双语:2021年1月7日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2021年02月25日
发布人:nanyuzi  

202117日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on January 7, 2021

 

总台央视记者:王毅国务委员刚结束访问刚果(金),你认为此访取得的最重要成果或亮点是什么?

CCTV: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi just ended his visit to the Democratic Republic of the Congo. What do you think is the most important outcome or highlight of this visit?

 

华春莹:王毅国务委员兼外长刚刚结束了对刚果(金)的访问。此访非常成功。齐塞克迪总统会见了王毅国务委员,王毅国务委员同刚果(金)国务部长兼外长通巴举行了会谈并共见了记者。有关消息已发布。

Hua Chunying: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi just wrapped up his successful visit to the Democratic Republic of the Congo (DRC). He met with President Félix-Antoine Tshisekedi Tshilombo and held talks with Foreign Minister Marie Tumba Nzeza, and the two foreign ministers jointly met the press. Relevant press release has been issued.

 

中刚两国传统友好,彼此相互理解、支持、信任。在中国抗击新冠肺炎疫情最艰难的时候,刚果(金)总统齐塞克迪两次向中方发来慰问电。中方也向刚方抗疫伸出了援手。去年前10个月,中刚双边贸易额逆势上扬,同比增长了34.4%。即便在疫情期间,中国政府援建的金沙萨中部非洲文化艺术中心建设进展也非常顺利。这次王毅国务委员访问刚果(金)期间,双方签署了两国政府关于共同推进“一带一路”建设的谅解备忘录。这标志着同中国签署“一带一路”合作文件的非洲国家由44个增加到了45个。这是一个非常好的消息,发出了中刚两国坚定致力于共同发展、共同繁荣的积极信号。

China and the DRC are friends for each other, and mutual understanding, mutual support and mutual trust makes the foundation for a sound, steadily growing China-DRC relationship. In the depths of China’s fight against COVID-19, President Félix-Antoine Tshisekedi Tshilombo sent message of condolence to the Chinese side twice. China also extended its helping hand to the DRC. In the first 10 months of last year, trade between the two countries grew by 34.4% year on year despite the impact of COVID-19. China-funded construction of the Cultural and Artistic Center for Central Africa in Kinshasa is also progressing smoothly amid the epidemic. It is worth mentioning that a MoU on BRI cooperation was signed between the two governments, increasing the number of African countries inking BRI cooperation documents with China to 45 from 44. This good news sends a positive signal to the outside world that China and the DRC are firmly committed to common development and prosperity, which will boost closer cooperation between the economic sectors in the two countries.

 

中方祝贺刚方即将担任非盟轮值主席国,我们坚定支持刚方履行职责,愿意同刚方加强沟通协调,推动今年新一届中非合作论坛会议取得丰硕成果。

China congratulates the DRC on its forthcoming rotating chairmanship of the African Union (AU) and supports the DRC in performing its duties. China stands ready to strengthen coordination with the DRC to ensure the FOCAC summit this year will achieve fruitful outcomes.

 

法新社记者:在美国抗议者冲击国会事件中,一名女性抗议者遭枪杀,另有三名抗议者抢救无效,不治身亡,外交部对此暴力事件有何评论?另,对于一些人将华盛顿暴乱与香港暴力事件进行对比,称其为亮丽的风景线,外交部有何评论?

AFP: A woman was shot dead during the storming of the U.S. Capitol and three others died after suffering medical emergencies. Does the Chinese foreign ministry have any comments on the violence that has taken place? Separately, what are the ministry’s comments on some people in the country comparing Washington’s riots with the unrest in Hong Kong? Some have described it as “a beautiful sight”.

 

华春莹:我们注意到美国国内正在发生的事情,相信美国人民希望恢复正常的秩序。

Hua Chunying: We have noted what’s now unfolding in the United State. We believe that people in the United States certainly hope for an early return of normal order.

 

你刚才问到在这次事件当中,媒体报道已经有4个人死亡,而且你还注意到中国网民的反应。我愿意借此机会分享一些我的看法。

You mentioned that four people were reportedly killed in this incident, and you also described some reactions from the Chinese netizens. I would also like to share some of my thoughts with you.

 

首先,中国民众有权利和自由在网上发表自己的看法和评论。同时,很多人在思考这样的一个问题:似曾相识的情景,但是美方一些人,包括一些媒体作出的反应截然不同。

First, the Chinese people have the right and freedom to make their opinions and comments online. I believe that for many people, seeing those scenes in the United States has brought back a sense of deja vu, though they brought out some quite different reactions from certain people in the United States, including from some media.

 

你刚才提到了2019年7月香港激进示威者暴力冲击香港立法会大楼,他们肆意损害立法会设施,使用有毒粉末和液体袭击和围殴警察,甚至咬断警察的手指,用刀刺伤警察。但是,香港警方保持了高度的克制和专业,没有一个示威者死亡。现在在华盛顿发生的事情暴力程度和破坏程度没有当年在香港发生的那么严重,但是你提到已经有4个人死亡。

You mentioned the unrest in Hong Kong. In July 2019, radical and violent protesters in Hong Kong broke into the Legislative Council, ransacking the main chamber, smashing facilities, tossing toxic liquid and powder at police officers, and even biting off one police officer’s finger and stabbing another. But the Hong Kong police showed maximum restraint and professionalism and no protester ended in death. However, as you mentioned, there are already four deaths in Washington of which the situation is less violent and destructive than that in Hong Kong.

 

大家可能还都记得当时美国官员、议员,还有一些媒体,他们对香港用的是什么词?现在他们对美国用的又是什么词呢?几乎都众口一词谴责,说这是“暴力事件”,这些人是“暴徒”、“极端分子”、“恶棍”,是“耻辱”。但当年他们形容香港的那些暴力示威者时,用的是什么词?你刚才也提到了,是“亮丽风景线”,把这些暴力示威者美化成“民主英雄”,说“美国人民和他们站在一起”。

If you still remember how some U.S. officials, lawmakers and media described what’s happened in Hong Kong, you can compare that with the words they’ve used to describe the scenes in Capitol Hill. I made a note of some words they used. They all condemned it as “a violent incident” and the people involved as “rioters”, “extremists” and “thugs” who brought “disgrace”. Now compare that with what the Hong Kong violent protesters were called, like “a beautiful sight” you brought up and “democratic heroes”. They said that “American people stand with them”.

 

美方一些人对2019年香港发生的事情和今天在美国正在发生的事情的反应和用词截然不同,这种鲜明的对比及其背后的原因是令人深思的,值得大家进行严肃和深刻反思。

What’s the reason for such a stark difference in the choice of words? Everyone needs to seriously think about it and do some soul-searching on the reason.

 

我们相信美国人民是希望安全和安宁的,特别是在当前疫情严峻形势下,我们希望美国人民能够尽快享有和平、稳定和安全。

We believe that the American people still cherish peace and safety, especially when they are still struggling with a difficult pandemic situation. We hope that they will have their peace, stability and safety back as soon as possible.

 

此外,我注意到中国中央广播电视总台国际交流局发言人发表了一个声明,包括中国媒体在内的多家媒体在华盛顿国会山的常用连线点遭到了示威者袭击。我们向前方记者表示慰问,同时呼吁美方采取必要措施保障媒体记者安全。

Besides, I noticed that the spokesperson of the bureau of international exchanges of the China Media Group issued a statement saying that many news outlets, including a Chinese one, were attacked by demonstrators at their usual live positions outside Capitol Hill in Washington, D.C. Our thoughts are with the reporters out there and we call on the U.S. side to take necessary measures to safeguard journalists’ safety.

 

香港中评社记者:英国外交大臣拉布6日称,近日香港警方逮捕政治活动人士是对香港受《中英联合声明》保护的权利和自由的严重攻击。中方对此有何评论?

China Review News: British Foreign Secretary Dominic Raab said on January 6 that the recent arrest of politicians and activists in Hong Kong is a grievous attack on Hong Kong’s rights and freedoms as protected under the Sino-British Joint Declaration. Do you have a comment?

 

华春莹:香港中联办、驻港国家安全公署等部门已就香港警方依法实施拘捕行动发表声明。被拘捕人员涉嫌违反香港国安法第22条规定的颠覆国家政权罪。中国是法治国家,香港是法治社会。我们坚定支持香港警方依法履职,维护国家安全和香港的安全和稳定。针对英国外交大臣拉布有关言论,中方已向英方提出严正交涉。

Hua Chunying: The Liaison Office of the Central Government in the Hong Kong SAR and the Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong Kong SAR have released statements on the lawful arrest by the Hong Kong Police Force (HKPF). Those arrested are suspected of attempting to subvert the state power as set out in Article 22 of the Law on Safeguarding National Security in Hong Kong. China upholds rule of law and its Hong Kong SAR does the same. We firmly support the HKPF in fulfilling its duties in accordance with law to safeguard national security and Hong Kong’s security and stability. The Chinese side has lodged stern representations with the British side over the remarks of Foreign Secretary Dominic Raab.

 

《中英联合声明》的核心内容是中国恢复对香港行使主权,没有赋予英国干涉香港事务的权力。香港回归后,中国政府治理香港的依据是中华人民共和国宪法和香港特区基本法,不是《中英联合声明》。

The core element of the Sino-British Joint Declaration is China’s resumption of sovereignty over Hong Kong. The document does not accord the British side any right to interfere in Hong Kong’s affairs. After Hong Kong’s return, the Chinese government started administering it in accordance with the Constitution of the People’s Republic of China and the Basic Law of the Hong Kong SAR, not the Sino-British Joint Declaration.

 

英国对香港殖民统治期间,给了香港民众什么权利和自由?事实是,英国政府1976年批准《公民权利和政治权利国际公约》时通过保留方式明确提出,公约关于定期选举的规定不在香港适用。港英时期的《公安条例》和《社团条例》对集会、游行、结社都加以严格限制。恰恰是在香港回归后,随着“一国两制”、“港人治港”和高度自治方针得到切实贯彻落实,香港居民才享有了前所未有的民主权利和自由。这是任何客观和不带偏见的人都无法否认的事实。

During the British colonial rule over Hong Kong, were the people granted any rights or freedoms? As a matter of fact, when ratifying the International Covenant on Civil and Political Rights in 1976, the British government made a reservation not to apply to Hong Kong the periodic elections provisions. Both the Public Order Ordinance and the Societies Ordinance during the British rule imposed draconian restrictions on assembly, procession and association in Hong Kong. It was only after Hong Kong’s return and the faithful implementation of “one country, two systems” and Hong Kong people governing Hong Kong with a high degree of autonomy that the residents came to enjoy unprecedented democratic rights and freedoms. This is an undeniable fact for anyone without bias.

 

香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政。英方应该放下殖民心态,放弃在香港延续殖民影响的幻想,收起虚伪和双重标准,切实尊重中国主权,立即停止以任何形式干预香港事务、干涉中国内政。

Hong Kong is part of China and its affairs are entirely China’s domestic affairs. The United Kingdom should let go of its colonial mindset, give up its illusion of retaining colonial influence in Hong Kong, cut out the hypocrisy and double standards, earnestly respect China’s sovereignty and immediately stop meddling in Hong Kong affairs and interfering in China’s internal affairs in any form.

 

《环球时报》记者:美国国务卿蓬佩奥发表声明称,被香港警方拘捕的50余人应该被立即无条件释放,美方将考虑制裁执行这项行动的个人和实体,并对香港驻美经济贸易办事处实施限制,对破坏香港民主进程的官员立即采取额外行动。美国要把香港人民从中国共产党压迫中解救出来。为此,美常驻联合国代表克拉夫特将访台。中方对此有何评论?

Global Times: U.S. Secretary of State Pompeo said in a statement that the 50-plus people arrested by the Hong Kong police should be released immediately and unconditionally. He also said that the United States will consider sanctions and other restrictions on any and all individuals and entities involved in executing this assault on the Hong Kong people, explore restrictions against the Hong Kong Economic and Trade Office in the United States, and take additional immediate actions against officials who have undermined Hong Kong’s democratic processes. The United States will not stand idly by while the people of Hong Kong suffer under Communist oppression. In that vein, he announced the upcoming visit of U.S. Ambassador to the United Nations Kelly Craft to Taiwan. Does China have any comment?

 

华春莹:蓬佩奥上述声明严重违反国际关系基本准则,严重干涉中国内政和司法主权,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,中方对此坚决反对,予以强烈谴责。

Hua Chunying: Pompeo’s statement gravely runs counter to basic norms of international relations, interferes in China’s domestic affairs and judicial sovereignty, and violates the one-China principle and the three China-US joint communiqués. China rejects and condemns it.

 

世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表中国的唯一合法政府,这是国际社会公认的事实。美方在中美《建交公报》中也就此作出明确承诺。中方坚决反对任何形式的美台官方往来,这一立场是一贯和明确的。

There is only one China in the world and the Taiwan region is an inalienable part of China’s territory. The Government of the PRC is the sole legal government representing China. This is a fact recognized by the international community. The United States made an explicit commitment on this in the Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations, China firmly opposes any forms of official exchange between the United States and the Taiwan region. This position is consistent and clear.

 

香港是法治社会,法律面前人人平等,任何人都没有法外特权。有法必依,违法必究,是法治的基本要求。我们坚定支持香港特区有关部门依法打击违法犯罪行为,坚决反对任何国家、任何组织、任何个人以任何方式干预香港事务、干扰香港法治。

Hong Kong is a society with rule of law where all is equal before the law and no extrajudicial privilege exists. Laws must be complied with and offences must be prosecuted. This is the basic connotation of rule of law. We firmly support relevant authorities of the Hong Kong SAR in cracking down on criminal offenses according to law. We stand firmly against interference in Hong Kong affairs and disruption of Hong Kong’s rule of law by any country, organization or individual in any means.

 

一段时间以来,特朗普政府内少数反华政客不断上演“最后疯狂”,不择手段利用所剩任期蓄意破坏中美关系,服务其个人政治私利。这种伎俩逆历史潮流而动,违背两国人民友好民意,必将遭到历史的惩罚。

For some time, a handful of anti-China politicians within the Trump administration have been staging a show of madness as their days at the rein are numbered, stopping at nothing to deliberately sabotage China-US relations for selfish political interests. Such ploys go against the trend of history and the friendly sentiment of both peoples and are bound to be punished by history.

 

我们敦促美方立即停止干涉中国内政、损害中方利益、破坏中美关系的言行。中方将采取一切必要措施坚决维护自身主权、安全利益。美方必将为其错误行为付出沉重代价。

We urge the United States to immediately stop meddling in China’s internal affairs, harming Chinese interests and undermining bilateral relations. China will take all necessary measures to resolutely safeguard its sovereignty and security interests. The U.S. side shall pay a heavy price for its erroneous actions.

 

我还想说,蓬佩奥说美国国会现在发生的事情是不可接受的。那么,在香港发生的暴力事件,他就可以接受吗?他说要把香港人民从压迫中解救出来。请他睁开眼睛看看,今天包括香港同胞在内的中国人民生活得非常好。感谢他给大家上了生动的一课。我们中国人民更加珍惜今天的生活,更加热爱自己的祖国,更加坚信自己的选择,更加坚定走自己选择的道路。

I also noticed that Pompeo called what happened at Congress unacceptable. Did he find the violent storming of Hong Kong’s Legislative Council acceptable? He said he wanted to free the people of Hong Kong from the CPC’s oppression. I hope he will open his eyes and see how the people in Hong Kong and the rest of China are leading perfectly happy lives. From Pompeo we did have learned a lot and we are actually grateful for that. Thanks to him, we Chinese people cherish our life and love our motherland more, and are more convinced in the decisions we’ve made and path we’ve taken.

 

我也注意到近日有几家美国媒体报道指出,“蓬佩奥的谎言太多了,多到连一份报纸都不足以记录他所有的谎言”。我也注意到社交媒体上流传着一句调侃:“如果美国看到美国正在对美国做的事,美国肯定会谴责美国,并鼓动解放美国”。蓬佩奥先生是不是应该考虑一下如何制裁自己?

I’ve also noticed American media’s coverage of an opinion piece that says “There is not enough space in this newspaper to chronicle all of Pompeo’s falsehoods.” There is a post circulating on Chinese social media that jests “If the United States saw what the United States is doing in the United States, the United States would invade the United States to liberate the United States from the tyranny of the United States.” In that vein, shouldn’t Mr. Pompeo consider applying some sanctions on himself?

 

英国天空电视台记者:多名中国官员,包括一些高级官员暗示,新冠病毒可能发源自中国以外。中国政府是否同意中国仍然很可能是新冠病毒发源地?

Sky News: Various Chinese officials including very senior Chinese officials have suggested that COVID-19 may have originated outside China. Does the Chinese government agree that the most likely country where COVID-19 originated is still China?

 

华春莹:你知道中国政府的立场。我们尊重科学,尊重事实,不会像某些人一样出于政治动机信口开河。我们一向认为,溯源问题是一个严肃的科学问题,应该由科学家开展严谨细致的工作,查清事实真相。这是中国政府的一贯、正式立场。

Hua Chunying: You are clear with the Chinese government’s position. The Chinese government respects science and truth rather than lying around for political motivations, like some people else. We always believe that origin-tracing, as a serious scientific matter, should be carried out by scientists in a meticulous and thorough way so that truth and facts will be established. This has been the Chinese government’s consistent and formal position.

 

正如你从媒体报道可以看到的,越来越多报道和研究都指向前年下半年新冠肺炎疫情在世界多点多地暴发,而且时间线在不断提前。这也给科学家们提供了更多线索。我们支持在世卫组织领导下,由科学家、疾控专家在全球范围里进行溯源科学研究,尽快查明事实真相,以便我们今后能更好地应对可能出现的类似公共卫生危机。

Just like you could see from multiple media or reports, the COVID-19 pandemic broke out in various places around the world in the second half year of 2019, and the time of first case reported is constantly updated. This, I believe, will in turn provide more clues to scientists. So we give full support to the expert team, led by WHO, to trace the origin across borders through scientific research, in the hope to find out the truth as soon as possible so that we could better address similar public health emergencies in the future.

 

在这个问题上,各国应该加强团结合作,保持理性,尊重科学和事实。

Regarding this issue, I think all countries should show greater solidarity and cooperation, keep sober-minded and respect science and truth.

 

《北京日报》记者:6日,针对世卫专家团队延期抵华事,英国外交大臣拉布、澳大利亚外长佩恩和日本内阁官房长官加藤胜信等表态称,希望中方尽快同意世卫组织专家组赴华就新冠病毒溯源开展科学调查。中方对此有何回应?

Beijing Daily: Regarding the delays in arrival to China of the WHO expert team, British Foreign Secretary Dominic Raab, Australian Foreign Minister Marise Payne and Japanese Chief of Cabinet Secretary Katsunobu Kato said they hope China will agree to the WHO panel’s arrival to China for scientific investigation on COVID-19 origins as soon as possible. Do you have any comment?

 

华春莹:昨天我已就此问题作了回应。据向中方主管卫生部门了解,中方正与世卫组织就国际专家组来华开展溯源合作的具体安排进行商谈。

Hua Chunying: I responded to this question yesterday. According to what I’ve learned from the Chinese competent health authorities, China is in negotiations with WHO on the international expert team’s travel to China for cooperation on COVID-19 origin-tracing.

 

我想强调的是,病毒溯源是科学问题,应由全球科学家合作开展有关工作。中方邀请世卫组织国际专家组来华,是双方科学家之间就溯源问题开展的科学合作,目的是为防范并更好应对今后可能出现的类似公共卫生危机。中方对此一直持积极态度。

I want to stress that tracing the origin of the virus is a scientific matter that should be studied by scientists worldwide in collaboration. The WHO team’s visit to China upon invitation is part of scientific cooperation on origin-tracing between scientists of the two sides. The purpose is to prevent and better respond to similar public health crises that may occur in the future. China always adopts a positive attitude towards this.

 

我们注意到一些人发表了不负责任的言论,我们必须对此高度警惕。借病毒溯源问题进行政治操弄、作秀和炒作,只会对正常的溯源国际合作造成干扰。这是我们不愿看到的,也是国际社会不能接受的。

We have noted that some people made irresponsible remarks, against which I think we must stay highly vigilant. Taking origin-tracing as a means for political manipulation, grandstanding and hyping-up will only disrupt normal international cooperation on the matter. This is the last thing we want to see and also unacceptable to the international community.

 

日本共同社记者:据台媒报道,美国和台湾方面今天举行了“政治军事对话”。请问外交部对此有何评论?

Kyodo News Agency: According to Taiwanese media reports, the United States and Taiwan held a political military dialogue today. Do you have any comment on this?

 

华春莹:我昨天已就这个问题作了回应。中方在美台交往问题上的立场是一贯和明确的。我们敦促美方切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,避免做进一步损害台海和平稳定和中美关系的事情。中方已经向美方提出了严正交涉。

Hua Chunying: I responded to a similar question yesterday. China’s position on the exchange between the United States and the Taiwan region is clear and consistent. We urge the U.S. side to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, and refrain from further undercutting China-U.S. mutual trust and causing more damages to peace and stability across the Taiwan Strait and China-US relations. The Chinese side has lodged stern representations to the U.S. side.

 

法新社记者:我的问题还是和香港有关。美国务卿蓬佩奥说,他对一个美国公民在港被捕表示震惊,外交部对此有何评论?同时,香港的逮捕行动遭到了国际批评,有西方国家指责香港特区政府对在“一国两制”下行使自由进行镇压和攻击,你能否对此作进一步评论?

AFP: This is regarding the Hong Kong issue again. Secretary of State Mike Pompeo also said that he was appalled over the arrest of an American citizen. We wanted to know if the foreign ministry had any specific response on that front. And also, there has been international criticism over the arrests in Hong Kong with western nations accusing Hong Kong authorities of grave repression and grave attacks on freedoms promised under the “one country, two systems” setup. We’re wondering if you could further comment on this front as well?

 

华春莹:其实我刚才已经作了回应。香港是法治社会,任何人都没有法外特权,我们支持香港警方依法办事。你刚才提到所谓国际批评,我不知道你能列举出几个国家?其实刚才你也提到几个西方国家,这几个西方国家不能代表国际社会。

Hua Chunying: I think I already responded to that just now. Hong Kong is a society under the rule of law where nobody enjoys extrajudicial privileges. We support the Hong Kong police in handling matters in accordance with law. You mentioned that there are criticisms from members of the international community, but I wonder how many are them, if you can list? You mentioned several western countries. They cannot represent the international community.

 

在香港发生的事实非常清楚。似曾相识的场景,我就想问,刚才你提到的这几个西方国家对美国现在正在发生的事情,说了什么?做了什么?在人权、民主和自由问题上,各国不应奉行双重标准。希望有关国家能够反思并从中汲取深刻教训。

The nature of what happened in Hong Kong is very clear. With such a similar scenario unfolding, I would like to ask these western countries, what have they said and done about what’s happening in the United States? On the issue of human rights, democracy and freedom, double standard should be discarded. I hope the relevant countries can think about this and learn real lessons from it.

 

路透社记者:路透社报道,美国计划将阿里巴巴和腾讯加入受“中国军方控制企业”黑名单,你对此有何评论?

Reuters: According to a Reuters report, the U.S. is considering adding Alibaba and Tencent to a blacklist of firms allegedly controlled by China’s military. Do you have any comment on that report?

 

华春莹:我近日已经多次就此阐明中方立场。你提到的情况,再次表明美方是如何泛化国家安全概念,将经贸问题政治化和意识形态化,滥用国家力量,无理打压中国企业。美方行为是在自由市场经济和公平竞争问题上采取赤裸裸的双重标准,非常虚伪。

Hua Chunying: I have talked about China’s position on this many times. What you just described simply shows once again that the United States has been pinning political and ideological labels on economic and trade issues and exploiting its state power to crack down on foreign companies, under the pretext of national security. When it comes to applying double standard and acting double-faced on issues of market economy and fair competition, the United States can be such a hypocrite.

 

美方有关做法违反国际经贸规则,背离公平竞争原则,破坏正常市场秩序,损害中国企业合法权益,伤害包括美国用户在内的广大消费者利益,必将削弱全球投资者对美国营商环境的信心,最终损害的是美国自己的国家利益、国家信誉和国家形象。中方将采取必要措施坚决维护中国企业的正当合法权益,坚决支持中国企业依法维护自身权益。

The U.S. side has turned its back on international trade rules, fair competition, and normal market order, which hurts the legitimate rights and interests of not only the Chinese companies but also American consumers and those in other countries. Global investors will certainly feel less inclined to invest in such a business environment. What stands to lose is the national interest, credibility and reputation of the United States. China will take necessary measures to safeguard the legitimate and lawful rights and interests of the Chinese companies and also support them in defending their rights and interests in accordance with law.

 

路透社记者:纽约证券交易所周三再次表示将对三家中国电信企业摘牌。外交部对此有何评论?

Reuters: The New York Stock Exchange says again on Wednesday it will de-list three Chinese telecom companies. Do you have any comment on this action?

 

华春莹:我连日来已多次就此问题表明中方立场。很多国际媒体都注意到了纽交所的朝令夕改。比如,我看到《日本经济新闻》评论说,纽交所在针对中国企业摘牌问题上的朝令夕改,正在引发资本市场的混乱。也有一些美国媒体评论认为美国此举虽然想要打压中国企业和中国政府,但最终遭到惩罚的是美国和在美投资者。

Hua Chunying: I have talked about China’s position on this many times. Many media have commented on the flip-flop behavior of the NYSE. As commented by the Nikkei News, another U-turn in its flip-flop saga is seeding chaos in the capital market. One commentator said that the intent was to penalize these companies and the Chinese government, but the problem is that it ends up penalizing U.S.-based investors.

 

在这个问题上,中方的立场非常清楚。美方此举最终损害的将是美国自身的国家利益、信誉和形象,以及美国资本市场的全球地位和信心。中方将采取必要措施维护中国企业的正当合法权益。

China’s stance on this issue is very clear. The United States will only end up hurting its own interests, credibility and image. The global status of the U.S. capital market and people’s confidence in it will also be eroded. The Chinese side will take necessary measures to safeguard the legitimate rights and interests of the Chinese companies.