双语:谱写中索友好合作的新篇章
发布时间:2021年04月02日
发布人:nanyuzi  

谱写中索友好合作的新篇章

Ushering in a New Chapter in China-Somalia Friendly Cooperation

 

驻索马里大使覃俭

Chinese Ambassador Qin Jian

 

2021年1月14日

14 January 2021

 

人类已经步入2021年。回顾过去一年,世纪疫情和百年变局交织,人类团结合作,共同应对挑战。中国国家主席习近平接连出席金砖国家领导人第十二次会晤、亚太经合组织第二十七次领导人非正式会议、二十国集团领导人第十五次峰会,并发表一系列重要讲话,向世界表明中国一系列重大理念主张。习近平主席同索马里穆罕默德总统就两国建交60周年互致贺电,共同规划两国关系的发展。

As we enter the year 2021, we look back at the past year, where Unprecedented Global Changes and a Once-in-a-Century Pandemic are intertwined, and we have worked together in solidarity and cooperation to overcome challenges. Chinese President Xi Jinping attended the 12th BRICS Summit, the 27th APEC Economic Leaders’ Meeting, and the 15th G20 Leaders’ Summit, the High-Level Meeting to Commemorate the 75th Anniversary of the United Nations in Succession, and delivered a series of important speeches and made clear to the world a series of major versions and propositions of China. President Xi Jinping and President Mohamed exchanged congratulatory messages on the 60th anniversary of the establishment of diplomatic ties between the two countries and jointly planned the development of bilateral relations.

 

习近平主席高举构建人类卫生健康共同体旗帜,呼吁各方秉持以人民为中心的发展理念,坚持人民至上、生命至上,强调团结合作是战胜疫情最有力武器,倡导各方积极支持世界卫生组织发挥关键性作用。我们高兴地看到,索马里同其他非洲国家一样,高度重视防控疫情,中方努力向索马里提供抗疫支持,索马里取得了抗疫的积极成效。

President Xi Jinping called on all parties to jointly build a community of health for all, uphold the vision of people-centered development, put people first and life first, stressed that solidarity and cooperation are the most powerful weapon for the international community to defeat COVID-19, and called on all parties to actively support the World Health Organization (WHO) in playing a key role. We are glad to see that Somalia attaches great importance to epidemic prevention and control. China has made great efforts to provide support to Somalia and Somalia has achieved positive results in its fight against the epidemic.

 

习近平主席结合中国统筹疫情防控和经济社会发展、率先实现复工复产、恢复经济增长的成功实践,提出推动世界经济复苏的中国方案,坚持开放发展、创新发展、包容发展、绿色发展,维护以世界贸易组织为基石的多边贸易体制,以贸易促减贫、促发展,帮助发展中国家更好融入全球大市场,让发展更广泛惠及人民。我们高兴看到,索马里近年来经济不断向前发展,中小企业不断涌现,ICT产业、数字经济具有巨大潜力,移动支付位列非洲国家前列。

President Xi Jinping put forward the Chinese proposals to promote world economic recovery, with in line with the China’s successful practice in coordinating epidemic prevention and control with economic and social development and taking the lead in resuming work and production and economic growth, China adheres to the open, inclusive and green development, safeguards the World Trade Organization (WTO) as the foundation of the multilateral trading system, to promote poverty reduction and development using trade, helps developing countries better integrate into the global market , to develop a broader benefit people. We are glad to see that Somalia’s economy has been developing steadily in recent years, with the emergence of small and medium-sized enterprises, huge potential in ICT industry and digital economy, and mobile payment ranking among the top in Africa.

 

习近平主席提出共商共建共享的全球治理观,坚持多边主义、开放包容、互利合作和与时俱进,维护联合国的权威和地位,恪守联合国宪章的宗旨的原则,维护以国际法为基础的国际秩序。坚定维护以规则为基础、透明、非歧视、开放、包容的多边贸易体制,促进自由贸易,维护公平竞争,保障发展中国家的发展权益和空间,提升发展中国家代表性和发言权。我们高兴看到,索马里在联合国等国际社会支持下,和平发展取得得显著成就,为地区和平、稳定和发展做出了积极贡献。

President Xi Jinping has proposed a vision of global governance based on extensive consultation, joint contribution and shared benefits, which should adhere to multilateralism, openness, inclusiveness, mutually beneficial cooperation and advance with the times, uphold the authority and status of the United Nations, abide by the purposes and principles of the UN Charter and uphold the international order based on international law. We will resolutely uphold the rules-based, transparent, non-discriminatory, open and inclusive multilateral trading system, promote free trade, safeguard fair competition, safeguard the rights, interests and space of developing countries for development, and improve their representativeness and right to speak. We are glad to see that Somalia, with the support of the UN and the international community, has made remarkable achievements in peaceful development and made positive contributions to regional peace, stability and development.

 

习近平主席提出发展中国家是国际事务中积极、建设性力量,发展中国要尊重彼此主权、领土完整,尊重各自根据自身国情选择的社会制度、经济模式和发展道路,互不干涉内政,维护国际公平正义,克服疫情影响,实现共同发展。我们高兴地看到,索马里已经制定第九个国家经济计划,努力克服疫情影响,逐步恢复发展,实现增长。

President Xi President put forward the developing countries is a positive and constructive force in international affairs, the developing countries should respect each other sovereignty and territorial integrity, respect their choose according to their own national conditions of social system, economic model and development path, non-interference in each other internal affairs, maintaining international justice, overcoming the epidemic impact, realizing common development. We are pleased to see that Somalia has formulated its Ninth National Economic Plan, made efforts to overcome the impact of the epidemic and gradually resume development and achieve growth.

 

习近平主席指出中国构建新发展格局是为促进世界经济稳定复苏注入更为持久的动力,是为更好联通国内市场和国际市场,建设更高水平开放型经济新体制,实施更大范围、更宽领域、更深层次的对外开放。中国愿同所有国家在相互尊重、平等互利基础上开展合作、共享发展机遇,坚持多边主义和共商共建共享原则,推动高质量共建“一带一路”,推进同各国、各地区发展战略和互联互通规划对接,加强政策、规则、标准融通,同各国不断深化基础设施建设、产业、经贸、科技创新、公共卫生、人文等领域务实合作,把“一带一路”打造成合作之路、健康之路、复苏之路、增长之路,加强绿色发展合作,为推动世界共同发展、构建人类命运共同体贡献力量。我们高兴看到,索马里在努力将资源潜力转化为发展成果,利用自身区域经济、地理位置等优势,致力于加强区域互联互通,积极推进地区一体化进程和非洲自贸区建设,实现非盟2063可持续发展目标。

President Xi Jinping pointed out that China’s new development paradigm is to inject more lasting impetus into the stable recovery of the world economy, to better connect the domestic and international markets, to build a new system of an open economy at a higher level, and to open up to the outside world in a wider scope, in a wider range and at a deeper level. China is ready to cooperate with all countries on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit, share development opportunities. China will work to pursue high-quality Belt and Road cooperation with its partners, and seek greater complementarity between the development strategies and connectivity plans of regions and countries concerned. China will further harmonize policies, rules and standards with BRI partners, and deepen effective cooperation with them on infrastructure, industry, trade, scientific and technological innovation, public health and people-to-people exchange. Together, we will make the Belt and Road a model cooperation, health, recovery and growth and deepen cooperation on green development. We are glad to see that Somalia is working hard to turn its resource potential into development achievements, and taking advantage of its regional economic and geographical advantages, is committed to strengthening regional connectivity, actively advancing regional integration and building an African Free Trade area, and achieving the Agenda 2063 of the African Union.

 

新的一年已经开始,世界迎来新的一年,中索关系发展迎来新的一年。新的一年里,中索双方将继续加强合作,积极推进两国各领域取得务实有效成果,谱写友好新篇章,造福两国和两国人民。

The new year has already begun. The world has entered a new year. In the new year, China and Somalia will continue to strengthen friendly relations, actively push forward pragmatic and effective cooperation in all fields and write new chapters for the benefit of the two countries and peoples.