双语:2021年1月11日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
发布时间:2021年03月04日
发布人:nanyuzi  

2021111日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on 11 January, 2021

 

总台央视记者:王毅国务委员兼外长已经顺利完成对非洲五国的访问。中方如何评价此次访非成果?对未来中非关系发展有何重要影响?

CCTV: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has successfully completed his visits to five African countries. How does China evaluate the outcomes? What’s the significance of the trip on the future development of China-Africa relations?

 

赵立坚:1月4日至9日,王毅国务委员兼外长延续中国外长连续31年每年首访非洲的优良传统,出访尼日利亚、刚果(金)、博茨瓦纳、坦桑尼亚和塞舌尔五国,分别同五国领导人和外长会见会谈,取得一系列务实成果,受到非方热烈欢迎。此访体现中国对非洲的高度重视,体现中国与非洲的传统友谊,体现中国对非洲发展振兴的坚定支持,体现中国永远站在发展中国家一边,达到了深化友谊、增进互信、促进合作、凝聚共识的目的。

Zhao Lijian: From January 4 to 9, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi visited Nigeria, the Democratic Republic of the Congo (DRC), Botswana, Tanzania and Seychelles in continuation of Chinese foreign ministers’ 31-year tradition of choosing Africa for their first overseas visit every year. During the visits, he held meetings and talks with foreign ministers and leaders of the five countries, delivering a series of practical outcomes and receiving warm welcome from the African side. This trip demonstrates the great importance China attaches to Africa, the traditional friendship between China and Africa, China’s firm support for Africa’s development and revitalization, and China’s unwavering solidarity with developing countries. It has achieved the purpose of deepening friendship, enhancing mutual trust, promoting cooperation and building consensus.

 

中非双方将致力于深化团结抗疫。中方将积极落实团结抗疫特别峰会成果,继续向非洲国家提供紧缺抗疫物资,派遣医疗专家组,建成对口医院合作机制,加快建设非洲疾控中心总部,履行推动新冠疫苗成为全球公共产品的庄重承诺,同G20成员一道做好对非缓债工作。非方高度评价中国率先控制疫情,赞赏中非团结抗疫成果,对双方携手战胜疫情充满信心。

China and Africa will deepen solidarity in fighting COVID-19. China will actively implement the outcomes of the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity against COVID-19, continue to provide African countries with much-needed anti-epidemic supplies, send medical experts, establish a cooperation mechanism for Chinese hospitals to pair up with those in Africa, accelerate the building of the Africa CDC headquarters, honor the pledge to turn COVID-19 vaccines a global public good, and work together with other G20 members on debt service suspension for Africa. The African side spoke highly of China’s success in first bringing the epidemic under control, applauded the outcomes in the joint China-Africa fight against COVID-19, and expressed confidence in the final victory.

 

中非双方将致力于加强共建“一带一路”合作。刚果(金)和博茨瓦纳在此访期间分别同中方签署共建“一带一路”谅解备忘录。我们愿克服疫情影响和外部干扰,与非方聚焦基础设施建设,支持非洲自贸区建设,优化产能投资布局,加强科技创新合作,助力非洲实现互联互通、工业化和跨越式发展,培育中非大市场。

China and Africa will strengthen BRI cooperation. The DRC and Botswana signed MOUs on BRI cooperation with China during the visits. We will strive to rise above the fallout of COVID-19 and external disruptions, work together with Africa to focus on infrastructure building, support the development of the African Continental Free Trade Area (AfCFTA), improve layout of investment in production capacity and enhance cooperation in scientific innovation to help Africa realize connectivity, industrialization and leapfrog development and foster a China-Africa market.

 

中非双方将致力于办好新一届中非合作论坛会议。非方高度评价2018年论坛北京峰会成果落实进展,就论坛建设和新一届论坛会议提出意见建议。我们将持续做强论坛这块“金字招牌”,共同打造“健康非洲”、“制造非洲”、“联通非洲”、“丰收非洲”、“数字非洲”、“绿色非洲”、“安全非洲”和“人才非洲”,引领中非合作不断提质升级。

China and Africa will work together for another successful FOCAC summit. The African side spoke highly of progress in implementing outcomes reached at the Beijing Summit in 2018 and offered recommendations for forum-building and the next summit. We will continue to reinforce this golden brand, join hands in building a healthy, connected, digital, green and secure Africa who is also a strong manufacturer and enjoys a bumper harvest, and work to upgrade China-Africa cooperation.

 

中非双方也将致力于加强国际和地区事务协调配合。支持非洲发展是国际社会的共同责任。非洲应成为国际合作大舞台,绝不是大国博弈竞技场。在百年变局和世纪疫情叠加共振背景下,面对单边主义、保护主义和强权政治逆流,中非双方将坚定相互支持,共同维护国家主权和民族尊严,捍卫正当发展权利,倡导真正的多边主义、反对任何外部干涉。

China and Africa will strengthen coordination on international and regional affairs. It is the international community’s shared responsibility to support Africa’s development. The African continent should become a stage for international cooperation, not an arena for major power rivalry. Against the background of major changes and a global pandemic unseen in a century and in the face of the counter currents of unilateralism, protectionism and power politics, China and Africa will stand firmly with each other, jointly safeguard national sovereignty and dignity, defend legitimate rights to development, advocate real multilateralism and oppose external interference.

 

展望未来,中非双方将共同努力,进一步加强战略协作,深化各领域互利合作,密切人文交流,加强多边事务协调,携手铸就更加紧密的中非命运共同体。

Looking ahead, China and Africa will work together to strengthen strategic coordination, deepen mutually-beneficial cooperation in all fields, enhance people-to-people and cultural exchange, step up coordination in multilateral affairs, and build a closer China-Africa community with a shared future.

 

《环球时报》记者:8日,美国国务卿蓬佩奥连发推特,批评中国共产党在宗教、人权、涉藏、涉疆等事务上的政策和立场,并称针对中方的有关行为是其任内“遗产”。中方有何评论?

Global Times: On January 8, U.S. Secretary of State Mike Pompeo wrote several twitters to lash on at the CPC’s policy and position on religious, human rights, Tibet and Xinjiang-related issues, calling what the U.S. side did against China is the legacy of his tenure of office. Do you have any comment?

 

赵立坚:“遗产”?蓬佩奥留下的不是所谓“遗产”,而是遗毒吧?他的最大所谓“遗产”就是“谎言外交”。他不仅策划实施“谎言外交”,还恶意制造传播“政治病毒”,并为“麦卡锡主义”复辟招魂。蓬佩奥对美国同其他国家关系、对美国国家形象和声誉所造成的损害比美国历史上任何一届政府都要多。

Zhao Lijian: Legacy? If we have to call it a legacy, it’s a poisonous one. Perhaps the greatest one is “lying diplomacy”, which he has masterminded and practiced. Pompeo also creates and spreads political virus and stages a come-back of McCarthyism. During his tenure of office, Pompeo has dented U.S. image and reputation as well as its relations with other countries more than ever. He will be convicted by history.

 

中国的发展,关键在于中国人民在中国共产党领导下,走出了一条适合中国国情的发展道路。这是一条从中国国情出发确立的道路,一条把人民利益放在首位的道路,一条改革创新的道路,也是一条在开放中谋求共同发展的道路。中国共产党因此得到了中国人民的衷心拥护。根据国际权威机构多年调查,中国民众对中国共产党领导的中国政府满意度连年超过90%。蓬佩奥对中国共产党的恶毒政治攻击,就等于对14亿中国人民的攻击。不论蓬佩奥是“日常撒谎”,还是“末日疯狂”,他都挑拨不了中国共产党和中国人民的血肉联系,更阻挡不了14亿中国人民追求美好生活、谋求国家发展的前进步伐。任何把对华政策定位为改造甚至颠覆中国的企图都是“不可能完成的任务”,注定失败!

China has come this far because the Chinese people have, under the leadership of the Communist Party of China, blazed a development path that suits China’s actual conditions. This is a path based on China’s realities, a path that puts people’s interests first, a path of pursuing reform and innovation, a path of achieving common development through opening-up. According to surveys conducted by international authoritative institutions, the Chinese people’s satisfaction toward the CPC-led Chinese government’s exceeds 90 percent for years in a row. Pompeo’s malicious politically-charged attacks against the CPC are attacks on the 1.4 billion Chinese people. Neither his habitual lying nor final madness will drive a wedge between the CPC and the Chinese people, still less stop the Chinese people in their pursuit of a better life and national progress. Any attempt to pivot China-policy on remolding or subverting China is a mission impossible and doomed to fail.

 

凤凰卫视记者:我们关注到美国国务卿蓬佩奥称将解除美台交往限制。拜登过渡团队的一位官员也表示,一旦拜登就任,将会继续支持以符合台湾人民愿望和最大利益的方式和平解决两岸问题。中方对此有何评论?

Phoenix TV: U.S. Secretary of State Pompeo announced the lifting of “self-imposed restrictions on the U.S.-Taiwan relationship”. An official with Biden’s transition team also said that once inaugurated, Biden will continue to support a peaceful resolution of the Taiwan question in keeping with the wishes and best interests of the Taiwanese people. What’s China’s response?

 

赵立坚:中方对美方上述举动坚决反对,予以强烈谴责。

Zhao Lijian: China rejects and condemns the U.S. move.

 

世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,这是国际社会公认的基本事实,也是国际关系基本准则。

There is but one China in the world. The People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. This is a fact recognized by the international community and a basic norm of international relations.

 

美国政府在台湾问题上是向中方做出过严肃承诺的。1978年12月16日发表的《中美建交公报》明确指出,美国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府,在此范围内美国人民将同台湾人民保持文化、商务和其他非官方关系。美方应该言而有信,不得以任何借口曲解和背离。

The U.S. government made a solemn commitment to the Chinese side on the question of Taiwan. The China-US Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations, released on December 16, 1978, clearly stipulates that “The United States of America recognizes the Government of the People’s Republic of China as the sole legal Government of China. Within this context, the people of the United States will maintain cultural, commercial, and other unofficial relations with the people of Taiwan.” The United States should honor its commitment and not misinterpret or deviate from it under any pretext.

 

美方所谓“与台湾关系法”严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,中方从一开始就坚决反对。在台湾问题上,美方应该遵守的是一个中国原则和中美三个联合公报规定,而不是美方单方面搞的什么“与台湾关系法”。

The so-called “Taiwan Relations Act” severely violates the one-China principle, the three China-US joint communiqués and basic norms of international relations. The Chinese government is firmly opposed to it right from the start. It is the one-China principle and the three China-US joint communiqués that the United States should abide by when it comes to issues relating to Taiwan, not the unilaterally-concocted “Taiwan Relations Act”.

 

中国人民捍卫主权和领土完整的决心坚定不移。我们绝不允许任何人任何势力阻挡中国统一进程,利用台湾问题干涉中国内政。任何损害中国核心利益的行径都将遭到中方坚决回击,也不可能得逞。

The Chinese people is firmly determined to safeguard sovereignty and territorial integrity. We will never allow anyone or any force to stand in the way of national reunification or to meddle in China’s domestic affairs with Taiwan as a pretext. Actions that harm China’s core interests are futile and will be met with resolute responses.

 

台湾问题始终是中美关系中最重要、最敏感的核心问题。一个中国原则是中美关系的政治基础,也是双方建立和发展外交关系的前提。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止任何提升美台关系、加强与台军事联系的言行。我们奉劝蓬佩奥之流认清历史潮流,停止操弄涉台议题,停止倒行逆施,不要在错误和危险的道路上越走越远,否则必将遭到历史严厉惩罚。

The Taiwan question remains the most important and sensitive issue at the core of China-U.S. relations. The one-China principle is the political foundation of bilateral relations and the precondition for establishing and developing diplomatic relations. We urge the U.S. side to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués and stop elevating relations and military ties with Taiwan. We advise Mr. Pompeo and his likes to recognize the historical trend, stop manipulating Taiwan-related issues, stop retrogressive acts and stop going further down the wrong and dangerous path, otherwise they will be harshly punished by history.

 

我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止任何形式的美台官方往来,停止美台军事联系,慎重妥善处理涉台问题。

We urge the U.S. side to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, stop official exchanges and military ties with Taiwan, and properly handle Taiwan-related issues.

 

澎湃新闻记者:1月8日,美国国务院“国际宗教自由大使”布朗巴克发推特称,对中国驻美使馆的谎言感到震惊和恶心。大规模拘禁不是解放,强制性人口控制不是生育保健,维吾尔族妇女应享有宗教自由和不可剥夺的自主选择权利。中方对此有何评论?

The Paper: On January 8, U.S. Ambassador-at-Large Sam Brownback wrote on Twitter that “Appalled and disgusted at lies of the @ChineseEmbinUS. Mass detention is not emancipation. Coercive population control is not reproductive health care. Uyghur women deserve to enjoy their religious freedom and unalienable rights with dignity to make their own choices.” Do you have any comment on his tweet?

 

赵立坚:我看到了布朗巴克这个所谓美国国务院“国际宗教自由大使”发的这条言辞粗鲁的推文,也注意到这条推文是针对中国驻美使馆转发的新疆维吾尔自治区涉疆问题新闻发布会有关情况作出的评论。我不知道他是否看过发布会的详细情况。但我知道的是,这个人在宗教问题上一贯对中国抱有偏见,多次利用涉疆问题对中国诬蔑抹黑,与一些反华政客和学者一道,捏造了所谓新疆“大规模拘禁”、“强迫劳动”、“强制绝育”等一个又一个谎言。

Zhao Lijian: I read this rude tweet from Mr. Brownback, so-called “U.S. Ambassador-at-Large for International Religious Freedom”. I also noticed this is his comment on the retweet by the Chinese embassy in the United States on the Xinjiang Uyghur Autonomous Region’s press conference. I don’t know if he has read from beginning to end the transcript of that press conference, but I do know he made many slanders against China out of bias on religious issues and fabricated lies such as “mass detention”, “forced labor” and “forced sterilization” in Xinjiang.

 

关于新疆经济社会发展情况,中方先后发布了8本涉疆白皮书,新疆维吾尔自治区政府举办了22场新闻发布会,邀请了来自100多个国家的1000多名外交官、记者和宗教团体代表赴新疆参访。在事实和真相面前,国际反华势力炮制的各种谎言和虚假信息将不攻自破。

Regarding Xinjiang’s economic and social development, China published eight white papers, the Xinjiang Uyghur Autonomous Region held 22 press briefings and invited 1000-plus diplomats, journalists and religious representatives from over 100 countries to visit Xinjiang. The lies and disinformation made by foreign anti-China forces are so easily exposed when facts and the truth are presented.

 

我们奉劝布朗巴克之流多花点精力管好美国自己的事情,停止借人权、宗教等问题诬蔑抹黑中国、干涉中国内政,以免沦为国际社会笑柄。

We urge Brownback and his like to spend more energy on managing things at home instead of smearing China and meddling in China’s internal affairs under the pretext of human rights and religion. Otherwise, they will only become a laughing stock of the world.

 

法新社记者:根据印媒报道,印方刚刚将一名中国士兵释放并交还中国,你能否证实此事?

AFP: According to Indian media, the Chinese soldier held in India has just been released and handed back to China. Can you confirm it?

 

赵立坚:我不掌握有关具体情况,请你向国防部询问。

Zhao Lijian: I’m not aware of the situation. You may refer to the Ministry of National Defense.

 

总台央广记者:我们注意到,王毅国务委员兼外长2020年8月以来已同8个东南亚国家外长举行了线下外交活动,此次出访又涉及4个东南亚国家,能否介绍此访考虑?中方对此访有何评价和期待?

CNR: We see that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has had offline diplomatic events with foreign ministers of eight Southeast Asian countries since August 2020. Now he is again visiting four Southeast Asian countries. Can you tell us more about his visit and China’s expectations?

 

赵立坚:昨天我们发布了王毅国务委员兼外长将于1月11日至16日访问缅甸、印度尼西亚、文莱和菲律宾的消息。东南亚国家是中国陆海相连的友好邻邦、共建“一带一路”重要合作伙伴。中方高度重视发展同东南亚国家关系,视东盟为周边外交优先方向。去年以来,习近平主席以通话、互致函电等方式实现同东南亚国家领导人交往全覆盖。李克强总理同东盟各国领导人共同出席东亚合作领导人会议,同湄公河国家领导人举办了澜湄合作领导人会议。中国同东盟国家同舟共济、携手抗疫。中国—东盟贸易投资逆势增长,东盟已成为中国第一大贸易伙伴。王毅国务委员兼外长新年首访选择东南亚邻国,将实现疫情以来对东盟10国双边线下交往全覆盖。

Zhao Lijian: We announced yesterday that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will visit Myanmar, Indonesia, Brunei and the Philippines from January 11 to 16. Southeast Asian countries are China’s friendly neighbors and important partners for BRI cooperation connected by land and sea. China attaches high importance to relations with Southeast Asian nations and makes ASEAN a priority in neighborhood diplomacy. Since last year, President Xi Jinping has had exchanges with all Southeast Asian state leaders via various means including phone calls, exchange of letters and messages. Premier Li Keqiang and ASEAN leaders attended the East Asia Summit and held the Lancang-Mekong Cooperation Leaders’ Meeting with leaders of Mekong River countries. Amid the COVID-19 pandemic, China has also been working with ASEAN countries to fight the virus. Trade and investment between China and ASEAN has increased despite the pandemic, and ASEAN has become China’s biggest trading partner. Just as you said, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi chose Southeast Asian neighbors as part of the destinations of his first overseas trip in 2021. By then China will have offline bilateral exchanges with all ASEAN nations after the pandemic broke out.

 

今年是中国—东盟建立对话关系30周年,双方友好交往迈入“而立之年”。中方期待通过此访,落实好习近平主席同四国领导人重要共识,以抗疫和发展为主线,深化共建“一带一路”和人类命运共同体建设,保持本地区合作发展的良好势头,推动中国同四国、中国同东盟关系在重要时间节点迈上新的高度。中方将同东盟国家一道,为捍卫多边主义,推进自由贸易,维护地区稳定做出更大贡献。

This year marks the 30th anniversary of the dialogue relations between China and ASEAN, and our friendly exchanges will move toward greater maturity. Through this visit, China looks forward to implementation of the important consensus reached by President Xi and leaders of the four countries, deepening of BRI cooperation and the building of a community with a shared future for mankind with the focus on development and the fight against the virus, continuous momentum of regional cooperation and development, and efforts to enhance China-ASEAN relations and the relationships between China and the four countries at the major historical juncture. China will work with ASEAN countries and make greater contributions to upholding multilateralism, advancing free trade and safeguarding regional stability.

 

路透社记者:国家卫健委宣布,世卫组织新冠病毒溯源国际专家组将于1月14日来华。外交部是否有更多关于此行的日程详情可以公布?

Reuters: The National Health Commission of China announced that a WHO team of experts on COVID-19 origin-tracing will come to China on January 14. Does the foreign ministry have their detailed itinerary?

 

赵立坚:中方支持各国科学家开展病毒源头和传播途径的全球科学研究,参与共提了世卫大会涉新冠肺炎决议,支持世卫组织主导下各成员国就病毒动物源头开展合作。国家卫生健康委已就世卫组织国际专家组来华发布了消息。经双方协商,中国政府同意世卫组织国际专家组于1月14日来华,同中方科学家和医学专家就新冠病毒溯源科学合作进行交流。

Zhao Lijian: China supports scientists from various countries in conducting global scientific research on the origins and transmission routes of the novel coronavirus. We co-sponsored the WHA resolution on COVID-19 and supports cooperation on identifying zoonotic sources by member states led by WHO. The NHC has released information on the visit by the WHO mission to China. Upon consultation between the two sides, the Chinese government has agreed to the visit by WHO experts on January 14. During the visit, the international experts will hold exchanges with Chinese scientists and medical experts over scientific cooperation in origin-tracing.

 

疫情发生以来,中方本着开放、透明和负责任态度,同世卫组织就全球病毒溯源保持密切沟通与合作。去年2月和7月,中方在国内疫情防控任务十分繁重情况下,两次邀请世卫专家来华。中方专家还同世卫组织及国际专家通过视频交流、座谈等方式频繁互动,本着科学态度坦诚介绍中方溯源成果。世卫组织和国际专家也向中方介绍了其所掌握的全球溯源科研进展。双方一道制定了全球新冠病毒溯源科学合作计划的中国部分。

Since the outbreak of COVID-19, the Chinese side has maintained close communication and cooperation with WHO on global origin-tracing in an open, transparent and responsible manner. In February and July last year, despite the arduous task of prevention and control, China invited WHO experts in twice. Chinese experts and WHO and international experts also held frequent interactions through video-conference and seminars, sharing the outcomes China has achieved and the global progress in origin-tracing in a candid and science-based manner. The two sides also jointly formulated the China part of a global plan for scientific cooperation on origin-tracing.

 

世卫组织和国际专家对中方防疫成就和溯源工作给予充分肯定。双方也对溯源工作形成了基本共识。新冠病毒溯源是科学问题,应由全球科学家合作开展有关工作。随着疫情形势不断变化、人类对病毒认知不断加深以及更多早期病例的发现,溯源极可能涉及多国多地,世卫组织将视需要对其他国家和地区进行类似的考察。中方愿继续同世卫组织及国际专家就此开展密切合作,为全球新冠病毒溯源做出贡献。

The WHO and international experts fully recognized China’s epidemic response and origin-tracing work. The two sides have reached a basic consensus on origin-tracing, which is a scientific issue that should be jointly studied by scientists all over the world. As new developments emerge, the world’s knowledge regarding the virus deepens and more early cases are found, it is highly likely that origin-tracing will involve many countries and localities, and WHO will need to pay similar visits to other countries and regions as the need arises. China will continue close cooperation with WHO and international experts and contribute our share to the global origin-tracing work.

 

关于你提到的日程和具体安排,请你向主管部门询问。

As to the schedule and specific arrangement, I’ll refer you to the competent authorities.

 

《中国日报》记者:王毅国务委员刚刚结束了对塞舌尔的访问。此次访问期间,王国委会见了塞方哪些官员,取得了什么成果?

China Daily: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi just wrapped up his visit to Seychelles. During the visit, which officials did he meet with and what outcomes did it achieve?

 

赵立坚:塞舌尔是王毅国务委员兼外长访问非洲的最后一站,为此访画上了圆满的句号。在访问期间,王毅国务委员会见了拉姆卡拉旺总统,同拉德贡德外长举行了会谈,双方就进一步深化中塞关系,加强双多边合作达成重要共识。

Zhao Lijian: Seychelles is the last leg of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit to Africa, which brings the visit to a successful conclusion. During the visit, State Councilor Wang met with President Wavel Ramkalawan and held talks with Foreign Minister Sylvestre Radegonde. The two sides reached important consensus on deepening China-Seychelles relations and strengthening bilateral and multilateral cooperation.

 

中塞关系是中国外交奉行大小国家一律平等原则的典范。中方积极支持塞舌尔新政府施政努力,赞赏塞方坚持一个中国原则,在涉及中方核心利益问题上理解支持中方。双方将继续推进“一带一路”建设,积极落实中非合作论坛北京峰会成果,加强绿色环保、蓝色海洋、旅游观光三大领域互利合作。中塞还签署了《关于应对气候变化南南合作低碳示范区建设实施谅解备忘录》,这是中塞气候变化合作又一重要成果,也是中方履行应对气候变化国际责任的又一体现。总之,此访有力推动了中塞关系和务实合作,为共同建设中塞、中非命运共同体注入了强劲动力。

China-Seychelles relations are a good example of China’s observance of the principle of equality among all countries, big or small in its diplomacy. China supports the new Seychellois government’s efforts on governance and appreciates Seychelles’ adherence to the one-China principle and its understanding and support on issues concerning China’s core interests. The two sides will continue to promote the development of the Belt and Road Initiative, implement the outcomes of the FOCAC Beijing Summit, and strengthen mutually beneficial cooperation in green development, blue economy and tourism. China and Seychelles also signed a memorandum of understanding on the construction and implementation of a low-carbon demonstration zone for South-South cooperation to deal with climate change, which is an important outcome of bilateral cooperation on climate change and another manifestation of China’s international responsibility to address climate change. All in all, this visit has given a strong boost to China-Seychelles relations and practical cooperation and injected strong impetus into the joint building of a China-Seychelles and China-Africa community with a shared future.

 

新华社记者:坦桑尼亚也是王毅国务委员此次非洲之行的重要一站。此访期间,中坦双方达成了哪些重要共识,对中坦关系的发展有何影响?

Xinhua News Agency: Tanzania is also an important stop of State Councilor Wang Yi’s trip to Africa. What important consensus has been reached between the two sides during this visit and what impact will it have on China-Tanzania relations?

 

赵立坚:1月7日至8日,王毅国务委员兼外长对坦桑尼亚进行正式友好访问。访问期间,王毅国务委员兼外长会见了马古富力总统,同卡布迪外长举行会谈。双方就进一步深化中坦关系达成四点共识,一是一致认为中坦传统友谊必须倍加珍惜、薪火相传、发扬光大;二是一致同意密切双方各层级交往,深化治国理政经验交流;三是一致决定加强务实合作,携手共建“一带一路”,支持更多中国企业赴坦投资,扩大进口坦优质产品;四是一致商定加强国际事务协调,共同支持多边主义、反对外部干涉,捍卫国际公平正义,维护彼此核心利益和发展中国家共同利益。

Zhao Lijian: From January 7 to 8, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi paid an official visit to Tanzania, where he met with President John Magufuli and Foreign Minister Palamagamba Kabudi. Both sides reached a four-point consensus. First, the traditional friendship between China and Tanzania must be all the more cherished and promoted. Second, both sides will have closer exchanges at various levels and deepen experience sharing on state governance. Third, the two countries will enhance practical cooperation and BRI cooperation, support more Chinese companies in making investments in Tanzania, and expand the import of Tanzanian goods. Fourth, the two sides will strengthen coordination on international affairs, jointly endorse multilateralism, oppose foreign interference, uphold international fairness and justice, and safeguard the core interests of both countries and the common interests of all developing countries.

 

坦桑尼亚是中国在非洲的传统友好国家,在中国对非交往中具有重要地位。王毅国务委员兼外长此访将把两国互信水平与层次推向新的高度。

Tanzania, as a country sharing long-standing friendship with China, is important in China’s diplomacy with Africa. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit to Tanzania this time will elevate bilateral trust to a new height.

 

总台国广记者:据报道,哈萨克斯坦于1月10日举行议会下院选举,包括“祖国之光”党在内的五个政党参选。中方对此有何评论?

CRI: According to reports, election was held in the Mazhilis, Kazakhstan’s lower house of parliament on January 10, with five parties running, including the Nur Otan party. Do you have any comment?

 

赵立坚:1月10日,哈萨克斯坦议会下院选举顺利举行。中方对此表示祝贺。

Zhao Lijian: China extends congratulations on the smooth election in the Mazhilis, Kazakhstan’s lower house of parliament held on January 10.

 

中哈是友好邻邦和永久全面战略伙伴。中方一贯尊重哈萨克斯坦人民的选择,支持哈萨克斯坦走符合本国国情的发展道路。相信哈萨克斯坦将继续保持政治稳定,在国家发展和建设事业中取得更大成就。中方愿继续同哈方一道努力,共同推动中哈关系不断向前发展,更好造福两国和两国人民。

China and Kazakhstan are friendly neighbors and permanent comprehensive strategic partners. China always respects the choice of the Kazakh people and supports the country in pursuing a development path in keeping with its national realities. We believe Kazakhstan will maintain political stability and achieve greater progress in national development. China stands ready to work together with Kazakhstan to bring bilateral relations forward and deliver more benefits to both countries and peoples.

 

彭博社记者:商务部周末推出《阻断外国法律与措施不当域外适用办法》,请问外交部是否了解背景情况?

Bloomberg: Over the weekend, the Ministry of Commerce issued Rules on Counteracting Unjustified Extraterritorial Application of Foreign Legislation. I wonder if the Foreign Ministry has any information on the background for these new rules?

 

赵立坚:我注意到商务部有关负责人已就《阻断外国法律与措施不当域外适用办法》回答了记者提问,详细介绍了有关情况。关于你提到的具体问题,建议你向主管部门询问。

Zhao Lijian: We noted that relevant official of the Ministry of Commerce already gave detailed response to questions from the press on the Rules on Counteracting Unjustified Extra-territorial Application of Foreign Legislation and Other Measures. I would like to refer you to the competent authority for more specifics.

 

中新社记者:1月10日,吉尔吉斯斯坦举行了总统选举和全民公投,中方对此有何评价?这次选举将给中吉关系带来哪些影响?

China News Service: I wonder if you have any comment on the presidential election and referendum held in Kyrgyzstan on January 10? How will this affect China-Kyrgyzstan relations?

 

赵立坚:中方注意到吉尔吉斯斯坦总统选举和全民公投相关情况。作为友好邻邦和全面战略伙伴,中方一贯尊重吉方根据本国国情选择的发展道路,真诚希望吉方在法律框架内顺利完成各项重要政治议程,实现国家稳定与发展。中方将继续秉持对吉友好政策,不断深化双方互利合作,推动中吉全面战略伙伴关系稳步向前发展。

Zhao Lijian: China has taken note of the presidential election and referendum in Kyrgyzstan. As a friendly neighbor and comprehensive strategic partner, China always respects Kyrgyzstan’s choice of development path that suits its national conditions. We sincerely hope that Kyrgyzstan will smoothly complete various important items on its political agenda under the legal framework and realize stability and development. China will remain committed to friendly policies towards Kyrgyzstan and continue to deepen mutually-beneficial cooperation to promote the steady development of our comprehensive strategic partnership.

 

彭博社记者:澳大利亚、加拿大、英国和美国政府周末发表联合声明,对香港根据国安法以颠覆政权罪逮捕50多名人员表示重大关切,请问外交部对此有何评论?

Bloomberg: Over the weekend, a joint statement from the governments of Australia, Canada, the UK and the US underscored their serious concern over the arrest of over 50 people in Hong Kong for subversion under the national security law. Does the Foreign Ministry have any comment on this statement?

 

赵立坚:中方对有关国家混淆是非,颠倒黑白,粗暴干涉香港事务和中国内政表示强烈谴责和坚决反对。

Zhao Lijian: Relevant countries are confusing right and wrong, misleading the public and blatantly intervening in China’s Hong Kong affairs. We strongly condemn and firmly reject that.

 

中国政府治理香港的依据是中华人民共和国宪法和香港特区基本法,不是《中英联合声明》,任何国家无权借《中英联合声明》干预香港事务。香港国安法规管的是严重危害国家安全的犯罪行为,弥补了香港特区维护国家安全的法律漏洞。香港国安法的实施使香港社会重回安定,法治正义得到伸张,香港居民各项合法权利和自由在更加安全的环境中得到更好保障,这是不容否认的客观事实。

The Chinese government governs Hong Kong in accordance with the Constitution and the Basic Law, not the Sino-British Joint Declaration. No country has the right to meddle in Hong Kong affairs under the pretext of the Joint Declaration. The Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong SAR only targets criminal activities that seriously undermine national security, which fills in a national security legislative gap in the HKSAR. With the national security law in place, peace and tranquility has been restored and justice upheld in the Hong Kong society, and the legal rights and freedoms of Hong Kong residents have been better protected in a safer environment. This is an undeniable fact.

 

中国是法治国家,香港是法治社会,法律面前人人平等,有法必依、违法必究是法治的基本要求。香港特区有关部门依法打击违法犯罪行为,维护法治、公平和正义,捍卫国家主权安全,天经地义,无可置疑,不容抹黑。包括司法个案和特区选举在内的香港事务纯属中国内政,任何外国政府、组织和个人都无权干预。有关国家应该正视香港已回归中国的现实,恪守国际法和国际关系基本准则,摒弃双重标准,切实尊重中国主权,尊重香港法治,立即停止以任何形式干预香港事务、干涉中国内政。

China is a country under the rule of law and, Hong Kong is a law-based society where all are equal before the law. Laws must be complied with and offences must be prosecuted. This is the basic connotation of rule of law. The relevant departments of the HKSAR crack down on criminal activities in accordance with the law, uphold the rule of law, fairness and justice, and safeguard China’s sovereignty and security. This is beyond reproach and cannot be slandered. Hong Kong affairs, including individual cases and elections in the HKSAR, are China’s internal affairs. No foreign government, organization or individual has the right to interfere. Relevant countries should face squarely the reality that Hong Kong has returned to China, abide by international law and basic norms governing international relations, discard double standards, earnestly respect China’s sovereignty, respect the rule of law in Hong Kong, and immediately stop interfering in China’s Hong Kong affairs in any form.

 

法新社记者:中国驻美使馆几天前发布了一条有关维吾尔族妇女的推特,表示新疆的去极端化政策在是否生育和计划生育问题上赋予妇女更大的自主权,但这条推特被推特公司以违反公司政策为由删除,请问中方对此有何评论?

AFP: The Chinese Embassy in the US has posted a tweet a few days ago about Uyghur women. This tweet said that the anti-extremism policies in Xinjiang have given women more autonomy regarding family planning and whether they want to have children or not. But this tweet has been removed by Twitter because it said this tweet violated its policies. I wonder if you have anything to say about that?

 

赵立坚:中方在涉疆问题上的立场和政策是一贯的、明确的。公道自在人心。当前,新疆维吾尔自治区社会稳定、经济发展、民族团结、宗教和睦、民生改善,这是有目共睹、不容否认的基本事实。希望有关方面以客观公正态度处理有关问题。

Zhao Lijian: China’s position and policy on Xinjiang have been consistent and clear. People with a sense of justice can easily tell right from wrong. It is an undeniable fact that Xinjiang Uyghur Autonomous Region now enjoys social stability, economic growth, better livelihoods, solidarity among ethnic groups, and harmony among religions. We hope the relevant party can uphold an objective and unbiased view when handling pertinent issues.

 

日本共同社记者:还是关于世卫组织专家组的问题。虽然中国很早就有效控制了疫情,但到现在一直不接受外国专家来华开展病毒溯源。中方为什么现在才能接受外国专家?

Kyodo News: Another question on the WHO expert panel’s visit to China. China put the pandemic under control long ago but until now refused to receive the foreign experts for origin-tracing. Why did it take China so long to agree on the foreign experts’ visit?

 

赵立坚:我刚才已经非常全面地介绍了中方的立场。你刚才没有好好听吧?下次请你仔细地、好好地听完我的介绍之后,再提这样的问题。

Zhao Lijian: Earlier I talked about China’s stance in a very detailed manner. Were you listening? Please listen carefully before raising such a question next time.

 

1月8日是“外交部发言人办公室”微信公众号开设三周年。“发办”系列新媒体账号在各平台不断生根开花。“发办”抖音账号已经收获粉丝近1400万。前不久开设的快手账号也已经收获超过300万粉丝。“发办”账号的茁壮成长离不开大家,特别是“发小”们的鼎力支持。在此,我借此机会感谢各位一路相伴,希望大家继续关注外交部网站和“发办”系列新媒体账号。

January 8 marks the third anniversary of the launch of the WeChat account of the Spokesperson’s Office of the Ministry of Foreign Affairs. A series of social media accounts of the Spokesperson’s Office are flourishing on various platforms. On Douyin we have nearly 14 million followers, and the recently launched Kuaishou account has already been followed by 3 million. The vibrant growth of these accounts could not have been possible without the strong support of our followers, especially those that have been with us from the very beginning. Here I would like to take this opportunity to thank all of you for your company. I hope you will continue to follow the foreign ministry’s website and social media accounts of the MFA Spokesperson’s Office.