双语:2020年12月10日外交部发言人华春莹主持例行记者会(上)
发布时间:2021年01月13日
发布人:nanyuzi  

20201210日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on December 10, 2020

 

总台央视记者:12月8日,美方以涉港问题为由宣布对14位中国全国人大常委会副委员长实施制裁,中方表示将采取反制。请问具体有哪些反制措施?

CCTV: After the United States announced sanctions on 14 vice chairpersons of the Standing Committee of China’s National People’s Congress on December 8, China vowed to take countermeasures. What are these measures specifically?

 

华春莹:鉴于美方利用涉港问题严重干涉中国内政、损害中方核心利益,中方决定对在涉港问题上表现恶劣、负有主要责任的美国行政部门官员、国会人员、非政府组织人员及其直系亲属实施对等制裁。同时,中方决定取消美方持外交护照人员临时访问香港、澳门免签待遇。

Hua Chunying: As the U.S. side exploits issues relating to Hong Kong to gravely interfere in China’s internal affairs and harm China’s core interests, the Chinese side decides to impose reciprocal sanctions on U.S. officials of executive branch, people of Congress and NGOs who act egregiously and bear major responsibilities on Hong Kong-related issues and their immediate family members. China also decides to revoke visa exemption treatment for U.S. diplomatic passport holders paying temporary visits to Hong Kong and Macao.

 

中方再次敦促美方立即停止插手香港事务,停止干涉中国内政,不要在危险和错误的道路上越走越远。

China once again urges the U.S. side to stop meddling in Hong Kong affairs and China’s internal affairs and not to go down the dangerous wrong path.

 

湖北广播电视台记者:12月8日,湖北向正在抗击疫情的蒙古捐赠一批防疫物资和生活物资。此前,蒙古方面曾向中方捐赠3万只羊支持中方抗疫。中方对此有何评论?

Hubei TV: On December 8, Hubei Province donated a batch of epidemic prevention supplies to Mongolia who is in the midst of a fierce battle against the pandemic. Before that, Mongolia had donated 30,000 sheep to China as a show of support. What is China’s comment?

 

华春莹:中蒙两国是山水相连的友好邻邦。新冠肺炎疫情发生以来,双方携手抗疫,取得积极成效,也留下包括3万只羊在内的许多感人佳话和故事,展现了中蒙人民之间的友好情谊。

Hua Chunying: China and Mongolia are friendly neighbors connected by mountains and rivers. Since COVID-19 broke out, the two sides have worked hand in hand to fight the pandemic and achieved positive results. The Mongolian side donating 30,000 sheep is one of the many touching moments in our joint battle against the virus and one the many manifestations of our deep-running friendship.

 

蒙古本土疫情近来出现一些新变化,防疫压力加大,急需抗疫物资。中国历来有礼尚往来、投桃报李的传统。我们对于蒙古疫情感同身受,很多地方包括你提到的湖北、内蒙古等地纷纷捐款捐物帮助蒙方抗击疫情,外交部紧急援蒙的核酸检测设备和试剂已全部到位,正为蒙方抗击疫情发挥作用。这些都生动诠释了命运共同体和卫生健康共同体的理念。

Mongolia has recently been confronted with rising pressure in epidemic control as the pandemic situation there worsens, and it has an urgent need for anti-epidemic materials. The Chinese nation has the tradition of returning favors. We know Mongolia is having a difficult moment. So, Hubei and Inner Mongolia and other places have jumped into action. They’ve donated money and supplies. The nucleic acid testing equipment and reagents donated by the Ministry of Foreign Affairs have already arrived in Mongolia and are now put into use. All these are vivid examples of efforts to build a community with a shared future and a community of common health.

 

我们相信蒙古人民一定能够战胜疫情。中方也愿根据蒙方需要,继续提供力所能及的帮助。

We believe that people in Mongolia will defeat the virus. China is willing to offer Mongolia as much help as we can in accordance with its needs.

 

湖北广播电视台记者:据报道,本月底,日本上野动物园明星大熊猫“香香”将被送返中国。得知这一消息后,日本东京上野地区举办各种送行活动表达不舍、感谢与祝福。许多日本网友留言表达对“香香”的不舍。发言人对此有何评论?

Hubei TV: According to reports, celebrity panda Xiang Xiang in Japan’s Ueno Zoo will be sent back to China at the end of the month. Upon learning the news, many people in Ueno have been bidding farewell to Xiang Xiang and many Japanese netizens are saying how hard it is to say goodbye. Do you have any comment?

 

华春莹:的确,这几天“香香”牵动了很多人的心,特别是日本人民的心。知道“香香”可能要离开日本了,今天上午富士电视台也向外交部发言人办公室发来了问题单。我们向中方主管部门进行了一些了解。自2011年2月启动以来,中方与日本东京开展的大熊猫合作研究项目进展非常顺利,在大熊猫保护繁育、科学研究、技术交流、公众教育等方面取得了丰硕的成果。我们完全理解日本人民对于“香香”的依依不舍,也十分感谢日本人民特别是上野动物园给予“香香”的精心周到的照顾。憨态可掬的大熊猫的确给日本人民特别是小朋友们带来了很多欢乐,而且也成为两国友好的使者,为促进中日两国人民之间的友好感情作出了独特贡献。

Hua Chunying: Indeed lately Xiang Xiang has been the on the mind of many, especially in Japan. Today Fuji TV asked us about her possible departure. We have contacted relevant department for information. Since its launch in February 2011, the giant panda cooperative research project between the Chinese side and Tokyo has been progressing smoothly, achieving fruitful outcomes in giant panda protection, breeding, scientific research, technology exchange and public education, and bringing much joy to the Japanese people. We fully understand how hard it is for the Japanese people to say goodbye to Xiang Xiang. We would like to thank the Japanese people, in particular, the Ueno Zoo, for taking such good care of her. The cute cuddly pandas have brought so much joy to the Japanese people, especially the children. As ambassadors for friendship, they have made unique contributions to advancing the two people’s friendly ties.

 

据了解,“香香”原计划今年底就要回国,受新冠肺炎疫情影响,现在可能难以按原计划回国。双方合作单位正在从大熊猫健康安全的角度出发加紧联系,协商确定“香香”返回中国的具体时间。我们希望也相信很快会有好消息。

To my knowledge, due to COVID-19, it will be very difficult for Xiang Xiang to be returned to China by the end of this year as originally planned. The cooperating authorities on the two sides, giving full consideration to the cub’s safety and health, are consulting to set the date for her return. I believe good news will be released soon.

 

美国专题新闻社记者:今天是康明凯、迈克尔在中国被逮捕两周年的日子。有报道称,美国检察官正在寻求达成一项协议,解除对孟晚舟的犯罪指控使她能回到中国。如果这发生了,康明凯、迈克尔两人是否将返回加拿大?

FSN: Today marks two years since the two Michaels were arrested in China. Reports have said that the U.S. prosecutors are in the process of making some sort of deal to resolve criminal charges against Meng Wanzhou and that she might be able to return to China. Can you tell us if that happens, will the two Michaels be returned to Canada?

 

华春莹:你很关心这两个加拿大公民什么时候能够回国。我们也非常关心孟晚舟女士什么时候能够平安回到祖国。这两个案子的性质是不一样的。我们之前已经说过了,孟晚舟女士事件是纯粹的、彻头彻尾的政治事件,而这两位加拿大公民是由于涉嫌危害中国国家安全犯罪,中方主管部门对其进行逮捕、起诉和审理,纯属依法办案。在这个过程中,这两名公民的合法权利得到了保障。

Hua Chunying: You are very concerned about when they can get back home. So are we for Ms. Meng Wanzhou’s safe return. Her case is of a completely different nature from the cases you mentioned. As I said earlier, Meng Wanzhou incident is a political one in and out while the two Canadian citizens were arrested, prosecuted and will be tried for suspected crimes endangering China’s national security. The entire process is completely in accordance with law and the two Canadians’ lawful rights have been guaranteed.

 

法新社记者:美国国务卿蓬佩奥敦促美国大学对中国捐助和中国学生进行审查。他警告称,中国试图窃取创新成果。外交部对此有何评论?

AFP: U.S. Secretary of State Mike Pompeo has urged American universities to scrutinize China’s assistance and students. He warns that China wants to steal innovation. Does the foreign ministry have any comments?

 

华春莹:我注意到有关报道。我也注意到有两所美国大学对蓬佩奥有关言论提出了批评,说蓬佩奥有关攻击行为完全错误,可耻且无法容忍。相信你也看到了这个报道。

Hua Chunying: I’ve noted relevant reports as well as the criticism by the two American universities on Pompeo’s remarks, namely, his attacks were completely wrong, disgraceful and intolerable. I believe you have seen the report.

 

蓬佩奥的有关演讲充斥着意识形态偏见,对中国和中国共产党大肆诬蔑抹黑,把中美教育交流污名化,充分暴露了他蓄意破坏中美友好与合作的险恶用心。

Pompeo’s speech, filled with ideological bias, brazenly smears China and the CPC and stigmatizes China-U.S. education exchange. It fully exposed his malign intent to deliberately sabotage China-US friendship and cooperation.

 

必须指出,中美教育交流合作增进了两国人民相互了解。双方合作是互利共赢的,也是光明磊落、无可非议的,受到美国学界和美国人民的广泛欢迎。蓬佩奥的举动显然是不得人心的。

I must point out that education exchange has helped enhanced the two peoples’ mutual understanding. Relevant cooperation, mutually beneficial, above-board and beyond reproach, has been welcomed by the American academic community and public. Pompeo’s acts are clearly deeply unpopular.

 

我们再次敦促蓬佩奥之流尊重基本事实,停止制假贩假。

We once again urge the likes of Pompeo to respect facts and stop fabricating and spreading falsehoods.

 

新华社记者:12月8日,俄罗斯外长拉夫罗夫出席俄国际事务委员会视频会议时表示,西方国家拒不接受多极世界正在形成的客观现实,在美国领导下,竭力将中俄之外的各国拉入单极世界秩序,但中俄等作为世界一极不会屈从于西方的这一企图。中方对此有何评论?

Xinhua News Agency: Russian Foreign Minister Sergey Lavrov told a video conference meeting of the Russian International Affairs Council on December 8 that western powers refuse to accept the objective reality that a multi-polar world is taking shape and are trying to pull countries except for China and Russia into a unipolar world order under the leadership of the United States, but China and Russia, as poles themselves, will not succumb to this attempt. Do you have a comment?

 

华春莹:拉夫罗夫外长关于不屈从于单极世界秩序的观点反映了国际社会多数国家的共同心声。正如大家所看到的,当前,单边主义和霸凌行径破坏国际秩序和国际关系准则,世界和平稳定和国际公平正义正在面临现实威胁和严峻挑战。要团结不要分裂,要合作不要对抗,要共赢不要零和,推动国际秩序朝着更加公正合理方向发展,这是包括中俄在内的世界上绝大多数国家,特别是广大发展中国家的共同愿望。

Hua Chunying: Foreign Minister Lavrov’s view on not succumbing to a unipolar world order represents the will of many countries. At present, unilateralism is disrupting international order, bullying practices are challenging norms of international relations, and world peace, stability, international fairness and justice are faced with realistic threats and severe challenges. Solidarity and win-win cooperation instead of division and zero-sum confrontation, and a more just and reasonable international order is the shared aspiration of the vast majority of countries in the world including China and Russia, especially developing countries.

 

习近平主席曾经深刻地指出,世界上只有一个体系,就是以联合国为核心的国际体系;只有一套规则,就是以联合国宪章为基础的国际关系基本准则。我们认为,大小国家相互尊重、一律平等是联合国宪章首要原则。任何国家都没有包揽国际事务、主宰他国命运、垄断发展优势的权力。搞唯我独尊、霸权欺凌必将沦为孤家寡人,煽动对抗、制造分裂必然是逆流而动,不得人心。

As President Xi Jinping once stated, there is only one system in the world, and it is the UN-centered international order; there is only one set of rules, and it is the basic norms governing international relations with the UN Charter as its cornerstone. We believe that countries are all equal regardless of size, which is the primary principle of the UN Charter. No country has the right to singlehandedly handle international affairs, control others’ destiny and monopolize development edges. Bullies seeking supremacy will only end up friendless. Inciting confrontation and stoking division is a counter current bound to fail.

 

在全球性挑战日益增多的今天,国际上的事还是应该由大家商量着办,由各国共同维护普遍安全,共同分享发展成果,共同掌握世界命运。中方主张,各国都是休戚与共的命运共同体。中方愿同俄罗斯及世界各国一道,共同捍卫多边主义,捍卫国际公平正义。

Today, with rising global challenges, international affairs should be addressed through consultation and countries should work together to safeguard common security, share development outcomes and jointly take the world’s future in our hands. China always believes that all countries are in one community sharing weal and woe. We stand ready to work with Russia and other countries to jointly safeguard multilateralism, international fairness and justice.

 

法新社记者:昨天,香港活动人士罗冠聪和英国内政大臣举行了首次见面,罗并称英国国民(海外)护照对日益失去自由的香港人意义重大。外交部对此有何评论?

AFP: Hong Kong activist Nathan Law held his first meeting with the British minister yesterday. He said the British National Overseas passports scheme means a lot to Hong Kong people for gradually losing their freedoms. Does the foreign ministry have any comment on this?

 

华春莹:你说的这个人根本代表不了香港民众。香港国安法实施以来,香港的法律体系更加完备,社会秩序更加稳定,广大香港居民和外国在港公民的安全感大幅提升,思稳求安、团结发展已成为社会共识。近期香港有关民意调查结果显示,超过八成的香港居民认为国安法实施后日常生活未受影响,有70%多的市民认为国安法有助于社会恢复安宁。国安法给香港带来的积极效应有目共睹、不容否认。各方对香港的未来发展充满信心。

Hua Chunying: This individual you mentioned can hardly speak for the people of Hong Kong. Since the national security law was implemented in Hong Kong, the local legal system has been improved, social order stabilized, and the sense of security of residents, including foreign nationals, increased. Stability, security, solidarity and development have become the consensus of the whole society. Recent poll results show that over 80 percent of Hong Kong residents believe their daily life remains unaffected after the law was enacted, and about 70 percent think it is conducive to restoring social stability. The positive effects of the law have been witnessed by all and cannot be denied. There is every confidence in the future development of Hong Kong.

 

有个别人认为其自由受到了影响,我想他们受到影响的是为所欲为、为非作歹、破坏香港法治和社会稳定的自由。我还想强调,香港事务纯属中国内政,任何国家、组织和个人都无权干涉。我们敦促有关外部势力放弃企图通过政治操弄干预香港事务的图谋。

A few claim their freedom has been affected, but I think the freedom they are talking about is the freedom to do whatever they want to undermine Hong Kong’s rule of law and stability. I stress that Hong Kong affairs are China’s internal affairs where no country, organization or individual has any right to interfere. we hope certain external elements will give up their attempts to meddle in Hong Kong affairs through political manipulation.

 

澎湃新闻记者:今天是世界人权日。个别西方国家对中国人权状况提出关切。中方对此有何回应?

The Paper: Today is the World Human Rights Day. A few western countries raised concerns about China’s human rights conditions. Do you have a response?

 

华春莹:看待一国人权状况,需要拿出实事求是的态度,用客观事实说话。

Hua Chunying: One must stick to facts and be objective in assessing a country’s human rights conditions.

 

中国政府高度重视促进和保护人权。我们坚持以人民为中心的人权理念,将促进和保护人权写入中国共产党党章、中华人民共和国宪法和国家发展规划,把生存权和发展权作为首要的基本人权,协调增进全体人民的政治、经济、文化、环境权利,成功走出了一条符合中国国情的人权发展道路。

The Chinese government, committed to a people-centered human rights concept, attaches high importance to protecting and promoting human rights, which has been enshrined in the CPC’s constitution, the country’s constitution and national development plans. We take the right to subsistence and development as the primary human right and take a coordinated approach to advance political, economic, cultural and environmental rights, blazing a successful path of human rights development in keeping with our national realities.

 

我们解决了14亿人的温饱,减少了8.5亿多贫困人口,为7.7亿人提供就业,为2.5亿老年人、8500万残疾人和4300多万城乡低保人口提供基本保障,拥有世界上最大规模的中等收入群体,建成世界最大规模的教育体系、社保体系、医疗体系、基层民主选举体系。面对突如其来的新冠肺炎疫情,中国坚持人民至上、生命至上,坚持把人民生命安全和身体健康放在第一位,全力护佑每一个生命,悉心呵护每个人的健康,捍卫每个人的价值和尊严。前不久召开的中共十九届五中全会审议通过了关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和2035年远景目标的建议,中国将开启全面建设社会主义现代化国家新征程,相信中国人民的人权也将得到更大保障。

We have ensured subsistence for 1.4 billion people, lifted more than 850 million out of poverty, provided employment for 770 million, woven a basic security net for 250 million elderly people, 85 million disabled and 43 million low-income residents in urban and rural areas, and put in place the world’s biggest systems of education, social security, medical care and community-based institutions of democracy. In the face of the sudden outbreak of COVID-19, the Chinese government puts people and life front and center, makes the best effort possible to protect people’s safety and health, and safeguard every life’s value and dignity. The recently concluded fifth plenary session of the 19th Central Committee of the Communist Party of China reviewed and adopted proposals for the formulation of the 14th Five-Year Plan (2021-2025) for National Economic and Social Development and the Long-Range Objectives Through the Year 2035. As we begin a new journey toward building a modern socialist country in all respects, the Chinese people’s human rights will be better protected.

 

总台国广记者:我们注意到,中国非洲人民友好协会昨天举行了成立60周年的庆祝活动,疫情背景下中非友好互动有何特殊意义?

CNR: The 60th anniversary of Chinese-African People’s Friendship Association (CAPFA) was held yesterday. What is the special significance of friendly interaction between China and Africa in the context of the pandemic situation?

 

华春莹:首先谢谢你对中非友协的关注和关心。我也想借此机会再次祝贺中国非洲人民友好协会成立60周年。中国人讲“六十耳顺”,这反映了中非友好和合作进入了成熟阶段。

Hua Chunying: First of all, thank you for your interests in CAPFA news. I would also like to take this opportunity to congratulate CAPFA again on its 60th anniversary. In China we say everything is smooth sailing after the 60th threshold. In the same vein, China-Africa friendship and cooperation have entered a mature stage.

 

中非友协是中国成立最早的专门从事对非民间外交工作的全国性民间团体。它的成立恰逢非洲各国人民迎来民族独立的关键时刻,是中国人民同非洲人民患难与共、团结互助的写照。60年来,中非友协作为中非人民友好的历史见证者和贡献者,不断发展壮大,已成为中非民间友好的中坚力量。

CAPFA was the first national non-governmental organization established by China to specialize in people-to-people diplomacy regarding Africa. Its establishment coincided with the critical moment of national independence for the people of all countries in Africa. It stands as a reflection of the Chinese and African people sharing their weal and woe and helping each other with solidarity. Over the past 60 years, CAPFA, as a witness and contributor to the friendship between the Chinese and African people, has served as a backbone to develop amicable feelings between the two sides.

 

昨天中非友协举行了成立60周年庆祝活动,第十三届全国政协副主席、中非友协会长李斌出席并致辞。非洲国家驻华使节和中非各国代表约200人参加活动,包括乌干达副总统、坦桑尼亚前总理等在内的众多非洲友好人士和组织纷纷向活动发来贺电,盛赞中非友协为增进中非传统友谊、促进互利共赢作出的重要贡献,也都感谢中国人民同非洲人民一起团结抗疫、共克时艰。

Yesterday, the 60th anniversary celebration was attended by Li Bin, vice chairman of the 13th National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference and CAPFA chairman who also delivered a speech. diplomatic envoys and representatives of African countries, or about 200 people, attended the event. The vice president of Uganda and the former prime minister of Tanzania and many other African friends have sent congratulatory messages to the event, praising the important contribution made by CAPFA to promoting the traditional friendship between China and Africa and promoting mutual benefit and win-win results, and all thanked the Chinese people for working together with the African people to fight the pandemic.

 

上个月,我们刚刚庆祝了中非合作论坛成立20周年,王毅国务委员兼外长对中非关系如何顺应时势再攀高峰、中非合作如何再接再厉提质升级提出了四点主张。今天,中非合作论坛第十四届高官会正在北京举行。中方将同非洲朋友们一道,落实好中非合作论坛北京峰会和中非团结抗疫特别峰会成果,加强共建“一带一路”合作,更好地造福中非人民。

Last month, we just celebrated the 20th anniversary of the founding of FOCAC. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi put forward four proposals on how to adapt to the current situation and how China-Africa cooperation can continue to upgrade. Today, the 14th meeting of FOCAC senior officials was held in Beijing. China will work with African friends to implement outcomes reached at the Beijing Summit and the China-Africa Extraordinary Summit on Solidarity against COVID-19 and strengthen BRI cooperation to better benefit the Chinese and African people.

 

《北京日报》记者:德国《每日镜报》8日以《中国的战狼》为题刊登一篇批评性报道,指责中国“战狼外交”。该报道本来要配一个中文的“权”字图片,却多了一个点成为了“杈”字。该报道称,德国联邦议院人权委员会11月18日举行所谓“中国人权听证会”,招致中国大使馆批评。文章引用德国绿党反华议员鲍斯的话说,中国实行“战狼外交”。你对此有何回应?

Beijing Daily: Der Tagesspiegel criticized China’s “wolf-warrior diplomacy” in an article titled “China’s Wolf-warrior” on December 8, using an image of Chinese character “杈(pitchfork)”, apparently a misspelling of “权(power)”. The report said that the German parliament’s human rights committee held a so-called hearing on China’s human rights on November 18, which was denounced by the Chinese embassy. It slammed China’s “strong reaction”, citing Green Party’s anti-China lawmaker Margarete Bause’s words that Chinese diplomats become more aggressive and China is pursuing “wolf-warrior diplomacy”. What’s your response?

 

华春莹:我注意到你提到的德国媒体把“权”写成“杈”,遭到中方媒体嘲笑。但其实这个低级错误也不奇怪,因为的确,现在有些人经常明明对中国一无所知,却煞有其事地对中国进行着无中生有的指责。

Hua Chunying: I noted that German newspaper misspelled “权(power)” as “杈(pitchfork)”, which was ridiculed by the Chinese media. But such goof doesn’t surprise me at all, because there are some people who like to harp at China and criticize China as if they were China experts, when in fact, they know nothing about China.

 

至于“战狼外交”,我想问问那些指责中国搞“战狼外交”的人,不知道他们有没有看过迪士尼动画片《狮子王》?不知道他们怎么评价那个可爱的小狮子——在各种怀疑、责难和打击中成长和成熟起来的辛巴?

As for “wolf-warrior diplomacy”, I would like to ask those who accuse China of “wolf-warrior diplomacy”: have they ever watched Disney’s animated film The Lion King? What do they think of that lovely little lion, Simba, who has grown up with all the suspicion, blame, and hardships as company?

 

大家可以回想一下。一段时间以来,中国同个别国家之间发生了一些事情。但这些事情当中哪一次、哪一件是由中方首先挑衅引起的?哪一次、哪一件是中方在干涉别国内政?哪一次、哪一件是中方在威胁、损害其他国家利益?

If you may recall those things that happened between China and some other countries in recent period of time, which time and which one was caused by China’s provocation in the first place? Which time and in which case was China interfering in other countries’ internal affairs? Which time and in which case was China threatening or damaging the interests of other countries?

 

无论是将病毒标签化、疫情政治化、中国污名化,还是滥用国家安全名义蛮横打压中国企业、破坏正常人文交流和经贸、科技合作;无论是以所谓人权、民主、自由为名干涉中国内部事务,还是公然违背国际关系基本准则,恶毒攻击中国政治制度甚至动辄实施单边制裁,难道有人能拥有随便诽谤、攻击、抹黑、伤害中国的“权利”,而中方却不能拥有说明事实真相的权利吗?难道一个公民都有依法行使正当防卫的权利,而中国作为主权国家却不能拥有维护自身主权、安全、发展利益和国家荣誉尊严的权利吗?难道有人以“莫须有”罪名对中国口诛笔伐时可以如狼似虎,而中方却只能做“沉默的羔羊”吗?!

Whether it is labeling the virus, politicizing the epidemic, stigmatizing China, or abusing the concept of national security to arbitrarily suppress Chinese enterprises and undermine normal people-to-people and cultural exchanges, economic, trade and scientific cooperation; whether it is interfering in China’s internal affairs under the pretext of the so-called human rights, democracy, freedom, or defying basic norms of international relations, viciously attacking China’s political system and imposing wantonly unilateral sanctions, how can anyone think China has no right to speak the truth while they have every right to slander, attack, smear and hurt China? Do they think that China, as a sovereign state, doesn’t have the right to safeguard its own sovereignty, security, development interests and national dignity and honor, while every citizen has the right to exercise justifiable defense in accordance with the law? Do they think that China has no choice but the silence of the lambs while they are unscrupulously lashing out at the country with trumped-up charges?

 

我小时候,在中国有一部非常受欢迎的电视剧《霍元甲》,它的主题曲有句歌词写道“因为畏缩与忍让,人家骄气日盛”。从根本上讲,关于“战狼外交”的非议实际上是“中国威胁论”的又一个翻版,是一些人给中国量身定做的一个“话语陷阱”,本质是这些人做惯了“教师爷”,习惯了颐指气使,不习惯有人反驳。他们的目的就是要让中国打不还手、骂不还口,通过给中国扣上这顶帽子,威胁和讹诈中方,让中方放弃说出事实真相的权利。

When I was a kid, there was a very popular TV show in China, Huo Yuanjia, and its theme song had a line that said, “Cowardliness and forbearance only emboldens their arrogance”. In essence, the criticism of “wolf-warrior diplomacy” is just another version of the “China threat theory” and a discourse trap tailor-made for China. Those critics have been habitually lecturing on China in a condescending manner, and still can’t take any refutation. Their aim is to preempt China from fighting back. By putting this label on China, they are threatening and blackmailing China into giving up its right to tell the truth.

 

但这些人应该明白,中国不是一百年前的中国了。中国从不欺凌霸凌他人,但中国人是有原则、有骨气的。中国外交代表和捍卫的是占世界五分之一人口的14亿中国人民的利益和尊严。在事关中国主权、安全、发展利益和国际公平正义等大是大非的原则问题上,中国外交必须坚决有力回击一切恶意挑衅,有力捍卫国家利益与尊严,维护国际公平与正义。

But these people should understand that China is not the same as it was 100 years ago. China is never a bully, and the Chinese people have principles and backbone. China’s diplomacy represents and defends the interests and dignity of the 1.4 billion Chinese people, or one fifth of the world’s population. On major issues of principle that bear on China’s sovereignty, security, development interests and international fairness and justice, China’s diplomacy must resolutely and forcefully fight back all malicious provocations, vigorously defend national interests and dignity, and safeguard international fairness and justice.

 

我想强调指出,中国始终坚持独立自主的和平外交政策。咄咄逼人从来不是我们的外交传统。但是,卑躬屈膝也不是中国人的气节。面对霸权霸凌,毛泽东同志早就讲过,“人不犯我,我不犯人,人若犯我,我必犯人”。中国不主动惹事,但也不怕事,不会被胁迫讹诈。如果有些人因为中国面对毫无底线的攻击、抹黑和谩骂做出回击、说明事实真相,就把中国外交称作“战狼”外交的话,那么为了维护中国的主权安全、发展利益,为了维护国家的荣誉与尊严,为了维护国际的公平与正义,就做“战狼”又何妨?

I would like to stress that China has always adhered to an independent foreign policy of peace. Aggressiveness is not our tradition, neither is bending our knee. In the face of hegemony and bullying, Mao Zedong once said, “We will not attack unless we are attacked, if we are attacked, we will certainly counterattack.” China does not provoke trouble, but will never flinch when trouble comes their way. We will not yield to coercion and blackmailing. If some people call China’s diplomacy “wolf-warrior diplomacy” just because we fight back and speak the truth in the face of unscrupulous attacks, slanders and denigration, I don’t see any problem in living with that “wolf-warrior” title, as long as we are fighting for China’s sovereignty, security and development interests, national dignity and honor, and international fairness and justice.