张明大使在2020中欧企业家年终对话上的主旨演讲
Speech by H.E. Ambassador Zhang Ming at the Exclusive Year-end Dialogue with Business Leaders
2020年12月12日
12 December 2020
尊敬的哈克玛主席、周立红会长,
President Joshum Haakma,
President Zhou Lihong,
各位中欧企业家代表:
Dear friends from the Chinese and EU business communities,
大家上午好!
Good morning.
很高兴应邀出席此次中欧企业家座谈会,与各位新老朋友就共同关心的话题进行交流。
It is a great pleasure to join friends old and new in this webinar to discuss issues of shared interest.
即将过去的2020年,注定将成为人类历史上特殊的一年。一场突如其来的新冠肺炎疫情席卷世界,全球产业链供应链受到严重冲击,世界经济出现上世纪30年代以来最严重的衰退局面,修复并重振经济成为各方面临的共同挑战。
This year is a special one for all. The outbreak and global spread of the COVID-19 have taken a heavy toll on global industrial and supply chains. The world economy is in the most severe recession since the 1930s. It is a challenge for all to get the economy back on track.
值得欣慰的是,中欧经贸合作在危机面前展现出了韧性。今年前11个月,双边贸易额接近6200亿美元,同比增长4.7%,且中国对欧出口和欧盟对华出口都保持了扩张,中国已成为欧盟第一大贸易伙伴。中国欧盟商会主席伍德克先生近日也表示,中国复工复产后,许多欧企在华业务呈两位数增长,一些企业区域总部是依靠中国市场才保持了盈利。
On the bright side, the China-EU economic and trade relations demonstrate resilience during the crisis. From January to November, our bilateral trade approached 620 billion US dollars, up by 4.7% year on year. China’s exports to the EU and the EU exports to China are both on the rise. China is now the EU’s largest trading partner. EUCCC President Joerg Wuttke recently said that, with the resumption of China’s economic activities, many EU companies in China have seen double-digit growth, and that it is with the help of China market that some companies have made profits in the region.
中欧经贸合作的韧性从何而来?我想,这首先源于中欧合作的互利共赢本质。今年以来,中德欧领导人视频会晤、第二十二次中欧领导人会晤等重大议程顺利推进,中欧环境与气候高层对话、数字领域高层对话机制相继成立,为中欧全面战略伙伴关系发展注入了新的政治动力。《中欧地理标志协定》正式签署,不仅将使西峡香菇、英德红茶、巴伐利亚啤酒、帕尔马火腿等特色农产品在对方市场得到更好保护和推介,更意味着中欧贸易在向更高水平迈进。而备受关注的中欧投资协定谈判也已取得重大进展,让我们有理由对早日听到好消息充满期待。
The resilience of China-EU economic and trade relations, first and foremost, comes from the win-win nature of China-EU cooperation. This year, we held the China-Germany-EU video summit, the 22nd China-EU Summit and other high-level events. We launched the High-Level Dialogue on Environment and Climate Change, and the High-Level Digital Dialogue. The China-EU comprehensive strategic partnership has gained new political momentum. We formally signed the geographical indications agreement. Xixia mushrooms, Yingde black tea, Bavarian beer, Parma ham and other iconic agri-food produce will be better protected and promoted in each other’s market. China-EU trade will be brought to a higher level. The negotiation on the China-EU investment agreement, closely watched by many, has made major progress. This has made us more hopeful for good news at an early date.
中欧经贸合作的韧性,同样受益于中国持续深化的改革开放进程。今年,中国《外商投资法》正式颁布实施,外资准入负面清单已减少至33项,欧方关注的金融、基础设施、绿色环保、汽车等领域开放力度正不断加大。世界银行的最新报告也指出,得益于中国政府的坚定承诺、改革进程的有效实施、私营部门的积极参与,以及数字技术的广泛运用,中国营商环境排名已大幅跃升至全球第31位。
The resilience of China-EU economic and trade relations also comes from China’s continued commitment to reform and opening-up. This year, China’s Foreign Investment Law entered into force. The number of items on the FDI negative list has been reduced to 33. China’s doors are opened still wider in sectors that interest the EU, such as finance, infrastructure, environment protection and automobile. The latest World Bank report elevated China’s global ranking to 31st in ease of doing business, and recognized China’s strong commitment and effective delivery of reform agenda, active participation of the private sector and easy access to digital technologies.
中欧经贸合作的韧性,也受益于中国对多边主义和自由贸易的信守。上个月,《区域全面经济伙伴关系协定》正式签署,一个占世界30%人口和29%生产总值的全球最大自贸区正加速成型。我们也将积极考虑加入“全面与进步跨太平洋伙伴关系协定”。繁荣开放的亚太地区,将为中欧经贸合作提供更丰富的机遇、开辟更广阔的舞台。
The resilience of China-EU economic and trade relations is anchored in China’s commitment to multilateralism and free trade. Last month, RCEP was concluded. The world’s largest FTA is taking shape, covering 30% of global population and 29% of global GDP. China will also favorably consider joining the CPTPP. A prosperous and open Asia-Pacific will open up new horizons with greater opportunities for China-EU economic and trade cooperation.
各位企业家朋友,
Dear friends,
经受了疫情考验的中欧经贸合作,正迎来新的机遇。欧盟推出了历史性的经济复苏计划,将加速疫后欧洲经济的绿色和数字转型。而中国为控制疫情、恢复经济作出的非凡努力,有望使中国经济今年实现正增长,更为全球经济复苏带来了希望和动力。
China and the EU, having withstood the test of COVID-19, are embracing new opportunities in economic and trade cooperation. The EU has rolled out a historic recovery plan, featuring green and digital transitions at a faster pace. China has made extraordinary efforts to contain the virus and restore the economy. This year, China is expected to achieve positive growth, which will bring hopes and driving forces for global recovery.
不久前,中国公布了关于第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议,明确提出加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。新发展格局强调的是国内国际双循环,不是国内经济单循环,更不是关起门来搞封闭运行。不管国际风云如何变幻,中国坚持对外开放的基本国策绝不会动摇。未来十年,中国对世界经济增长贡献仍将维持在30%左右,累计商品进口预计将超过22万亿美元。到2035年,中国人均收入或经济总量有望实现翻番。中国不仅是世界的工厂,也将成为全球最大的市场。相信各位目光敏锐的企业家们将从中寻找到无尽的商机。
China recently adopted the proposals for the 14th Five-Year Plan and the long-range objectives through 2035. China will step up efforts to foster a new development paradigm with the domestic circulation as the mainstay, and the domestic and international circulations reinforcing each other. It must be emphasized that China is promoting dual circulations, not a single domestic circulation, still less a circulation behind closed doors. Despite the drastic changes in the world, China’s fundamental policy of opening-up remains unchanged. In the coming decade, China is expected to continue to contribute about 30% of global growth. China’s imports are estimated to top 22 trillion US dollars. By 2035, China is expected to double its per capita income or total GDP. China is not only a world factory, but also the largest market in the world. I believe that business leaders like you here have strong business acumen and will find plenty of opportunities in such a huge growing market.
当然,将合作机遇转化为实际成果,既需要发挥市场主体的积极性和创造性,也需要双方政府为此营造公平、公正、非歧视的市场环境。我们始终认为,中欧对彼此是机遇、是伙伴,关键是双方应坚持互利共赢、开放合作精神,坚守对多边主义和自由贸易的承诺,避免将经贸问题政治化。本着这样的精神,我期待与在座的各位企业家进行开诚布公的交流,解答各位的疑问和困惑,听取各位的意见和建议。
To translate opportunities into concrete results, market players need to act proactively and creatively. And it is up to governments to foster a fair, just and non-discriminatory market environment. We are of the view that China and the EU are each other’s opportunity and partner. What matters most is for our two sides to deliver on the commitment to mutual benefit, openness, cooperation, multilateralism and free trade, and not to turn business issues into politics. This should be the spirit that guides our frank and fruitful discussions. I am more than happy to listen to your opinions and suggestions, and address your concerns and questions.
我同样希望欧盟伙伴也能够本着这样的精神,听取双方企业家的呼声。因为在欧中国企业普遍反映,近年来特别是疫情发生以来,欧盟营商环境的友好度在下降,给他们的经营带来不确定性。他们将反垄断审查、外资安全审查、外国补贴审查戏称为欧盟市场的“三座大山”。一些高科技企业还反映,在缺乏证据的情况下,非技术因素作为安全衡量标准,被用于限制中国企业参与5G等领域合作。这些做法显然不符合欧盟强调的理念和原则,也不利于欧盟经济复苏和长远发展。今年前三季度,中国对欧盟投资同比下降了26.1%,这已经很能说明问题。希望欧盟伙伴对此给予足够重视。
Likewise, I hope that our EU partners could give heed to business voices from both sides as well. There is a widely shared concern among Chinese companies operating in the EU that in recent years, especially during the COVID-19, the EU business environment has become less friendly, adding uncertainties to their businesses here. They jokingly describe the EU’s anti-trust review, FDI screening and foreign subsidies review as ‘three huge mountains” weighing heavily on their chests. Some high-tech companies complain that their access is restricted to 5G cooperation projects, as non-technical factors could be arbitrarily used in security assessment, and that their products could be labeled unsafe without any evidence. Such moves are obviously against the principles that the EU has long held, nor do they contribute to the EU’s economic recovery and long-term development. In the first three quarters this year, Chinese investment to the EU dropped by 26.1% from the previous year, which could not be more telling. Hopefully, our EU partners could take such concerns more seriously.
过去这一年,广大在欧中资企业克服了疫情带来的重重困难,继续深耕欧洲市场,积极履行社会责任,为推动中欧关系和中欧经贸务实合作做出了积极的贡献。我通过欧盟中国商会报告和外界报道,了解到许多中企助力欧洲战疫、践行企业责任、服务当地社会的鲜活事例,令人动容。当前,尽管欧洲经济受到疫情冲击,出现了暂时性的困难,但我们要看到,欧洲经济基础依旧牢固,市场依旧广阔,中欧经贸合作依然还有很大的潜力、很多的机会等待大家去发现、去发掘。我注意到你们密切关注欧盟政策走向、积极参与政策制定过程,通过各种方式向欧方表达合理诉求和重点关切,同时积极与欧洲伙伴携手共进,推动各项业务向前发展。这不仅是为了企业的生存与发展,也是在履行社会责任。中国驻欧盟使团也欢迎大家通过欧盟中国商会、欧中贸协等各种渠道反映你们所关切的情况、问题以及意见、建议,我们将全力以赴支持各企业在欧诚实守信、合法合规开展经营活动。
(无英文)
各位企业家朋友,
Dear friends,
疫情终将过去,春天必会到来。正如习近平主席所言,后疫情时代的世界必将如凤凰涅槃、焕发新生。我们有理由对中欧经贸合作的前景充满期待,并为此而共同努力。
As Chinese President Xi Jinping said at the G20 Summit, when COVID-19 is over, our world will rise from the pandemic and emerge even stronger. We have good reason to be optimistic about the prospects of China-EU economic and trade cooperation, and make joint efforts to deliver the future we all want.
最后,预祝大家过一个平安、健康、幸福的圣诞和新年。
I wish you a Merry Christmas, and a safe, healthy and happy New Year.
谢谢大家!
Thank you.