answer is that we should stay committed to openness and inclusiveness instead of closeness and exclusion, to international law and rules instead of seeking one’s own supremacy, to consultation and cooperation instead of conflict and confrontation, and to keeping up with the times instead of rejecting change. President Xi also put forward a five-point proposition for China’s pursuit of multilateralism, saying that China will continue to take an active part in international cooperation on fighting COVID-19, implement a win-win strategy of opening-up, promote sustainable development, advance science, technology and innovation, and promote a new type of international relations.

 

秉持兼济天下的理念,中国一直是多边主义的坚定维护者和践行者。为支持全球团结抗疫,中国已向150多个国家和13个国际组织提供抗疫援助,为有需要的国家派出36个医疗专家组,积极支持并参与疫苗国际合作。为共同应对气候变化,作为一个发展中国家,中国制定了力争于2030年前二氧化碳排放达到峰值、2060年前实现碳中和的目标,并与各国携手推动《巴黎协定》全面有效实施。不久前,习近平主席和欧洲领导人共同宣布完成中欧投资协定谈判,协定为中欧相互投资提供更大的市场准入、更高水平的营商环境、更有力的制度保障、更光明的合作前景,为构建开放型世界经济作出中欧两大市场的重要贡献。

Adhering to the vision of pursuing common development for the world, China has always been an upholder and practitioner of multilateralism. To support the world’s effort to counter COVID-19, China has provided assistance to over 150 countries and 13 international organizations, sent 36 medical expert teams to countries in need, and stayed strongly supportive and actively engaged in international cooperation on COVID vaccines. To jointly tackle climate change, although still a developing country, China has set the goal of striving to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. China is also working with other countries to push for the full and effective implementation of the Paris Agreement. Not long ago, President Xi Jinping and European leaders announced that the two sides have completed investment agreement negotiations as scheduled. The agreement will provide greater market access, higher level of business environment, stronger institutional guarantees and brighter cooperation prospects for mutual investment. It’s a joint contribution by China and the EU to the building of an open world economy.

 

目前新冠肺炎疫情仍在肆虐,各国人民正以巨大的决心和勇气,同病魔展开殊死搏斗。星光不问赶路人,当我们踏上征程,希望就一路相随,不离不弃。艰难也罢,困苦也罢,只要依靠科学理性的力量,高举多边主义的火炬,沿着正确的方向肩并肩走下去,时光就不会辜负人们的付出。后疫情时代的世界,必将如凤凰涅槃,在同灾难的斗争中成长进步,浴火重生。

At the moment, COVID-19 is still raging across the world. People of all countries are battling the virus with enormous resolve and courage. Once we embark on this arduous journey, hope is our companion. Guided by science and reason, multilateralism will become the torch lighting up the way. If we aim for the right direction shoulder to shoulder, everything will pay off in the end. I firmly believe that catastrophes only make us stronger and the post-COVID-19 world will usher in a brighter future.