双语:戴兵大使在安理会涉新冠肺炎疫情第2532号决议后续落实通报会上的发言
发布时间:2021年03月24日
发布人:nanyuzi  

戴兵大使在安理会涉新冠肺炎疫情第2532号决议后续落实通报会上的发言

Remarks by Ambassador Dai Bing at Security Council Briefing on Maintenance of International Peace and Security: Follow-up on the Implementation of Resolution 2532 (2020)


2021年01月25日

25 January 2021


主席先生:

Mr. President,


中方感谢迪卡洛副秘书长、拉克鲁瓦副秘书长、哈雷副秘书长、洛科克副秘书长的通报。

China thanks USG DiCarlo, USG Lacroix, USG Khare and USG Lowcock for their briefings.


去年7月,安理会一致通过第2532号决议,支持秘书长全球停火倡议,呼吁在抗击新冠肺炎疫情中坚持以人民为中心,为疫情背景下维护国际和平与安全指明了方向。截止目前,已有180多个国家核可了全球停火倡议,利比亚、苏丹等国局势取得显著进展。遗憾的是,即使在疫情的冲击下,一些冲突仍在持续,一些已经停火的国家再度陷入动荡。

In July last year, the Security Council unanimously adopted Resolution 2532, supporting Secretary-General’s global ceasefire initiative and calling for a people-centered approach in fighting against the COVID-19 pandemic. This resolution points out a direction for the maintenance of international peace and security in the context of the pandemic. So far, more than 180 countries have endorsed the global ceasefire initiative, and remarkable progress has been made in the situations of Libya, Sudan, and other countries. Regrettably, however, even under the impact of the pandemic, some conflicts are still going on. Some countries that had ceased fighting previously are once again in turmoil.


2021年是全球抗疫的关键一年。安理会要以此为契机,加大落实2532号决议,努力推动全球停火,团结一致共同抗疫。

2021 is a critical year for the global fight against the pandemic. The Council should take this opportunity to step up the implementation of resolution 2532, strive to promote a global ceasefire and unite to fight the pandemic.


第一,加大力度实现停火止暴。在疫情背景下的武装冲突中,没有人能成为赢家。面对病毒这个共同的敌人,冲突各方应无条件停止敌对行动,离开硝烟弥漫的战场,奔赴抗击疫情的前线。联合国特派团应把握机会窗口,及时跟进落实,加大斡旋努力,给政治解决创造更多空间。

First, we need to step up efforts for ceasefire and cessation of violence. In armed conflicts in the context of the pandemic, no one wins. In the face of the common enemy of this virus, all parties to the conflict should unconditionally cease hostilities, leave the battlefield of guns and fires, and go to the frontline of the pandemic. The UN nations should seize this opportunity to follow up on the implementation in a timely manner and step up good offices to create more space for political settlements.


第二,统筹推进疫情防控和联合国实地工作。疫情防控和维和、人道工作都是为了挽救生命,要统筹推进。要坚持外交接触和对话协调,保持政治解决热点问题的势头。要维护供应链稳定,保证人道物资供应。要加大保护联合国实地人员的安全健康。联合国秘书处、东道国和出兵国要加强沟通,尽快制定为实地人员注射疫苗的可行方案。

Second, we need to coordinate the pandemic prevention and control with the work of the UN on the ground. Pandemic mitigation, peacekeeping and humanitarian work are there to save lives, and should be carried out in an integrated manner. We should continue with our diplomatic engagements, dialogue and coordination, and keep the momentum of political settlement of hotspot issues. It is necessary to stabilize the supply chain, ensure the delivery of humanitarian supplies and enhance the protection of safety and health of UN personnel on the ground. The UN Secretariat, host countries and TCCs should strengthen communication and prepare feasible vaccination programs for people in the field as soon as possible.


第三,加大对冲突国家抗击疫情的支持力度。冲突国家是全球抗疫的薄弱环节。国际社会要加大对冲突国家的抗疫支持力度,增加物资援助,加强经验传授,强化能力建设,实现疫苗在冲突国家的可及性和可负担性。冲突国家也要作出努力,为国际社会抗疫支持创造条件。

Third, we should increase support for countries in conflict to fight the pandemic. These countries in conflict are the weak link in the global fight against the pandemic. The international community should step up its support to these countries, increase aid delivery and exchange of experience, and strengthen capacity building, so that vaccines will be accessible and affordable in these conflict affected countries. Meanwhile, these countries should also make efforts to create conditions for the international community to support the fight against the pandemic.


第四,尽快解除单边制裁。单边制裁违反国际法,严重削弱有关国家获取必要抗疫资源的能力,危及无辜平民的生命健康,产生严重人道后果。我们敦促有关国家顺应国际呼声,立即解除非法的单边制裁。

Fourth, unilateral sanctions should be lifted as soon as possible. Unilateral sanctions violate international law, seriously weaken the capacity of countries concerned to access necessary anti-epidemic resources, endanger the lives and health of innocent civilians and lead to serious humanitarian consequences. We urge the countries concerned to comply with the international call for an immediate lifting of the illegal unilateral sanctions.


主席先生,

Mr. President,


团结协作是抗击疫情的最有力武器,科学事实是最根本遵循,多边主义是最有效途径。将疫情政治化只能导致病毒肆虐和疫情蔓延,没有任何出路。中方衷心希望,安理会在新的一年站上新的起点,坚持抗疫工作的正确方向,为全球抗疫事业做出表率、增添信心、注入动力。

Unity and cooperation is the most powerful weapon in the fight against the pandemic. Science and facts are the most essential to go by. Multilateralism is the most effective approach. The politicization of the pandemic will only lead to the ravage of the virus and the further spread of the pandemic. And that is not workable. China sincerely hopes that the Security Council, at a new starting point of the new year, will stick to the correct direction in the fight against the pandemic and lead by example in boosting confidence for and providing impetus to the global cause against the pandemic.


中国政府和人民经过艰苦卓绝努力,取得抗疫斗争重大战略成果。我们发起了新中国历史上规模最大的全球紧急人道主义行动,向150多个国家和10个国际组织提供抗疫援助,为有需要的34个国家派出36支医疗专家组。作为最大医疗物资产能国,中国向世界各国提供了2200多亿只口罩、23亿件防护服、10亿份检测试剂盒。

The Chinese government and people through arduous efforts have made major achievements in the fight against the pandemic. We have launched the largest global emergency humanitarian operation in the history of China, providing anti-epidemic assistance to more than 150 countries and 10 international organizations and sending 36 medical expert groups to 34 countries in need. As the largest producer of medical supplies, China has provided more than 220 billion masks, 2.3 billion protective suits and 1 billion testing kits to countries around the world. Vaccine is an important tool to fight the pandemic.


疫苗是抗击疫情的重要工具。中国已经有一支疫苗附条件上市,多支在进行不同阶段的临床试验。尽管中国国内疫苗需求量巨大,中方正通过多种方式向其他国家特别是发展中国家提供力所能及的支持和帮助,目前已有多国使用中国疫苗。中国还加入世卫组织“新冠肺炎疫苗实施计划”,积极支持二十国集团推进疫苗国际合作,将继续推动疫苗的公平分配,努力让疫苗成为各国人民都用得上、用得起的公共产品。

China already has one vaccine in use with conditional approval, and many others in clinical trials at different stages. Despite the huge demand for vaccines within China, we are providing support and assistance within our abilities to other countries, especially developing countries in a variety of ways. As of now, many countries are using the Chinese vaccines. China has also joined WHO’s COVAX and actively supports the G20 in promoting international cooperation on vaccines and will continue to advance the equitable distribution of vaccines and strive to make vaccines a public good that is accessible and affordable to people of all countries.


谢谢主席先生。

I thank you, Mr. President.