双语:2021年1月6日外交部发言人华春莹主持例行记者会(下)
发布时间:2021年02月24日
发布人:nanyuzi  

《中国日报》记者:据报道,美国务院负责政治军事事务的助卿库珀将于美东时间6日晚通过视频方式出席“美台政治军事对话”并致辞。请问中方对此有何评论?

China Daily: According to media reports, the U.S. Assistant Secretary of State for Political-Military Affairs R. Clarke Cooper will attend and address the virtual US-Taiwan Political Military Dialogue on the evening of January 6 EST. Do you have a comment?

 

华春莹:我注意到有关报道。美方行径将严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定。中方对此坚决反对,予以强烈谴责。

Hua Chunying: We note relevant reports. The U.S. act is in serious violation of the one-China principle and the three China-US joint communiqués. We reject and condemn it.

 

台湾问题事关中国主权和领土完整,涉及中国核心利益,是中美关系中最重要最敏感的问题。中方敦促美方切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,立即停止与台湾进行任何形式的官方往来和军事联系,以免进一步损害台海和平稳定和中美关系。中方将根据形势发展作出必要反应,坚决捍卫国家主权安全利益。

The Taiwan question is the most important and most sensitive issue in China-US relations as it bears on China’s sovereignty and territorial integrity. We urge the US to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, immediately stop any form of official exchange and military ties with Taiwan to avoid causing further damage to peace and stability across the Taiwan Strait and China-US relations. China will take necessary actions in response to the developments to firmly defend its sovereignty and security interests.

 

《北京青年报》记者:近日,日本导演竹内亮拍摄的纪录片《后疫情时代》引发中日网友热议,在各类媒体平台上有着不俗的播放量。在各界高度重视增进中日相互了解背景下,请问你对该片有何评价?

Beijing Youth Daily: Recently, Japanese documentary director Ryo Takeuchi filmed a documentary called “China in the Post-pandemic Era” which went viral in both China and Japan on social media platforms. As so much attention is now focusing on China and Japan enhancing mutual understanding, may I ask you what do you think of the film?

 

华春莹:我也看了这部片子,并注意到这是竹内亮导演继《南京抗疫现场》、《好久不见,武汉》之后,一年之内拍摄的又一部以中国抗疫为主题的纪录片力作。该片以南京马拉松比赛、无人配送和网络直播等为切入点,真实记录了中国在疫情防控和复工复产方面取得的重大成就,并指出“眼下中国能够做到疫情防控和经济复苏,是对14亿人共同努力的回报。”我们对竹内亮导演不带偏见地真实记录中国人民走过的这段非凡历程表示赞赏。

Hua Chunying: I also saw this film. This is another documentary made within a year by director Ryo Takeuchi after “Nanjing’s Anti-epidemic Scene”, “Long Time No See, Wuhan”. With scenes taken from the Nanjing Marathon, the unmanned delivery and online live-stream, the documentary records the great achievements made by China in and controlling the epidemic situation and resuming work and production. As the documentary pointed out that “at present, China’s anti-epidemic achievements and economic recovery is the best reward for all the efforts put in by the 1.4 billion people”. We commend director Takeuchi for objectively and truthfully recording this extraordinary passage China has traversed.

 

这个世界太需要有人像竹内亮导演这样去传递真实情况和真实情感。我们希望有越来越多的日本记者和其他各国媒体人士在报道中国时,能够不光用眼,还用心、用情把一个真实客观立体、发展进步友好的中国展现给各国民众,不断增进中国和其他国家人民之间相互了解、理解、信任和感情。希望中日友好能持续下去,也希望中国与世界各国的友谊之树开出鲜艳花朵,不断绽放新的生机与活力。

The world needs to know the real situation and feel the true emotions, just as what director Takeuchi conveys. Thus, we hope that more and more journalists can see, write, film and document not only with their eyes and pens, but also with hearts and humanity, so that a real and live China will be transported to everyone in every corner of the world, and people will understand and trust each other better, and friendship between China and Japan and the rest of the world will be strengthened and nurtured by a well of constant vitality.

 

路透社记者:巴西经济部周二表示,巴西已拖欠新开发银行的倒数第二笔资金分期付款,因为这笔付款未经国会授权。外交部对此有何评论?

Reuters: Brazil’s economy ministry said that it had defaulted on its penultimate capital installment to the New Development Bank because the payment has not been authorized by congress. Do you have any comment on this default?

 

华春莹:你提到的这个问题很具体,我不了解,建议你向主管部门询问。

Hua Chunying: I have no information on this very specific question. I would refer you to the competent authority.

 

《环球时报》记者:美常驻联合国代表克拉夫特5日发推特称,美将永远支持人权。她呼吁立即释放被中国司法机关依法判刑的人员。美国务院国际宗教自由无任所大使布朗巴克也发推特要求释放所谓被任意拘禁的人。中方对此有何评论?

Global Times: U.S. ambassador to the United Nations Kelly Craft tweeted on December 5 that the United States will always stand for human rights and they call for immediate release of people convicted by Chinese judiciary. U.S. Ambassador-at-Large for International Religious Freedom Sam Brownback also demands release of “all those arbitrarily detained”. Do you have any comment?

 

华春莹:美方个别高官显然更关心其他国家的个别罪犯,而不是本国人民,这是美国人民的悲哀。

Hua Chunying: Certain U.S. officials obviously care more about individual criminals in other countries than the conditions of their own people. How pathetic is that.

 

人权绝不是什么空洞的口号,而是具体、实在的。最大的人权莫过于生命权。疫情形势下,最大的人权莫过于健康平安活着的权利和自由。我近日看到《纽约时报》一篇文章,其中有这么几句话——“当我意识到有多少美国同胞把权力看得比正义重要、把偏见看得比公平重要、把煽动性言论看得比科学重要时,我的‘美国梦’就破灭了”。

Human right is not an empty slogan; it is concrete and down-to-earth. The most basic human right is the right to life, and that means the right and freedom to stay healthy and safe amid the pandemic. I noted an opinion column in the New York Times, under which a comment reads that “the American dream died for me when I realized just how many of my fellow Americans valued power over justice, prejudice over fairness, and demagoguery over science.”

 

中国政府奉行的是以人民为中心的人权理念,实现了14亿人从贫困到温饱再到小康的历史性跨越,人均预期寿命从35岁提高到77岁,8亿人摆脱了贫困,建成了世界上最大规模的教育体系、社保体系、医疗体系和基层民主体系。面对疫情,中国政府坚持生命至上、人民至上,全力护佑每一个人的生命、价值和尊严。

Pursuing a people-centered vision on human rights, the Chinese government has achieved the historic progress of lifting almost 1.4 billion people out of poverty, bringing them subsistence and then a life of moderate prosperity. The Chinese people’s life expectancy increased from 35 to 77 years. More than 800 million people were pulled out of poverty. China has built the world’s biggest systems of education, social security, medical care and institutions of democracy at the primary level. In face of the epidemic, the Chinese government puts life front and center and spare no effort to protect people’s lives, value and dignity.

 

在人权问题上,中国政府的承诺重如泰山,而美国个别政客的口号轻如鸿毛。现在美国国内2000多万人确诊新冠肺炎,35万多人已经失去了生命。但是美国的这些政客对本国严重的疫情和这么多生命逝去没有流露出半点痛惜,或做出什么努力,反而继续不断发出各种噪音,以人权为由干涉别国内政。他们嘴上说着人权,但所作所为恰恰是对人权的最大亵渎和讽刺。美方这些人如果真正关心人权,就应该首先专注控制住本国疫情、维护好美国人民的生命安全和健康;应该首先去关心并解决那些数百万民众在严寒中排着长队等待领取救济食品的问题;应该首先解决美国内严重的种族歧视和暴力执法问题;应该立即停止对其他国家的单边非法制裁和到处煽动武力,造成在其他国家的战乱、人民的痛苦和生命的丧失。

The Chinese government’s pledges on human rights are serious and being honored, while some U.S. politicians’ slogans are frivolous and empty. With more than 20 million confirmed cases and 350,000 lost lives, have they ever shown any trace of heart-wringing and agony? Instead, they keep making an issue out of human rights and use that as a pretext to interfere in others’ internal affairs. They talk in ways like they were true believers in human rights, but their actions make a travesty and mockery of human rights. If the U.S. side truly cares about human rights, they should in the first place control the epidemic and protect the life and health of the American people; resolve the problem for a million people lining up for unemployment benefits in freezing wind; solve the serious racial discrimination and police violence; immediately stop illegal and unilateral sanctions and instigation of wars which led to chaos, suffering and loss of life in other countries.

 

总台央广记者:美国务院5日发推特称,“清洁网络”目前包括180家电信公司和数十家高科技公司。形势正向对华为和中国共产党其他监控工具不利的方向发展。中方对此有何评论?

CCTV: The U.S. Department of State tweeted on January 5 that the Clean Network now includes 180 telecommunications companies and dozens of leading high-tech companies. The tide is turning against Huawei and other surveillance tools of the Chinese Communist Party. What is your comment?

 

华春莹:我想很多人都非常好奇,美国国务卿和美国国务院到底要有怎样的迷之自信和勇气,才可以做到将“谎言外交”进行到底。我想,还是应该用事实来说话:

Hua Chunying: One cannot but be in awe that the U.S Secretary of State and Department of State possess such an unrivalled and exceptional level of self-confidence and courage that they feel no trouble and no pangs of conscience as they push new frontiers for their “lying diplomacy”. Let’s just remind them of some facts.

 

虽然美国不断攻击华为,但迄今为止没有任何一个国家、没有任何一个外国公司拿出证据证明华为的产品对他们构成了威胁。但我们知道的是,美国国家安全局(NSA)长期强迫AT&T等运营商向其提供数据。早在十几年前,他们在“无边界线人计划”(Boundless Informant)等监听项目中使用名为“脏盒”(Dirtbox)的“伪基站”,暗中接入手机并盗取数据。法国《世界报》曾经报道称:“美国通过‘脏盒’在法国至少窃取了6250万部手机的数据!”

Despite repeated attacks from the United States on Huawei, no country or foreign company has come up with any evidence to prove that Huawei products pose threats to them. How about the U.S. side? In addition to pressuring the AT&T and other carriers for data supplies, the National Security Agency (NSA) has been using fake base stations named Dirtbox in its wiretapping programs including the Boundless Informant for more than ten years. Through Dirtbox, they simulate signals of base stations to tap into and steal data from cell-phones. As Le Monde reported, Dirtbox has enabled the United States to steal data from at least 62.5 million phones.

 

根据“棱镜门”事件披露的情况,美方长期将应用程序视作“数据金矿”,多年来通过应用程序挖掘数据情报。推特、脸书、优兔、Skype、谷歌地图甚至手机游戏“愤怒的小鸟”都被迫选择了合作。就在前几个月,我看到有关报道称爱尔兰有关方面也要求脸书停止将数据输送回美国。

The US is the one that has been impenitently using mobile phone apps as surveillance tools. Leaked documents of PRISM have laid it bare that the NSA sees apps as “data mines” with huge reserves of data to be harvested and thus has been digging into these “mines” for years. Twitter, Facebook, YouTube, Skype, Google Map and even Angry Birds were forced to cooperate with the agency under duress. Reports several months ago show that Ireland has asked Facebook to stop transmitting data back to the United States.

 

美国情报部门还利用手机应用程序商店窃密。加拿大广播公司(CBC)披露,美国国家安全局和“五眼联盟”其他成员情报部门曾发起所谓“怒角计划”(Irritant Horn),利用谷歌应用程序商店,向手机中植入间谍软件或破解程序漏洞。凭借这种手段,美国和“五眼联盟”其他成员窃取了海量信息。

The US intelligence agency has also pioneered the move to steal secrets through app store. As revealed by the Canadian Broadcasting Corporation (CBC), in a project called Irritant Horn jointly initiated by the NSA and the intelligence authority of other Five Eyes countries, Google’s Play Store was compromised, and phones with Play Store app were implanted with spyware and their software vulnerabilities were exploited for the intelligence authority’s advantage. The Five Eyes have succeeded in netting massive amounts of data in this way.

 

美国媒体《华盛顿邮报》曾披露,美国国家安全局曾与英国政府通讯总部合作发起“强健计划”(Muscular),频繁侵入谷歌和雅虎的云服务器,甚至直接将数据引流到本单位数据库,收集了上亿条私人信息。

The Washington Post exposed that the NSA, along with the Government Communications Headquarters (GCHQ) of the UK, launched a surveillance program called Muscular to frequently break into the cloud servers of Google and Yahoo. They even went so far as to intercept data and direct it to the agencies’ own database, raking in hundreds of millions of personal information records.

 

此外,斯诺登曝光的美国“特等舱”项目显示:美国在其近100个驻外使领馆内暗装监听设备,对驻在国进行窃密。不久前,美国一个网站发表文章《美国“去中国”式“清洁网络”肮脏而虚伪》指出,美国设想的“清洁网络”就是没有中国的网络,荒谬且虚伪,只讲了一个道理:“只有美国才能监控全球”。此外大家也都知道,经营了半个世纪的瑞士“克里普托AG”加密设备公司已被证实,该公司行销120多国的“加密设备”其实一直是美国中情局的“窃密机器”。

Documents leaked by Snowden on the US surveillance program Stateroom show that the United States has been operating a highly secretive signals intelligence collection program in almost a hundred U.S. embassies and consulates worldwide. “The Filthy Hypocrisy of America’s ‘Clean’ China-Free Internet” on The Intercept points out that the US vision for a clean network means a China-free and ethno-exclusive network, a nonsensical piece of hypocrisy with a clear message: If there’s going to be a world-spanning surveillance state, it’d better be made in the USA. Another case in point is the Crypto AG scandal. The Swiss company, founded more than half a century ago and specializing in communications and information security, was actually a puppet of the CIA, and the devices it sold to over 120 countries were actually and ironically rigged so that the CIA could easily break the codes that countries used to send encrypted messages.

 

面对这些公开的报道和事实,美方难道不想作出任何解释吗?

These are public reports and facts. Doesn’t the U.S. side have anything to say about them?

 

英国广播公司记者:请问你是否能明确一下世卫专家组来华遇到的具体问题?据你所说,似乎现在中方仍在商议有关细节,是单纯因为签证问题,还是双方仍未就专家组在华工作内容达成一致?

BBC: Regarding the visit of the WHO to China, I wonder if you could be more specific about the difficulty that’s been encountered. From what you said earlier, it sounds like you’re still discussing the details. Is it just a visa issue or is there still more to be agreed about how the team will operate?

 

华春莹:我能够理解你对这个问题的关心,我也能理解世卫组织方面的心情。

Hua Chunying: I understand your concern on this issue, as well as the feelings of WHO.

 

中方同世卫组织的合作不存在任何问题,我们一直持积极开放态度。我刚才也介绍了,去年我们已经两次邀请世卫组织专家来华开展溯源合作,10月以来双方专家举行了四次视频交流会。

There has never been any problem with China’s cooperation with WHO. We have always taken an active and open attitude. Last year, we invited WHO experts to China twice for origin-tracing cooperation and held four video conferences since October.

 

关于最近合作,中方有关部门也一直同世卫组织方面保持着密切合作。但是你也知道,近期中国本土疫情呈现出零星散发和局部聚集性疫情交织叠加的态势,多地都进入了“战时”状态,中方防疫部门和专家都在全身心投入到紧张的抗疫工作当中。

Relevant Chinese departments have also stayed in close cooperation with WHO, including in recent time. But you may be aware of occurrence of sporadic and cluster cases reported locally in China. Many places have entered “a state of war” against the virus, and the Chinese epidemic prevention departments and experts are devoted to the intense anti-epidemic work.

 

尽管如此,我们从支持国际抗疫的角度出发,仍然在克服困难,加紧推进内部筹备工作。中国有关部门同世卫组织也一直保持着沟通。根据我了解的情况,双方目前仍然在就国际专家组来华的具体日期和具体安排等细节保持着密切沟通。我们当然也希望能够通过双方沟通尽快敲定安排。

Against all the odds, in order to support international COVID-19 cooperation, China has overcome difficulties to accelerate preparatory work at home and the relevant Chinese authorities are all along in communication with WHO. As far as I know, the two sides are still in close communication on the specific date and arrangements for the visit of the international team of experts. We certainly hope that the arrangement can be finalized through communication as soon as possible.

 

彭博社记者:世卫组织总干事谭德塞发推特称,他对当前情况“非常失望”。计划来华的专家也发推特称,他们来华计划受阻,因为没有拿到中方签证。请问你对谭德塞总干事的评价作何回应?

Bloomberg: The WHO Director General has taken to Twitter to say that he’s very disappointed with the current situation. And many of the people that were planning to travel also took to Twitter and said that their travel plans have been interrupted, obviously, because they hadn’t received the Chinese visa. But specifically, could you respond to the Director General’s comments that he’s “very disappointed” with this situation?

 

华春莹:中方同世卫组织一直保持着密切良好的沟通。我们同谭德塞总干事也保持着密切、友好的合作。我刚才也说了,我们当然能够理解谭德塞先生的心情,但是打个比方,如果你到其他人家里作客拜访,肯定要跟对方事先商定约好具体时间,对不对?

Hua Chunying: You know China and WHO have all along maintained unimpeded communication. We also maintain close, friendly cooperation with Director-General Tedros. Like I said, we of course understand the feelings of Dr. Tedros, but as an analogy, if you want to call on someone, you need to make an appointment in advance, right?

 

我刚才也讲了,现在中国本土疫情呈现出零星散发和局部聚集性疫情交织叠加的态势,多地进入了“战时”状态,中方专家和有关部门都在全身心地投入到新的紧张战斗中,因为我们的目标是第一时间坚决控制住疫情,不让疫情蔓延开。我想,大家对此是能够理解的。

I just mentioned that there is a trend of occurrence of both sporadic and cluster cases reported locally in China. Many places have entered “a state of war” against the virus, and relevant Chinese experts and departments have put their heart and soul into the new fight against COVID-19, because we want to contain the epidemic at the earliest time possible and prevent it from spreading. I think you can understand that.

 

尽管如此,我们非常重视并且仍然在积极推进相关合作。我刚才也讲了,中方有关部门正在与世卫组织方面保持着密切沟通,争取通过双方沟通尽快敲定专家来华具体日期等相关具体安排。如果有进一步的消息,我们也会及时跟媒体朋友们通报。

Despite such circumstances, we highly value and are still vigorously advancing relevant cooperation. Like I mentioned just now, the two sides are still in close communication in a bid to finalize the specific date and arrangements for the WHO expert panel’s visit. We will share with you any updates in this regard.

 

会后有记者问及:5日,美国国务院网站刊发国务卿蓬佩奥接受“法轮功”媒体《大纪元》采访的全文,蓬在采访中攻击中国的宗教、贸易、计划生育政策。据报道,在美国大选期间,《大纪元》和“法轮功”积极支持特朗普总统。中方对此有何评论?

The following question was raised after the press conference: The website of the US State Department put out an interview by Secretary of State Mike Pompeo with “Falun Gong” – backed The Epoch Times, in which he attacked China’s religion, trade and family planning policies. It is reported that The Epoch Times and “Falun Gong” were very supportive of President Trump during the general election. What is your comment?

 

华春莹:世人皆知,“法轮功”是被中国政府依法取缔的邪教组织,它反人类、反科学、反社会。《大纪元》是“法轮功”邪教辖下的邪媒。蓬佩奥为了攻击中国,竟然与邪教组织为伍、沆瀣一气,令人不齿。

Hua Chunying: “Falun Gong” is a heretical cult openly banned by the Chinese government. It is against humanity, science and society. The Epoch Times is an evil media organization serving the interests of the evil cult. Pompeo stooping so low as to join the ranks of the evil cult just to attack China is beneath contempt.

 

对于蓬佩奥在有关问题上对中国进行污蔑、抹黑的陈词滥调,中方已多次表明严正立场,这个人炮制政治病毒和政治谎言的恶劣行径早已被世人看穿。

The Chinese side has stated its stern position many times on Pompeo’s slandering and discrediting tricks. The international community has also see through his despicable behaviors of churning out political virus and political lies.