双语:戴兵大使在落实“联合国成立75周年政治宣言”联大非正式全会上的发言
发布时间:2021年01月19日
发布人:nanyuzi  

戴兵大使在落实联合国成立75周年政治宣言联大非正式全会上的发言

Statement by Ambassador Dai Bing at the Informal Plenary Meeting on the Follow-up to the Declaration on the Commemoration of the 75th Anniversary of the United Nations

 

2020年12月15日

15 December 2020

 

主席先生:

Mr. President,

 

感谢你召开今天的会议。感谢古特雷斯秘书长刚才的介绍。

Thank you for convening this meeting. I thank Secretary-General Guterres for his briefing.

 

今年9月,各国领导人在纪念联合国成立75周年高级别会议上,协商一致通过“联合国成立75周年政治宣言”。宣言重温联合国初心与使命,总结75年工作成果,并向世界人民作出12项庄严承诺。蓝图已经绘就,下步我们应将宏伟目标转化分解为具体行动,确保真正实现“我们想要的未来,我们需要的联合国”。我们期待古特雷斯秘书长根据宣言授权,提出具体工作报告供会员国参考。中方有几点建议:

In September this year, world leaders adopted by consensus the Declaration on the Commemoration of the 75th Anniversary of the UN, in which they have renewed the organization’s purposes and missions, reviewed its achievements over the last 75 years, and made 12 solemn commitments to the people of the world. The blueprint has been drawn up, and the next is to translate grand goals into concrete actions to realize the future we want and the UN we need. We look forward to the report to be presented by Secretary General for the consideration of Member States, as mandated by the Declaration. China has a few points:

 

一是把握正确方向。报告的主基调应是坚持多边主义,坚持《联合国宪章》宗旨与原则,包括主权平等、和平解决争端、不干涉内政等基本原则,目标是推动联合国朝着主持公道、厉行法治、促进合作、聚焦行动的方向发展。

First, we should keep the right direction. The report should be anchored in a commitment to multilateralism and to the purposes and principles of the UN Charter, including basic principles such as sovereign equality, peaceful settlement of disputes and non interference in internal affairs. The purpose is to take the UN in a direction that upholds justice and the rule of law and promotes cooperation and action.

 

二是聚焦重点议题。要把促进发展、应对气候变化、传染病等非传统安全挑战作为联合国工作重要优先方向,强化联合国推动落实《2030年可持续发展议程》的资源和能力,平衡推进安全、发展、人权三大领域工作。

Second, we should focus on key topics. Promoting development, addressing climate change and infectious diseases among others should be the areas of priority for the work of the UN. It is important to strengthen resources and capacities of the UN for the implementation of the 2030 Agenda, and advance the efforts in security, development and human rights domains in a balanced manner.

 

三是坚持开放包容。具体工作建议能否落实最终仍由会员国决定,报告起草过程应同会员国密切沟通,充分征求会员国意见,同时要以人民为中心,注意倾听世界人民的呼声,充分利用秘书处今年开展的全球对话成果。

Third, we should be open and inclusive. The implementation of recommendations ultimately depends on Member States. The drafting of report should be based on close communication and full consultation with Member States. A people-centered approach is needed to listen to what people have to say and draw on the Global Dialogues that the Secretariat carried out this year.

 

四是维护会员国团结。会员国保持团结是联合国更有效发挥作用的前提和保障。报告应有利于弥合各方分歧、推动国际合作,要坚决避免引发会员国分歧甚至对抗。

Fourth, we should maintain unity of Member States. Member States’ unity is a prerequisite for a more effective UN. The report should aim at bridging differences and promoting international cooperation. It should not be allowed to cause divisions or even confrontations among Member States.

 

谢谢主席先生!

Thank you, Mr. President.