双语:张军大使在安理会也门问题视频公开会上的发言
发布时间:2021年03月11日
发布人:nanyuzi  

张军大使在安理会也门问题视频公开会上的发言

Remarks by Ambassador Zhang Jun at Security Council VTC Briefing on Yemen

 

2021年1月14日

14 January 2021

 

主席先生:

Mr. President,


我感谢格里菲斯特使、洛科克副秘书长和比斯利执行干事的通报。我也欢迎也门外长本·穆巴拉克阁下出席今天的会议。

I wish to thank Special Envoy Mr. Griffiths, USG Mr. Lowcock, and Executive Director Mr. Beasley for their briefings. I also welcome the participation by the Foreign Minister of Yemen His Excellency Mr. Ahmed Bin Mubarak in today’s meeting.


当前也门面临暴力冲突、经济危机、新冠肺炎疫情、粮食安全等多重挑战,深陷大规模人道主义灾难。也门局势之动荡、人民境遇之悲惨令人痛心。也门各方和国际社会必须立即行动起来。

Currently, Yemen is facing multiple challenges such as violent conflict, economic crisis, the COVID-19 pandemic, and food security issue. It is deeply mired in a large scale humanitarian disaster. The tumultuous situation in Yemen and the plight of its people are indeed distressing. All parties in Yemen and the international community must act immediately.


一是尽快停火止暴。也门北部暴力冲突不断,荷台达等地局势升级,针对沙特的导弹和无人机袭击时有发生,中方对此深表关切。事实一再证明,军事手段解决不了问题,使用武力只能带来灾难。我们呼吁冲突各方响应古特雷斯秘书长及格里菲斯特使的停火呼吁,立即停止敌对行动,为推进政治进程创造条件。联合国支持荷台达协定特派团应继续履行监督停火授权,保障荷台达港口运转。

First, to achieve ceasefire and stop the violence as soon as possible. Violent conflicts are continuing in northern Yemen. The situation in Hudaydah and other places are escalating. Missile and drone attacks against Saudi Arabia are occurring from time to time. China is deeply concerned. Facts have repeatedly shown that military means cannot solve the problem, and that the use of force can only bring disaster. We call upon all parties to the conflict to heed the call by Secretary-General Guterres and Special Envoy Griffiths for ceasefire and immediately cease hostilities to create conditions for advancing the political process. The UN Mission to support the Hudaydah Agreement should continue to perform its mandate to monitor the ceasefire to ensure the operation of Hudaydah port.


中方强烈谴责12月30日亚丁国际机场袭击事件,对遇难者表示深切哀悼。中方坚决反对任何针对平民和民用设施的袭击。我们呼吁也门问题有关各方以也门国家和人民利益为重,避免采取任何加剧紧张局势的行动。

China strongly condemns the attack on the Aden International Airport on December 30, and deeply mourns the lives lost. China firmly opposes any attacks on civilians and civilian facilities. We call on all parties involved in the Yemeni issue to put the interests of Yemen and its people first and refrain from taking any action that may aggravate the tension.


二是加快政治进程。上个月,也门新的联合政府宣告成立。这是落实《利雅得协议》取得的关键进展,朝着稳定也门局势、改善国家机构、提升各方政治合作水平迈出了重要一步。中方对此表示欢迎,赞赏也门有关方面展现的负责任态度和沙特、阿联酋等地区国家所作贡献。

Second, to speed up the political process. Last month, Yemen’s new government was sworn in, which is a key progress in the implementation of the Riyadh agreement, as well as an important step towards stabilizing the situation in Yemen, improving state institutions and enhancing political cooperation among parties. China welcomes this achievement and appreciates the responsible attitudes shown by the relevant parties in Yemen and the contributions made by countries in the region, such as Saudi Arabia and the UAE.


联合国主导的全面、包容的政治进程是结束也门冲突的唯一出路。我们鼓励也门各方保持对话、积累互信,支持格里菲斯特使和有关地区国家积极开展斡旋,推动各方弥合分歧、凝聚共识,早日重启全面政治解决进程,恢复也门和平、稳定和正常秩序。在此过程中,必须充分维护和尊重也门的主权、独立、统一和领土完整。

The UN-led comprehensive and inclusive political process is the only way to end the conflict in Yemen. We encourage all parties in Yemen to maintain dialogue, build mutual trust, and support Special Envoy Griffiths and regional countries concerned in actively carrying out good offices to push the parties to bridge their differences and build consensus, with a view to restarting the comprehensive political settlement process at an early date and restoring peace, stability and normal order in Yemen. In this process, Yemen’s sovereignty, independence, unity, and territorial integrity must be fully upheld and respected.


中方注意到个别国家日前针对胡塞武装所宣布的决定,我们赞成联合国秘书长、洛科克副秘书长、世界粮食计划署比斯利执行干事及许多国家的评估和看法,对此举可能产生的政治和人道主义影响表示严重关切。我想强调,也门问题必须通过联合国主导的和谈解决,这是首要目标,国际社会各方应当为此发挥建设性作用。

China has taken note of the decision announced by certain country against the Houthis. We agree with the UN Secretary-General, USG Lowcock, Executive Director Beasley of WFP and many countries in their evaluations and comments, and are seriously concerned over the possible political and humanitarian impact of this move. I want to emphasize that the Yemeni issue must be resolved through the UN-led peace negotiations. This is the primary goal for which all parties in the international community should play a constructive role.


三是共同拯救生命。也门人民是也门危机的最大受害者。从刚才的通报中,我们充分感受到了也门经济和人道局势的严峻性。石油短缺、货币贬值、疫情蔓延,已经威胁到人们生活的方方面面。IPC(粮食安全风险等级评估体系)上月发布的也门粮食安全报告更是再次拉响了饥荒的警报,拯救生命刻不容缓。

Third, to save lives together. The people of Yemen suffer the most from the crisis there. The briefings we just heard have shown fully the severity of the economic and humanitarian situation in Yemen. Oil shortages, currency depreciation, and the spread of the pandemic have threatened all aspects of people’s lives. The latest IPC findings regarding Yemen published last month once again sounded the alarm of famine. There’s no time to lose to save lives.


国际社会特别是捐助国必须加大对也门的资金和物资援助,避免也门人道危机进一步恶化,全力预防饥荒爆发。联合国系统各机构必须高效开展人道行动,同地区国家和区域组织加强协调,携手帮助也门人民渡过难关。冲突各方必须保障安全、不受阻碍的人道准入,确保人道物资被送到有需要的民众手中,并切实保护妇女、儿童等弱势群体。萨菲尔号油轮问题也必须尽快解决。

The international community, especially the donor countries, must increase financial and in kind assistance to Yemen, to prevent further deterioration of the humanitarian crisis on the ground and make every effort to avoid the spread of famine. The entities of the UN system must efficiently and effectively carry out humanitarian operations, strengthen coordination with regional countries and regional organizations, and work together to help the Yemeni people tide over the difficulties. All parties to the conflict must ensure safe and unhindered humanitarian access and ensure that humanitarian supplies are delivered to the people in need, and that vulnerable groups such as women and children are effectively protected. The problem of the SAFER tanker must also be resolved as soon as possible.


多年来,中国向也门提供了大批粮食援助,覆盖绝大多数省份。中方近期同也门签署经济技术合作协定,将通过双边渠道提供价值一亿元人民币的援助。我们将继续向也门政府和人民提供大米、医疗器械等人道援助,为缓解也门人民苦难尽一份力。

For years, China has provided large amount of food aid to Yemen, covering most of its provinces. China has recently signed a bilateral agreement on economic and technical cooperation with Yemen, and will provide assistance to the value of 100 million RMB yuan through bilateral channel. We will continue to provide rice and medical supplies and other humanitarian assistance to the government and people of Yemen as our contributions to alleviating the sufferings of the Yemeni people.


四是加强地区安全合作。也门问题的解决离不开良好的地区安全环境。近一个时期,海合会有关国家实现关系转圜,为缓和海湾局势注入了新动力,中方对此表示欢迎。海湾地区国家既是地区和平安全的受益者,也应是积极推动者,应切实发挥主导作用。我们呼吁国际社会和海湾国家共同努力,通过搭建海湾地区多边对话平台,启动包容性对话进程,就地区安全问题凝聚共识,增进相互信任,化解分歧矛盾,维护海湾地区和平与稳定。

Fourth, to strengthen regional security cooperation. The settlement of the Yemeni issue hinges on a good regional security environment. Recently, we’ve seen a turnaround in the relations among relevant countries of the GCC, injecting new impetus into easing the situation in the Gulf region. China welcomes this. Countries in the Gulf region should not only be beneficiaries of regional peace and security, but also be active promoters and effectively play a leading role. We call on the international community and the Gulf countries to work together to launch an inclusive dialogue process through building a multilateral dialogue platform in the Gulf region, with a view to forging consensus on regional security issues, enhancing mutual trust, resolving differences and frictions, and maintaining peace and stability in the Gulf region.


谢谢主席先生。

Thank you, Mr. President.