双语:耿爽大使在安理会阿富汗问题视频公开会上的发言
发布时间:2021年01月21日
发布人:nanyuzi  

耿爽大使在安理会阿富汗问题视频公开会上的发言

Remarks by Ambassador Geng Shuang at Security Council VTC on UNAMA

 

2020年12月17日

17 December 2020

 

主席先生:

Mr. President,


我感谢莱恩斯特别代表和钱宁大使的通报,对在你们领导下联合国阿富汗援助团和安理会1988委员会所做工作表示赞赏。我也认真听取了阿富汗青年代表的发言。我还要欢迎阿富汗和伊朗常驻代表出席今天的会议。

I thank Ms. Deborah Lyons, Special Representative of the Secretary General, and Ambassador Dhani for their briefings. I commend UNAMA and the 1988 Committee for their work under your leadership. I also listened carefully to the statement by the Afghan youth representative. I welcome permanent representatives of Afghanistan and Iran to this meeting.


当前,阿富汗和平和解进程进入关键时期,攸关其前途命运。中方欢迎9月12日在多哈启动的首次阿富汗人内部谈判,祝贺谈判双方日前就谈判准则达成一致。下阶段,谈判将进入实质讨论,难度随之上升,双方需要展现更多政治智慧和政治决心,国际社会需要加大关注和投入。

The Afghan peace and reconciliation process has now entered a period crucial to its future. China welcomes the first intra-Afghan negotiations launched in Doha on September 12 and congratulates both sides on reaching an agreement on the rules and procedures for negotiations a few days ago. The next stage of negotiation will feature substantive discussions with a higher level of difficulty. Both sides need to show more political wisdom and resolve. The international community needs to increase its attention and input.


历史一再证明,阿富汗问题只能通过政治方式解决,武力只会让阿富汗在战争中越陷越深。我们希望双方巩固积极势头,秉持建设性姿态,坚持不懈谈下去,争取谈出结果,谈出和平,早日找到政治解决阿富汗问题的有效方案。

History has proven time and again that the Afghan issue can only be resolved by political means. The use of force will only plunge the country deeper into war. We hope that the two sides will consolidate the positive momentum, remain constructive and perseverant in talks, striving for an outcome in favor of peace, and find an effective political solution at an early date.


中方认为,阿未来安排应具备广泛代表性和包容性,让阿各党团、各民族、各教派都能平等参与,共享国家权力。国际社会应充分尊重阿富汗人民的意愿,确保谈判进程“阿人主导、阿人所有”,任何外部力量都不应强加于人,也不应谋取私利。

In our view, Afghanistan’s future arrangements should be broadly representative and inclusive, so that all parties, ethnic groups, and religious sects in Afghanistan can participate on equal footing and share state power. The international community should fully respect the will of the Afghan people, and ensure the Afghan-led and Afghan-owned negotiation process. No external forces should be allowed to impose their will or seek gains.


1988委员会为促进阿和平稳定发挥了积极作用。中方支持委员会继续根据安理会授权履职,助力阿富汗和平和解进程。中方支持1988委员会监督小组授权延期。

The 1988 Committee has played an important role in promoting peace and stability in Afghanistan. China supports the committee’s continued performance of its duties as mandated by the Security Council, contributing to peace and reconciliation in Afghanistan. China supports renewal of its Monitoring Team’s mandate.


当前,阿富汗国内暴力水平仍居高不下。联合国秘书长报告指出,今年10月发生的暴力事件为2007年以来最多。国际社会应继续支持阿富汗安全部队加强能力建设,打击恐怖活动,保护平民安全,改善安全局势。中方呼吁阿各方积极响应秘书长全球停火倡议,尽快停火止暴。在当前安全形势下,外国部队从阿富汗撤军应本着有序、负责任的原则,避免留下安全真空,损及阿富汗及地区国家利益。

Violence in Afghanistan remains unrelenting. According to the SG’s report, the number of recorded violent incidents in October this year was the highest since 2007. The international community should continue to support the Afghan security forces in strengthening capacity building, combating terrorism, protecting civilians and improving the security situation. China calls on all parties in Afghanistan to respond positively to SG’s call for global ceasefire and stop the violence and hostilities without delay. Under the current security situation, the withdrawal of foreign troops from Afghanistan should be orderly and responsible, in order to avoid leaving a security vacuum to the detriment of the national interests of Afghanistan and regional countries.


刚才阿富汗青年代表在通报中控诉了外国驻军在阿富汗的各种犯罪行为,反映了阿富汗人民的心声。所有这些罪行应被彻底追查,所有犯罪人员应被绳之以法,国际社会应给阿富汗人民一个公平正义的交代。

Just now, the Afghan youth representative, in her remarks, denounced the various types of criminal acts committed by foreign troops in Afghanistan. This has reflected the will of the Afghan people and opinions of the Afghan public. All the criminal acts need to be thoroughly investigated. All perpetrators need to be brought to justice. The international community should do justice to the Afghan people.


主席先生,

Mr. President,


发展是解决一切问题的总钥匙。阿富汗实现可持续和平离不开经济社会发展。在日前举行的阿富汗问题日内瓦国际会议上,加尼总统发言强调区域合作和互联互通对阿富汗发展的重要意义。国际社会应帮助阿富汗落实好2021-2025年《国家和平与发展框架》,解决贫困、难民、毒品等一系列棘手难题。应支持阿富汗参与区域合作和互联互通,帮助阿释放地缘优势,早日摆脱贫困束缚,实现稳定与繁荣。

Development holds the master key to solving all problems. Durable peace in Afghanistan won’t be possible without economic and social development. At the Geneva International Conference on Afghanistan held recently, President Ghani emphasized the importance of regional cooperation and connectivity to Afghan development. The international community should help Afghanistan implement its National Peace and Development Framework 2021- 2025, address a series of thorny issues, including poverty, refugees and drugs. Afghanistan should be supported in regional cooperation and connectivity, so as to unleash its geographical advantage, get rid of poverty, and achieve stability and prosperity at an early date.


中国一直积极支持阿富汗经济社会发展,在共建“一带一路”框架下,帮助阿富汗深化同地区国家的互联互通和经贸合作。12月9日,中国、阿富汗和中亚五国举行贸易与互联互通副外长级视频会议,搭建地区合作新平台,这对于促进地区经济复苏、维护地区稳定与繁荣具有积极意义。中方赞赏联阿援助团倡议成立由阿富汗六个邻国驻阿使馆参加、旨在推动区域合作和互联互通的工作组,这与中方想法不谋而合。我们期待工作组取得具体成果,愿同有关各方共同努力,为阿富汗经济社会发展和民生改善作出贡献。

China has been actively supporting Afghan economic and social development and helping Afghanistan deepen its connectivity, economic and trade cooperation with regional countries, under the Belt and Road Initiative. On December 9, China, Afghanistan, and the five Central Asian countries held a video conference at the deputy foreign minister level on trade and connectivity, building a new platform for regional cooperation which contributes to regional economic recovery, stability and prosperity. China appreciates the proposal by UNAMA to create a working group with the participation of diplomatic missions of six neighboring countries to Afghanistan to promote regional cooperation on connectivity. This is exactly what China is thinking. We look forward to concrete results from the working group and stand ready to work with relevant parties to contribute to socioeconomic development and improvement of people’s livelihood in Afghanistan.


刚才阿富汗青年代表讲到青年在阿富汗的处境和诉求。中方高度重视青年在阿富汗的独特地位作用,对阿富汗青年的遭遇深表同情,呼吁让他们更好地参与阿和平和解进程与经济社会建设。中方长期以来一直为促进阿青年更好发展提供支持,帮助他们解决健康、教育、就业等问题。近年来在中方援助下,阿国家职业技术学院、喀布尔大学综合教学楼等一批项目陆续实施。2017年以来,中方将近200名阿先天心脏病患儿送到中国救治,并提供全套的术后康复检查,得到阿各界广泛好评。新冠肺炎疫情暴发以来,中方向阿方提供多批抗疫物资援助,派出医疗专家组,并将继续提供更多帮助,让包括青年人在内的阿富汗民众早日战胜病毒。

Just now, the Afghan youth representative talked about the situation and aspirations of young people in Afghanistan. China attaches great importance to the unique role of youth in Afghanistan. We express our sympathies to the sufferings of the Afghan youth. We call for a greater role of Afghan youth in the peace and security and reconciliation process of Afghanistan, as well as in the economic and social development in the country. Over the years, China has been supporting the development of Afghan youth, helping them tackle health, education, employment and other issues. In recent years, with our help, a number of projects, including the Afghan national vocational and technical college, the comprehensive teaching building of Kabul University, have been launched. Since 2017, nearly 200 Afghan children with congenital heart disease, have received treatment in China and been provided with a complete set of post-operative rehabilitation examinations. This has been widely applauded across the Afghan society. Since the COVID-19 outbreak, China has provided several shipments of anti-pandemic supplies to Afghanistan, sent medical teams there, and will continue to provide more support and help, so that Afghan people, including its young people, can finally emerge from the shadows of the virus.


主席先生,

Mr. President,


中方将一如既往做阿富汗和平和解进程的支持者、斡旋者、便利提供者,愿为阿人内部对话提供平台,继续同各方在上海合作组织-阿富汗联络组、中阿巴三方对话等机制下密切沟通。我们将继续支持联阿援助团在阿富汗问题上发挥重要作用,同国际社会一道为阿富汗实现和平和解、发展繁荣作出更大贡献。

China will continue to support, mediate and facilitate the Afghan peace and reconciliation process, and is willing to provide a platform for intra-Afghan dialogue and remain closely engaged with all parties through the Shanghai Cooperation Organization-the Afghanistan Contact Group, and China-Afghanistan-Pakistan tripartite dialogue. We will continue to support UNAMA in playing an important role in Afghanistan and, alongside the international community, make greater contributions to peace, reconciliation, development and prosperity of Afghanistan.


谢谢主席先生。

Thank you, Mr. President.