双语:2021年1月5日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2021年02月23日
发布人:nanyuzi  

202115日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on 5 January, 2021

 

法新社记者:纽约证券交易所与监管部门进一步磋商后,已撤销对中国电信、中国移动和中国联通(香港)的摘牌计划。中方对此有何评论?

AFP: The New York Stock Exchange has abandoned plans to delist China Mobile Ltd., China Telecom Corp Ltd., China Unicom Hong Kong Ltd. after further consultation with relevant regulatory authorities. Does the foreign ministry have any comment?

 

华春莹:我注意到中国联通和中国电信公司已就此作出初步回应。

Hua Chunying: I have noted that China Unicom and China Telecom have made initial responses to this development.

 

昨天我应询介绍了中方原则立场。我想再次强调的是,美国的国际金融中心地位,有赖于全球企业和投资者对其规则制度包容性和确定性的信任。近期美国一些政治势力持续无端打压在美上市外国公司,反映出其规则制度的随意性、任意性、不确定性。对中国公司的打压行为对中国相关公司的直接影响是相当有限的,但将损害美国国家利益和自身形象,也将损害美国资本市场的全球地位。我们希望美方尊重法治、尊重市场,多做维护全球金融市场秩序、保护投资者合法权益和有益于全球经济稳定发展的事。

I talked about China’s position when replying to a related question yesterday. I would like to stress again that the position of the United States as an international financial hub hinges on global companies and investors trusting the inclusiveness and certainty of its rules and mechanisms. Lately some political forces in the United States have been wantonly suppressing foreign companies listed in the country, exposing an arbitrary and capricious uncertainty in its rules and mechanisms. The suppression against Chinese companies will have very limited direct impact on them, but will harm the national interests and image of the United States and the global standing of the American capital market. We hope the United States will respect rule of law and market principles and do things conducive to upholding order in the global financial market, protecting investors’ lawful rights and interests, and promoting the steady development of the global economy.

 

凤凰卫视记者:据报道,伊朗政府发言人4日称,鲁哈尼总统已下令开始在福尔多核设施生产丰度达20%的浓缩铀。美国务院发言人称,伊此举显然是企图加大核勒索活动,不会得逞。中方对此有何评论?

Phoenix TV: Media reports quoted the Iranian government spokesman as saying that President Hassan Rouhani has given the order for enriching uranium to 20 percent at Fordow. A U.S. State Department spokesperson called Iran’s decision “a clear attempt to increase its campaign of nuclear extortion, an attempt that will continue to fail”. Does China have any comment on this?

 

华春莹:当前伊核问题正处于关键节点,形势复杂、敏感。中方敦促所有各方保持冷静克制,坚持有关维护全面协议的共识,避免采取加剧局势紧张的行动,为外交努力和局势转圜留出空间。当务之急是各方应推动美方尽快无条件重返全面协议,并解除所有相关制裁,为推动全面协议重回正轨创造条件。

Hua Chunying: The Iranian nuclear issue has come to a crucial juncture. The situation is complicated and sensitive. China urges all parties to remain calm, exercise restraint, stay committed to the consensus on upholding the JCPOA, and avoid taking actions that will escalate tensions so that there will be room spared for diplomatic efforts to bring about a detente. The most pressing task at hand is for all parties to push for the unconditional return of the United States to the JCPOA and the lifting of all relevant sanctions so as to create conditions to bring the deal back on track.

 

《中国日报》记者:2021年1月1日,《中华人民共和国政府和毛里求斯共和国政府自由贸易协定》正式生效实施,同日,非洲大陆自由贸易区也正式实施。在新冠肺炎疫情背景下,中毛自贸协定的生效实施有何重要意义?中方对非洲自贸区正式启动有何评论?

China Daily: On January 1, 2021, the Free Trade Agreement Between the Government of the People’s Republic of China and the Government of the Republic of Mauritius entered into force. On the same day, the African Continental Free Trade Area (AfCFTA) was also officially launched. Against the background of COVID-19 epidemic situation, what is the significance of the coming-into-effect and implementation of the China-Mauritius FTA? What is China’s comment on the official launch of the AfCFTA?

 

华春莹:你很敏锐地关注到非洲大陆自贸区正式实施以及中国和毛里求斯自贸协定正式生效实施的消息。中方对非洲自贸区正式实施表示热烈祝贺。这是非洲经济一体化进程中又一里程碑,充分体现了非洲国家联合自强、推动经济转型、掌握自身命运的坚定决心和坚实努力。特别是在当前新冠肺炎疫情冲击和国际形势不确定、不稳定因素交织的背景下,非洲自贸区的正式实施,也将为维护多边主义和自由贸易、推动世界经济企稳复苏注入强劲动力。

Hua Chunying: You have the journalist savvy to notice these two pieces of news. On the official launch of the AfCFTA, we want to express our congratulations, as this marks another milestone in the process of African economic integration and fully reflects the firm determination and solid efforts of African countries to seek strength in unity, promote economic transformation and take the helm of their own future. With the impact of COVID-19 and against an unstable and uncertain international situation, the kicking-off of AfCFTA will also lend its strength to safeguard multilateralism and free trade and promote the stable recovery of the world economy.

 

中毛自贸区是中国同非洲国家建立的首个自贸区。中国和毛里求斯等非洲国家都同样面临抗疫情、稳经济、保民生的艰巨任务。中毛自贸协定如期生效实施,体现了中方坚定不移推动中非互利合作、深化中非传统友好的立场。

The China-Mauritius FTA is the first FTA signed between China and an African country. China, Mauritius and other African countries are still facing the arduous task of controlling the pandemic, stabilizing the economy and ensuring people’s livelihood. The China-Mauritius FTA coming into force on schedule reflects China’s unswerving position of promoting mutually beneficial cooperation and deepening the traditional friendship between China and Africa, and further enriches the China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership.

 

多年来,中国与非洲国家一直团结互助、精诚合作,创造了发展中国家友好合作、共同发展的典范。中国同44个非洲国家和非盟委员会都签署了“一带一路”合作文件。今年,中非还将共同举办中非合作论坛新一届论坛会议,将围绕抗疫合作、经济复苏、转型发展三大重点,凝聚团结新共识,开拓合作新领域。我们相信,非洲自贸区的正式实施以及中毛自贸协定的生效,都将给中非合作带来新的机遇。我们愿继续支持非洲自贸区建设并同非洲国家探讨中非自贸合作,扩大非洲商品对华出口,为中非合作转型升级注入新的动力。

Over the years, China and Africa have been working together and cooperating closely, setting a model of friendly cooperation and common development for developing countries. China has signed BRI cooperation documents with 44 African countries and the African Union Commission. This year, China and Africa will have FOCAC meetings on the three priority areas of vaccine cooperation, economic recovery and transformative development to build new consensus on solidarity and break new ground for cooperation. We believe that the entry into force of the China-Mauritius FTA and the formal launch of the AfCFTA will bring new historic opportunities to China-Africa cooperation. We will continue to support the AfCFTA, explore FTA building with African countries, and expand the import of African commodities to China to inject new impetus into the transformation and upgrading of China-Africa cooperation.

 

总台央视记者:据媒体报道,1月2日,澳大利亚新南威尔士州高级警官弗斯特女士为营救一名在当地遭遇险情的中国公民而不幸牺牲,该中国公民亦不幸遇难。中方对此有何评论?

CCTV: According to media reports, on January 2, Senior Constable Kelly Foster in Australia’s New South Wales gave her life trying to rescue a Chinese citizen in distress, who didn’t make it, either, unfortunately. I wonder if you have any comment?

 

华春莹:我们也注意到这个令人悲伤的消息。我们对弗斯特警官的英勇行为表示钦佩和感谢,对她不幸遇难深感悲痛,向她的家属表示深切慰问。我们也对有关中国公民不幸遇难感到惋惜。中国驻悉尼总领馆已经向遇难中国公民家属表达慰问并且及时提供领事协助。我们再次提醒在外中国公民提高防范意识,注意自身安全。

Hua Chunying: We have noted the sad news through media reports. We are grateful for Senior Constable Kelly Foster’s admirable bravery and deeply mourn her passing. Our sincere condolences go to her family. We also regret the unfortunate passing of the Chinese citizen. The Chinese consulate-general in Sydney has extended condolences to the family of the Chinese citizen who has passed away and provided timely consular assistance. Once again we remind overseas Chinese citizens to take precautions and stay safe.

 

看到这个消息时,我不禁想起,去年12月,中美两国科考队在南极联手救援了澳大利亚一名患病的科考队员并协助将其送回澳救治。澳大利亚南极项目有关负责人表示,非常感谢各方开展的国际救援行动,这证明了在南极洲存在的强大国际合作。

This news reminds me of a joint rescue mission of the Chinese and American expedition teams for a member of the Australian mission in Antarctica who suddenly fell ill in December last year. An Australian officer at the mission expressed gratitude for the international rescue, and said this joint rescue operation is a testament to the strong international cooperation that exists in Antarctica.

 

这两件事说明了一个道理和事实:人性的善良和真诚,即使在严酷寒冬里,也会闪耀光芒。

Such heroic acts fill us with greater faith in humanity, kindness and compassion.

 

彭博社记者:《环球时报》援引分析人士称,中国政府可能要求在华美企披露其与美国军方的联系。外交部对此有何评论?

Bloomberg: A Global Times piece citing analysts said that the Chinese government may require U.S. companies doing business in China to disclose links to the U.S. military. We are wondering if the foreign ministry has any comment on this?

 

华春莹:我没有这方面的信息可以提供。我想强调的是,中方坚决反对美国政府恶意污蔑抹黑中国军民融合发展政策,将经贸问题政治化,滥用国家力量、泛化国家安全概念,无端打压中国企业。

Hua Chunying: I don’t have any information to offer, but I would like to stress our firm opposition to the U.S. government’s malicious slanders against China’s civil-military integration policy, politicization of trade issues, and suppression of Chinese companies by abusing state power and stretching national security concept.

 

大家都知道,美国的军民融合政策历史非常长,甚至可以追溯到一战前,美国政府一直是军民融合政策的主推手。近年来,美方全方位、多领域加快实施军民融合。美国很多大型跨国公司本身就是“军民融合体”。在这个问题上,美方奉行双重标准,用不光彩的手段遏制中国发展,严重违背美方所标榜的市场竞争原则和国际经贸规则,必将损害美方自身利益和形象。

As is known to all, the United States has a very long history of civil-military fusion, with this practice dating back to a time before WWI. The U.S. government has been the major driving force for this process. In recent years, it has been pursuing all-dimensional integration in various sectors at an even faster pace. Many American multinational companies are the result of military-civil fusion themselves. On this issue, the United States is applying double standards to contain China’s development in despicable means, in violation of the market principles and international trade rules it always claims to champion, which will eventually damage the image and interests of the United States itself.

 

中国政府当然不会无视美方肆意损害中方正当利益的行为,将采取必要措施,坚决维护中国企业合法权益。希望美方能够重拾理性,同中方一道致力于为两国企业的正常交流合作和发展创造公平、公正、稳定、可预期的营商环境。

It goes without saying that the Chinese government will not sit back when its legitimate interests are trampled upon by the U.S. side so willfully. We will take necessary measures to firmly defend Chinese companies’ lawful rights and interests. We hope that the U.S. side will see reason and work together with us to create a fair, just, stable and predictable business environment for the normal exchange, cooperation and development of companies of both sides.

 

《北京青年报》记者:据报道,2日,美国驻华使领馆推特账号转发美国务院西半球事务局代理助卿柯扎克的推文称,中国船队在全球非法捕捞海参行为对当地经济和渔民生计造成负面影响。中方对此有何评论?

Beijing Youth Daily: On January 2, the twitter account of US Mission CN retweeted Michael G. Kozak, Acting Assistant Secretary for U.S. Department of State’s Bureau of Western Hemisphere Affairs, saying that the illegal harvesting of sea cucumbers by Chinese fleets has impacted local livelihoods and economies, and “we must ensure the PRC abides by its stated ‘zero tolerance’ policy”. What is your comment?

 

华春莹:一段时间以来,美国驻华使领馆很忙,但忙的点好像不是促进中美友好,而是发表同事实不符、对中国不友好的言论。

Hua Chunying: US Mission CN has been busy, but not busy strengthening friendship between China and the US, but busy spreading falsehoods and badmouthing China.

 

我想强调的是,中方是负责任渔业国家,坚持走绿色可持续发展道路,高度重视渔业资源科学养护和可持续利用,积极会同国际社会严厉打击非法、不报告和不受管制渔业活动,对远洋渔船违规违法行为“零容忍”,实行严格的远洋渔业监管,加强国际合作。事实上,我们在共同打击非法捕鱼和促进渔业资源可持续发展等方面作了大量有效工作。比如,严格履行《联合国海洋法公约》以及已加入的多边渔业协定下的义务,依据有关区域渔业组织管理措施在相关公海区域入渔,履约表现在各渔业组织均获好评。中方还根据与有关沿海国的双边安排在相关专属经济区入渔,取得良好经济、社会效果。

I must stress that China, as a responsible fishing country committed to the green path of sustainable development, attaches great importance to the science-based conservation and sustainable utilization of fishery resources, and has been cooperating with the international community in clamping down on IUU fishing activities. We adopt a “zero-tolerance” policy towards any law-breaking activities by distant-water fishing vessels and practice strict supervision on distant-water fishery. In fact, substantial and remarkable work has been done through international cooperation on jointly combating illegal fishing and promoting the sustainable development of fishery resources. For example, China has been faithfully fulfilling its duties stipulated in UNCLOS and multilateral fishery agreements it has signed onto and conducting fishing activities in high seas in accordance with measures established by regional fisheries management organizations, and our compliance records have been positively reviewed by all fisheries organizations. Besides, the Chinese side has been following bilateral arrangements it has reached with relevant coastal countries when conducting fishing activities in their EEZs. All these have produced good economic and social effects.

 

关于你提到的美方推特的指责,我们向主管部门进行了了解。海参不是中国远洋渔船的捕捞品种,中方未发现合法批准的中国远洋渔船捕捞海参。中方主管部门注意到关于个别船舶可能非法捕捞的报道,正就此开展深入调查。我们欢迎各方对中方远洋渔船进行监督,如果掌握中方有远洋渔船从事非法捕捞的线索,请告知中方有关主管部门。若查实确属非法行为,中方必将以“零容忍”态度严厉处罚有关渔船及所属企业,决不袒护姑息。同时,我们也要敦促美方停止恶意政治操弄,停止挑拨中国与有关国家关系。

As for the accusation levied by the U.S. side on twitter, we have contacted the competent department and learned that sea cucumber is not a species harvested by China’s distant-water fishing boats, and China has so far found no legally approved distant-water fishing boats engaging in sea cucumber fishing activities. The competent authority has taken note of reports on a Chinese fishing boat allegedly engaged in illegal harvesting of sea cucumber, and is carrying out thorough investigation on this. The Chinese side welcomes supervision on our distant-water fishing vessels, and please inform competent department if anyone has found out anything about our vessels engaging in illegal activities. The fishing vessels and their owners, as long as they break the law, will be punished severely. No such illegal activities will be tolerated under our “zero tolerance” policy. Once again, we urge the U.S. side to be discreet with its words and actions and stop trying to sour China’s relations with the relevant countries through its tricks of political manipulation.

 

我还想顺便指出,美国围网渔船在公海作业的天数大幅超出了有关渔业管理组织所规定的天数,而且是连续多年违规。美方行为实际上已经引起相关组织当中其他成员的关切。美方应该反思、检讨并纠正自己的违规行为,给国际社会一个明确的交待。

I’d like to add one more point. U.S. purse seiners far exceeded the number of days they are allowed to fish on the high seas, according to a relevant fishery management organization, and they have been doing this for many years, causing concern among other members at the organization. The United States owes to the international community to reflect upon its rules-breaking behavior and correct them.

 

澎湃新闻记者:美国务院4日发表题为《中国的核疯狂》文章称,新冠肺炎疫情告诉世界,中国共产党的谎言可能会产生巨大而可怕的后果。我们敦促中方坦白另一种危险:中国不透明且具有威胁性的核武器建设,并威胁到无核邻国,削弱外界对其“不首先使用核武器”政策的信心。中方对此有何评论?

The Paper: The U.S. Department of State published an article titled China’s Nuclear Madness on its website on December 4, saying that COVID-19 has taught the world that the Chinese Communist Party’s lies can have vast and terrible consequences. The United States urges Beijing to come clean about another danger: China’s opaque and threatening nuclear weapons buildup. It is the least transparent of the five permanent members of the United Nations Security Council. Beijing’s nuclear posture is getting more aggressive, threatening even non-nuclear neighbors and undermining confidence in its so-called “No First Use” policy. Do you have any response?

 

华春莹:中国宋朝文学家苏轼有句诗,“不识庐山真面目,只缘身在此山中”。美方应该认识到,蓬佩奥国务卿和美国国务院的“谎言外交”已经对美国国家形象和国家信誉造成了多么巨大而可怕的影响和后果。

Hua Chunying: Su Shi, a great scholars of Song Dynasty, once wrote a famous line in a poem, “Why can’t I tell the true shape of Lushan? Because I myself am in the mountain.”, which basically means that the position and angel you take will affect your ability to see the larger and whole picture. The U.S. side should be sober enough to see how the “lying diplomacy”, practiced by Pompeo and the U.S. Department of State, has dented the United States’ credibility and reputation with such a force that the consequences are simply horrible.

 

众所周知,美国是拥有最庞大、最先进核武库的国家。美政府不仅违背国际共识,拒不履行核裁军特殊、优先责任,而且肆意毁约退群,斥资数万亿美元升级核武库,降低核武器使用门槛,扩大核打击范围,严重损害全球战略安全与稳定。谁在搞核疯狂,世界自有公论。美方抹黑中国,搞这种“贼喊捉贼”的把戏,只能自欺欺人、自娱自乐,骗不了世人。

As is know to all, the United States owns the largest and most advanced nuclear arsenal. The U.S. administration has not only refused to fulfill its special and primary responsibilities in nuclear disarmament in violation of the consensus of the international community, but also wantonly pulled out of international treaties and organizations, spent trillions of dollars in upgrading nuclear arsenal, lowered the threshold for the use of nuclear weapons, and expanded the scope of nuclear strike, to the great detriment of global strategic security and stability. The world sees clearly who is possessed by nuclear madness. The playbook of slandering China and a thief crying “stop thief” can fool no one. Good luck entertaining themselves with such petty tricks.

 

中国一贯坚持防御性国防政策,始终把核力量维持在国家安全需要的最低水平,恪守任何时候和任何情况下不首先使用核武器的政策,也无条件承诺不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器。在五个核国家中,中国是唯一奉行不首先使用核武器政策的国家。这一政策不会改变。希望美方也能尽快做出和中方相同的承诺。美方可不可以公开明确承诺?

China follows a defense policy that is defensive in nature, keeps its nuclear force at the minimum level required by national security, upholds the principle of no-first-use of nuclear weapon, and commits itself not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states or nuclear-weapon-free zones. Of all five nuclear-weapon states in the world, China is the only one that follows the principle of no-first-use of nuclear weapon, and this policy will remain unchanged. We hope the U.S. side will also make the same commitment openly as China does. Will it?

 

我们同时敦促美方积极回应俄方的呼吁,尽快同意延长《新削减战略武器条约》,并在此基础上进一步大幅削减核武器。

In the meantime, we urge the U.S. side to make positive response to Russia’s call and agree to extend the New START Treaty as soon as possible and further drastically reduce its nuclear arsenal.

 

香港中评社记者:据报道,美国候任总统国家安全事务助理沙利文日前在接受采访时称,拜登一旦上任,希跟欧亚等地的伙伴和盟友磋商,讨论如何携手影响中国改变倾销、非法补贴国有企业、“强迫劳动”等贸易行径。中国是美国的重要战略竞争者,但在气候变化等符合美国利益的领域,拜登政府仍将与中国合作。中方对此有何回应?

China Review: The incoming U.S. National Security Adviser Jake Sullivan said in an interview that what President-elect Biden wants to do is have a period where he can consult with our partners and allies in Europe and Asia and elsewhere to talk about how together we can bring leverage to bear on China to change its trade behaviors, including dumping, illegal subsidies for state-owned enterprises, and forced labor. It’s a strategy that recognizes that China is a serious strategic competitor to the United States, but also a strategy that recognizes that there are areas where we will work with China when it’s in our interest to do so on issues such as climate change. Do you have any comment?

 

华春莹:关于所谓倾销、非法补贴等问题,中方有关部门已经多次阐述中方立场。关于所谓“强迫劳动”,这是人为炮制的谎言,中方也多次澄清了事实。

Hua Chunying: Regarding so-called dumping and illegal subsidies, the Chinese competent authorities already made clear China’s position on multiple occasions. We’ve also made clarifications on lies about forced labor many times. The facts are clear.

 

关于中美关系,近日,王毅国务委员兼外长在多个场合,包括同美中贸易全国委员会、美国亚洲协会等机构举行视频交流,在2020年国际形势与中国外交研讨会上发表演讲,以及接受新华社和中央广播电视总台联合采访时,均阐述了中方对发展中美关系的立场和主张。中方的态度十分明确。

As to China-U.S. relations, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has stated China’s position and proposition on bilateral relations on different occasions, including in video conferences with the US-China Business Council and the U.S. Asia Society, in the address at the Symposium on the International Situation and China’s Foreign Relations in 2020, and in an interview with Xinhua News Agency and China Media Group. China’s position is clear-cut.

 

我们一贯认为,中美作为两个大国,在维护世界和平稳定、促进全球发展繁荣方面拥有广泛的共同利益。双方合作可以办成许多有利于两国和世界的大事。当前形势下,中美两国在抗击疫情、经济复苏、气候变化等领域拥有巨大合作空间。

We maintain that China and the United States, as two major countries, share extensive common interests in upholding world peace and stability and promoting global development and prosperity. Cooperation between the two sides can make good things happen for both countries and beyond. Under the current circumstances, China and the United States have enormous room for cooperation in such areas as epidemic response, economic recovery and climate change, if not in all fields.

 

正如王毅国务委员指出的,中美关系现在正处在新的十字路口,也有望打开新的希望之窗。我们希望美方顺应时代潮流,认真倾听两国人民和国际社会呼声,同中方相向而行,聚焦合作、管控分歧,推动中美关系尽早重回正常发展轨道。

As State Councilor Wang Yi pointed out, China-US relations have come to a new crossroads, and a new window of hope is opening. We hope the U.S. side will keep up with the trend of the times, heed the calls of the two peoples and the international community, work with the Chinese side to focus on cooperation and manage differences, and bring bilateral relations back to the normal track at an early date.

 

《环球时报》记者:美国国务卿蓬佩奥3日发推特称,如果北极地区要发展,我们必须首先关注俄中两国的威胁。中国想成为一个“近北极国家”是共产主义幻想,中国远在北极900英里之外。中方对此有何回应?

Global Times: US Secretary of State Mike Pompeo tweeted on January 3 that if the Arctic region is to thrive, we’ve got to focus above all on Russian and Chinese threats, and that it is a communist fiction for China to be a “near-Arctic nation” when China is 900 miles from the Arctic. What is your response?

 

华春莹:蓬佩奥先生距离算得很准啊。他测算出中国距离北极圈900英里。我不知道他有没有量过,美国本土距离南海有多远?美国本土距离南海应该有8300多英里,夏威夷距离南海也有5800多英里。那美方为什么还常年派军机军舰去南海开展频繁密集的军事演习和抵近侦察?仅2020年12月一个月内,美国海军无人机就在南海、东海上空开展了至少9次空中侦察飞行活动。在南海问题上美国幻想是什么?

Hua Chunying: Mr. Pompeo is not bad at calculating distance. Since he has figured out that China is 900 miles from the Arctic Circle, has he ever measured the distance between the continental United States and the South China Sea? The South China Sea is more than 8,300 miles away from the continental United States, or 5,800 miles away from Hawaii. Despite such distance, the U.S. side has repeatedly sent warships and aircraft to the South China Sea for all kinds of military drills and close-in reconnaissance, without a break all year round. What’s on its mind? The US Marine unmanned aerial vehicle (UAV) has carried out at least 9 recon missions over the South China Sea and East China Sea in December only in 2020. What fiction is the U.S. side weaving on the South China Sea issue?

 

和平与合作是当前北极形势的主流。随着气候变化和北极冰雪消融,北极环保和可持续发展问题将会日益突出,需要有关各方合作应对。中国是近北极国家之一,这是不容否认的地理、自然和社会现实,不以任何组织和个人的意志为转移,北极的跨区域和全球性问题与中国密切相关。中国尊重北极国家在北极地区的主权、主权权利和管辖权,愿意为北极和平、稳定、可持续发展做出积极贡献。与此同时,相关方面也应该尊重北极域外国家依法在北极开展活动的权利和自由,尊重国际社会在北极的整体利益。中国期待与有关各方一道,本着相互尊重、合作共赢的理念,合力推进北极可持续发展。

Peace and cooperation still dominates the Arctic situation. It is issues like environmental protection and sustainable development that gradually stand out, as climate change speeds up ice-melting in the Arctic. These challenges need to tackled by all parties concerned working together. China is a “Near-Arctic State”, a geological, natural and social reality that cannot be denied by anyone, nor changed just because someone or some organization does not like it. China is also closely involved in the trans-regional and global issues in the Arctic. China respects the sovereignty, sovereign rights, and jurisdiction enjoyed by the Arctic States in this region, and stands ready to contribute to peace, stability and sustainable development in the Arctic. Meanwhile, the relevant party should respect the rights and freedom of non-Arctic States to carry out activities in this region in accordance with the law, and respect the overall interests of the international community in the Arctic. China looks forward to working with all parties concerned to promote sustainable development in the Arctic following the principle of mutual respect and win-win cooperation.

 

蓬佩奥先生无视客观事实,炒作意识形态,渲染北极安全威胁,这与当前国际社会在北极加强合作的大势不符。

The reality is that the international community is enhancing cooperation in the Arctic, and Mr. Pompeo is so out of touch with this reality by ignoring basic facts, making an issue out of ideology, and sensationalizing security threats in the Arctic.