双语:2020年12月4日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2021年01月08日
发布人:nanyuzi  

2020124日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on December 4, 2020

 

联合国安理会将于12月4日举行“联合国同非盟合作”高级别会议。中国国家主席习近平特别代表、国务委员兼外交部长王毅将出席。会议将以视频方式举行。

The UN Security Council will hold a high-level videoconference debate on cooperation between the United Nations and the African Union on December 4. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, as the special representative of Chinese President Xi Jinping, will attend the virtual meeting.

 

当前新冠肺炎疫情加剧,深刻影响非洲国家经济和社会发展,非洲和平与安全形势面临新挑战。在此背景下,南非作为安理会12月轮值主席倡议举行“联合国同非盟合作”高级别会议具有重要意义。中方希望各方以此为契机,凝聚团结合作共识,共同支持非洲抗疫,实现和平发展。

As COVID-19 spreads unabated and deeply impacts the economic and social development of African countries, Africa faces new challenges in peace and security. Against such a backdrop, it is of important significance for rotating chair South Africa to hold this high-level videoconference debate on cooperation between the United Nations and the African Union. We hope all parties will take this opportunity to consolidate consensus on solidarity and cooperation, support Africa’s anti-epidemic endeavor and help it achieve peace and development.

 

总台央视记者:中方已宣布如期完成新时代脱贫攻坚目标任务,也正同有关发展中国家分享减贫经验做法。泰国总理巴育就十分赞赏中国精准扶贫的经验。国际劳工组织总干事盖伊·赖德也表示,中国为全球脱贫事业树立榜样。你对此怎么看?

CCTV: China has announced its achievement of the aim to eradicate absolute poverty by 2020 and shared its experience in poverty alleviation with developing countries. Prime Minister of Thailand Prayut expressed high appreciation for China’s experience in targeted poverty eradication. Director-General of the International Labor Organization (ILO) Guy Ryder said China’s achievements in eradicating severe poverty serve as an example for other countries. Do you have any comment?

 

华春莹:中国政府高度重视扶贫、减贫事业,70多年间成功实现8.5亿人摆脱贫困,占全球减贫人口的70%以上。特别是党的十八大以来,中国政府把脱贫攻坚摆在治国理政的突出位置,组织实施了人类历史上规模最大、力度最强的脱贫攻坚战。经过8年持续奋斗,我们如期完成了新时代脱贫攻坚的目标任务,现行标准下农村贫困人口全部脱贫。上个月,中国剩余52个贫困县陆续宣布摘帽,至此,中国832个国家贫困县已经全部脱贫摘帽,消除了绝对贫困和区域性整体贫困,近1亿贫困人口实现脱贫,取得了脱贫攻坚的重大胜利。对此,我们中国人感到非常骄傲和自豪。中国脱贫方面取得的巨大成就也得到国际社会的广泛赞誉。

Hua Chunying: The Chinese government attaches high importance to poverty relief. Over the past 70 years or so, 850 million Chinese have risen above poverty, contributing over 70 percent to the world’s poverty reduction. In particular, since the 18th National Congress of CPC, the Chinese government has given top priority to the battle against poverty in its governance and organized the world’s biggest and toughest poverty-relief battle in human history. After unremitting efforts for eight years, we have won the battle against poverty in the new era and all the impoverished rural population, according to the current poverty standard, has been lifted out of poverty. By the end of last month, China has removed the last 52 remaining counties from the poverty list, which means all 832 registered poor counties in China have shaken off poverty. Almost 100 million people are lifted out of poverty, marking a major victory of the eradication of absolute poverty and region-wide poverty. The Chinese people are very proud of this huge achievement in poverty alleviation, which has also won high acclaim from the international community.

 

在中国脱贫攻坚的道路上,国际社会给予中国大量支持,中国也一直在用实实在在的行动回馈国际减贫事业。中方近期发布了《消除绝对贫困——中国的实践》报告,全面分享各领域减贫经验和实践。中国设立了“中国—联合国和平与发展基金”和“南南合作援助基金”,并在“东亚减贫合作倡议”、“中非减贫惠民合作计划”框架下扎实推进合作项目。中国在非洲援建了24个农业技术示范中心,惠及50多万当地民众。此外,中国还不断通过多、双边渠道帮助发展中国家提升能力建设,助力减贫国际合作。

In this tough battle against poverty, the international community has lent substantial support and assistance to China. In turn, China has also made its contributions to international poverty alleviation cause with concrete actions. China has recently released the report of Eradication of Extreme Poverty: China’s Practices to share with the international community its experience in poverty reduction. We’ve set up the China-UN Peace and Development Fund and the South-South Cooperation Assistance Fund, and made solid progress in cooperation projects under such frameworks as the Pilot Project of Poverty Reduction Cooperation in East Asia and the China-Africa Poverty Reduction and People’s Welfare Plan. China has helped establish 24 agricultural technology demonstration centers in Africa, benefiting more than 500,000 local people. China has continued to help developing countries to improve capacity building through bilateral and multilateral channels to contribute to international cooperation on poverty alleviation.

 

中方将不折不扣落实习近平主席提出的深化南南合作的重大举措,继续支持和帮助广大发展中国家特别是最不发达国家消除贫困、发展经济,打造更多扶贫品牌项目和示范工程,为各国落实联合国2030年可持续发展议程注入新动力。

Going forward, the Chinese side will earnestly implement President Xi Jinping’s major measures to deepen South-South cooperation, continue to support and help developing countries, especially the least developed countries to eliminate poverty, develop economy, build more brand and demonstration poverty alleviation projects, and inject new impetus into the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.

 

中国脱贫路上,一个不能少。我们也希望通过共同努力,世界各国都能够尽快摆脱贫困,让人民过上更美好的生活。

On China’s path of poverty eradication, we leave no one behind. We also hope the joint efforts by all can lift all countries out of poverty as soon as possible so that people around the world will live a better life.

 

新华社记者:昨天,新冠肺炎疫情问题特别联大举行。联合国秘书长古特雷斯在会上指出,世卫组织从一开始就提供了真实信息和科学指导。不幸的是,其中许多建议没有得到遵循,还存在拒绝接受事实和无视指导的情况。他表示,各国必须团结一致,采取协调、多边、全球性行动应对危机。中方对此有何评论?

Xinhua News Agency: Yesterday at the special session of the UN General Assembly in response to the coronavirus disease (COVID-19) pandemic, UN Secretary-General Guterres said that “From the start, the World Health Organization provided factual information and scientific guidance that should have been the basis for a coordinated global response. Unfortunately, many of these recommendations were not followed. And in some situations, there was a rejection of facts and an ignoring of the guidance.” He also noted, “In a global crisis, we must meet the expectations of those we serve with unity, solidarity and coordinated multilateral global action.” What’s China’s comment on his remarks?

 

华春莹:昨天,新冠肺炎疫情问题特别联大举行。王毅国务委员兼外长作为习近平主席特别代表出席会议并发表视频讲话。当前新一轮疫情正在袭来,全球疫情防控进入攻坚阶段。中方真心希望各方加强团结,扩大共识,携手合作再出发,尽早取得全球抗击疫情的胜利。

Hua Chunying: The special session of the UN General Assembly in response to the coronavirus disease (COVID-19) pandemic was held yesterday. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the session as President Xi Jinping’s special representative and delivered remarks via videolink. Faced with another round of COVID-19 pandemic, the global fight against it has entered a challenging stage. We sincerely hope all sides can strengthen solidarity, expand consensus and cooperate in this fight so that we can achieve the victory as soon as possible.

 

昨天,王毅国务委员在会上阐述了中方看法和倡议。首先,要坚决遏制疫情蔓延。第二,要加强团结合作。特别是世界主要大国应该发挥表率作用,团结抗疫。第三,要统筹推进疫情防控和经济社会发展。推动经济“绿色复苏”,维护全球产业链供应链稳定。第四,要加大对发展中国家的帮扶。为脆弱群体提供更多人道主义援助,减轻发展中国家负担。第五,要营造良好的抗疫国际环境。倾听国际社会普遍呼声,取消一切形式的单边制裁和其他单边强制措施,为团结抗疫提供良好的环境。

Yesterday State Councilor and Foreign Minister Wang Yi made some Chinese propositions at the special session. First, we need to act decisively to contain the spread of the virus. Second, we need to enhance solidarity and cooperation. The major countries, in particular, must play an exemplary role in promoting collaboration. Third, we need to coordinate COVID-19 control and economic and social development, pursue a “green recovery” of the economy, and keep global industrial and supply chains stable. Fourth, we need to step up support for developing countries and provide greater humanitarian assistance to the most vulnerable communities to lessen the burden of developing countries. Fifth, we need to foster an enabling international environment for the fight against COVID-19. I believe all sides should heed the common call of the international community, eliminate all forms of unilateral sanctions and other unilateral compulsory measures, and foster a sound environment for solidarity against the virus.

 

新冠肺炎疫情发生以来,中国政府坚持人民至上、生命至上,科学防治,精准施策,率先控制住了疫情。中国已经开展了新中国历史上最大规模的全球人道行动,承担起全球抗疫物资最大供应国的责任。中方愿意同世卫组织和各国继续密切沟通合作,支持世卫组织在全球抗疫合作方面发挥关键领导作用,尽快战胜疫情,共同构建人类卫生健康共同体。

Since the COVID-19 broke out, the Chinese government has put people first, given top priority to saving lives, made scientific and targeted efforts to prevent and control the pandemic, and become the first one that effectively contained the virus. China has carried out global humanitarian actions that were the biggest in the PRC’s history, and shouldered our responsibility as the world’s biggest provider of medical supplies. China is ready to stay in close communication and cooperation with the WHO and other countries, support the WHO’s key leading role in global anti-epidemic efforts, and contribute to an early victory of the fight against virus and the building of a global community of health for all.

 

彭博社记者:有报道称,美国司法部正和华为首席财务官孟晚舟的律师团队沟通,希望通过允许孟晚舟回国来换取她承认部分控罪,以解决孟晚舟案件。中方能否提供更多信息?有何评论?

Bloomberg: There have been news reports that the U.S. Justice Department is in talks with Meng Wanzhou’s legal team about a possible resolution in the legal case against the chief financial officer of Huawei. The deal, if signed, could allow her to return home from Canada in exchange for admitting criminal wrongdoing. Does the foreign ministry have any further information or comments on it?

 

华春莹:我不知道这是从哪里得到的消息。坦白说,我看到报道的时候,想起了2013年法国阿尔斯通公司高管皮耶鲁齐的遭遇。他的遭遇在他所写的《美国陷阱》这本书里有非常详细的描绘。你刚才提到的传闻跟皮耶鲁奇当时的遭遇何其相似。

Hua Chunying: I don’t know where this information came from. But frankly speaking, the report reminds me of the 2013 book American Trap by former Alstrom executive Frédéric Pierucci, in which he described what he had gone through in a very detailed manner. What you’ve just mentioned is almost the same with his experience.

 

中方在这个问题上的立场非常清楚。孟晚舟女士是无辜的。孟晚舟事件的性质十分清楚、明,完全是美国政府出于打压中国高技术企业发展的政治目的,而加拿大在其中扮演了非常不光彩的角色,这是一起彻头彻尾、地地道道的严重政治事件。

China has an explicit position on this issue. Ms. Meng Wanzhou is innocent. The nature of the Meng Wanzhou incident is very clear. It is entirely out of the U.S. government’s political agenda to suppress Chinese hi-tech enterprises, and Canada played a very disgraceful role in this process. This is in every way a grave political incident.

 

中方再次敦促美方立即撤销对孟晚舟女士的逮捕令和引渡请求,敦促加方立即释放孟晚舟女士,让她早日平安回到祖国。

China once again urges the US side to immediately withdraw the arrest warrant and extradition request for Ms. Meng Wanzhou, and urges the Canadian side to immediately release Ms. Meng Wanzhou so that she can return to China safely at an early date.

 

深圳卫视记者:据报道,加拿大检察官声称,法院应将孟晚舟法律团队7月在引渡案中提交的奥巴马政府时期白宫律师迈克尔·戈特利布的证词删除。戈特利布的证词指出,特朗普将孟晚舟作为与中国进行贸易谈判的筹码。中方对此有何评论?

Shenzhen TV: According to reports, Canadian prosecutors will ask a court to disregard a former U.S. government lawyer’s affidavit submitted by Huawei Chief Financial Officer Meng Wanzhou’s legal team in her U.S. extradition case. The affidavit was submitted in July in which Michael Gottlieb, who was a White House lawyer under President Barack Obama, testified that U.S. President Donald Trump said he was willing to use Meng as a bargaining chip in trade talks with China. Do you have any comment?

 

华春莹:事实早已充分证明,孟晚舟事件是一起严重的政治事件。美国政府炮制这一事件不是出于什么法律原因,真正目的是要打压中国的高技术企业、阻挠中国的科技发展。加拿大政府扮演了美国政府帮凶的角色,任意拘押没有违反任何加拿大法律的无辜中国公民,引起中国人民的强烈愤慨,导致两年来中加关系陷入低谷。我们再次敦促加政府正视问题,作出符合正义、符合法治、符合加拿大人民根本利益的正确决断。

Hua Chunying: Facts have fully proved that the Meng Wanzhou case is a serious political incident. The U.S. Government’s actions on it are not for any legal reasons, but out of the true purpose to suppress Chinese hi-tech enterprises and obstruct China’s science and technology development. The government of Canada acted as the U.S. government’s accomplice in this process. It arbitrarily detained an innocent Chinese citizen who didn’t violate any Canadian law, arousing strong indignation of the Chinese people and leading to the nosedive of China-Canada relations over the past two years. Once again, we urge the Canadian government to own up to the problem and make a correct decision that is consistent with justice, rule of law and the fundamental interests of the Canadian people.

 

总台国广记者:据报道,12月2日,中国驻巴勒斯坦办事处主任郭伟同联合国近东巴勒斯坦难民救济和工程处主任专员拉扎里尼在线签署中方援助工程处抗疫物资交接证书,拉扎里尼发推特向中国政府表示感谢。中方对此有何评论?

CRI: On December 2, Guo Wei, Head of the Office of the People’s Republic of China to the State of Palestine and UNRWA Commissioner-General Phillipe Lazzarini held a virtual signing ceremony for the delivery of Chinese anti-epidemic materials to UNRWA. UNRWA Commissioner-General Phillipe Lazzarini expressed his appreciation to the Chinese side on Twitter. What is your comment?

 

华春莹:中国驻巴勒斯坦办事处郭伟主任同拉扎里尼主任专员签署抗疫援助物资交接证书,标志着中方今年承诺向巴勒斯坦等国及联合国近东巴勒斯坦难民救济和工程处提供的抗疫物资已经全部交接完毕。我注意到,拉扎里尼主任专员专门感谢中国政府长期给予工程处的坚定支持,赞赏中方援助行动有效缓解工程处抗疫物资短缺的局面,积极评价工程处同中方之间的良好关系,期待加强同中方的合作。

Hua Chunying: The signing ceremony between Director Guo Wei and Commissioner-General Phillipe Lazzarini means that all the anti-epidemic assistance China has promised to countries including Palestine and UNRWA has been delivered. As I noticed, Commissioner-General Phillipe Lazzarini thanked China’s long-term firm support, commended China’s assistance which has effectively alleviated anti-epidemic shortages of UNRWA, spoke highly of the sound relationship between UNRWA and China, and expressed his hope to strengthen cooperation with China.

 

大家都知道,日前,习近平主席向联合国“声援巴勒斯坦人民国际日”纪念大会致了贺电。我想再次强调,中方一贯支持巴勒斯坦人民的正义事业。我们非常同情巴勒斯坦境内外难民的苦难遭遇。当前,新冠肺炎疫情仍在肆虐,巴勒斯坦问题依然复杂难解,中方将继续为巴勒斯坦等国抗击疫情提供力所能及的帮助,继续以实际行动支持联合国机构和多边主义,为早日实现巴勒斯坦问题全面、公正解决和中东的持久和平贡献中国力量。

As you may know, on December 1, President Xi Jinping sent a message of congratulations to a meeting held by the UN to observe the International Day of Solidarity with the Palestinian People. China supports the just cause of the Palestinian people and sympathizes with the grave sufferings of the refugees in and outside Palestine. The COVID-19 is still spreading unchecked, and the Palestinian issue is as complex and difficult to resolve as ever. China will continue to help countries including Palestine to fight the pandemic to the best of our capacity and continue to support the UN agencies and multilateralism to make unremitting efforts for an early settlement of the Palestinian issue with a comprehensive and just solution, and make positive contributions to lasting peace in the Middle East.

 

湖北广播电视台记者:中日必要人员往来“快捷通道”已于11月30日正式启动。能否介绍“通道”的具体安排?

Hubei TV: The “fast track” between China and Japan officially was officially launched on November 30. Could you please brief us on the specific arrangements?

 

华春莹:关于日方人员来华“快捷通道”,日方人员可通过中方负责接待的政府机构或者企业提出申请,经主管部门审批同意后,可以按照规定申请签证,凭新冠病毒核酸检测和血清特异性IgM抗体检测“双阴性”证明来华,并接受入境后检疫检测及闭环管理。

Hua Chunying: About the Japanese travelers to China through the “fast track”, the government organizations or companies on the Chinese side that are responsible to receive travelers from Japan need to file for application first. After the applications are approved by the competent authority, those in Japan can start to apply for visas according to regulations. They also need to obtain the certificates of negative results of nucleic acid test and IgM antibody test before boarding their flight. They will also be subject to relevant tests and closed-loop management once landing in China.

 

关于中方人员赴日“快捷通道”,中方人员可以根据日方有关规定申请签证,凭相应检测证明离境赴日。申请签证所需材料和日方的具体做法可以通过日本驻华使领馆网站查询。

As for the Chinese people traveling to Japan, they need to apply for visas accordingly and leave for Japan with relevant test certificates. Materials needed for visa application and the specific requirements by the Japanese side can be found on the websites of the Japanese Embassy and Consulates in China.

 

路透社记者:特朗普政府周四正式将中芯国际、中海油等中国企业增列到美国防部“中共军工企业”黑名单上。中方对此有何评论?

Reuters: The Trump administration on Thursday officially added China’s top chip maker SMIC and oil giant CNOOC to a blacklist of alleged Chinese military companies. What’s the foreign ministry’s comment?

 

华春莹:中方坚决反对美方无端打压中国企业,并且已多次就此表明严正立场。美方所作所为严重违背美方一贯标榜的市场竞争原则和国际经贸规则,必将严重损害美国国家利益和自身形象。

Hua Chunying: China firmly opposes the U.S. wanton oppression against Chinese companies. We expressed our solemn position on multiple occasions. The U.S. practices severely violate the principle of market competition and international trade rules, of which it is a self-claimed champion. It will inevitably damage the country’s own interests and image.

 

中国企业始终坚持依法合规经营,在国际化经营中严格遵守驻在国法律法规。美方应该停止滥用国家力量、泛化国家安全概念打压外国企业的错误行为。

Chinese companies have been operating according to law and regulation. When running international business, they strictly follow the local laws and regulations of the host countries. The United States should stop its erroneous practice of overstretching the concept of national security and abusing the national power to oppress foreign companies.

 

日本共同社记者:周三,美国政府宣布对中国共产党党员和家属的赴美签证进行限制,中方对此有何评论?此政策旨在抵制中国共产党的“邪恶”影响,你同不同意他们的看法?

NHK: On Wednesday the U.S. government announced sanctions on visas of the CPC members and their immediate family members. What’s your comment on this? It says the policy aims to counter the “malign” influence of the CPC. Do you agree with them?

 

华春莹:你觉得我能同意吗?这样的说法是多么可笑!当我读着美方个别极端反华的人发表的这些言论,我的眼前就会出现唐吉诃德挥舞着长矛的画面。非常可笑、荒谬,也非常可悲。

Hua Chunying: Do you think I’d agree? How ridiculous this is! When I read these comments by some extremist anti-China individuals in the United States, I see before my eyes Don Quixote holding his lance. It is ludicrous and pathetic.

 

昨天我已简短表明了中方有关原则立场。今天上午我看到了美国务院发言人的有关声明。作为外交官,需要了解自己的国情,了解其打交道的其他国家的国情,要有起码的平等、相互尊重的态度。

I briefed China’s principled position yesterday. This morning, I read the U.S. State Department spokesperson’s statement. As a diplomat, you need to know your own country and the countries you are dealing with. You need to at least keep in mind equality and mutual respect.

 

中国共产党领导是中国特色社会主义的最本质特征,这在《中华人民共和国宪法》中已经明确规定。“没有共产党就没有新中国”,这是中国人民的普遍信仰。正是在中国共产党的领导下,中国人民赢得了独立、自由和解放,在国家建设和发展进程中不断取得伟大成就。99年来,中国共产党从当初的50多名党员发展到拥有9200多万党员。正是因为中国共产党始终依靠人民、服务人民、深深扎根于人民,同中国人民鱼水情深、血肉相连、不可分割,中国人民对中国共产党和中国共产党领导的中国政府支持率连年高达90%以上。

The leadership of the CPC is the defining feature of socialism with Chinese characteristics, which is enshrined in our country’s Constitution. It is the Chinese people’s common belief that “there would be no New China without the CPC.” Thanks to the CPC leadership, the Chinese people have achieved independence, freedom, liberation and steady progress in national development. The past 99 years saw the number of CPC members growing from over 50 to more than 92 million. The CPC and the Chinese people are inseparable, and the Party always relies on the people, serves the people and is deeply rooted in the people. That’s why the Chinese people’s support rate with the CPC and the Party-led Chinese government has been above 90 percent for years.

 

40多年前,美国同中国建交时,美国就了解中国是由中国共产党领导的社会主义国家,中美关系是建立在双方承认并尊重彼此社会制度不同这一共识的基础之上。40多年来,在中美双方以及两国人民的共同努力下,中美关系取得巨大发展,为两国人民带来巨大利益,也为解决人类面临的诸多全球性挑战、为维护世界和平稳定发展做出巨大贡献。

When the United States established diplomatic ties with China over 40 years ago, it knew China is a socialist country led by the CPC, and the China-U.S. relationship is based on the consensus that both sides acknowledge and respect each other’s different social system. Over the past four decades or so, with the joint efforts made by China, the United States and people in the two countries, China-U.S. relations have achieved huge progress, which has delivered enormous benefits to both peoples and contributed greatly to handling global challenges and safeguarding world peace, stability and development.

 

但一段时间以来,美方一些政客肆意妖魔化中国,恶意攻击中国共产党,企图割裂中国共产党和中国人民的关系,挑拨中国共产党和中国人民的血肉联系,在美国国内大搞“红色恐慌”和“白色恐怖”,其根本目的就是要将意识形态政治化、武器化,绑架中美关系,绑架美国内民意,满足自己的一己私利。

However, for some time, some U.S. politicians have been wantonly demonizing China and viciously attacking the CPC in an attempt to drive a wedge between the Party and the Chinese people and cut off our inherent bond. By hyping up “red scare” and “white horror” in the United States, their true aim is to politicize and weaponize ideological differences and hijack China-U.S. relations and American public opinions in order to serve their selfish agenda.

 

我特别希望这些人能听听中国人民特别是中国可爱的年轻一代的声音,听听他们怎么看待美国极个别反华政客的所作所为。事实已经一次又一次证明,美方一些政客每恶意攻击抹黑中国共产党一次,中国人民就更加团结、更加爱国、更加衷心地拥护中国共产党领导。他们越是恶毒攻击中国共产党,打压迫害中国共产党员,就越与14亿中国人民为敌。他们企图与中国共产党脱钩,其实就是要与占世界1/5人口的中国脱钩,与世界脱钩,与未来脱钩。这种行为显然违背历史发展潮流,不符合中美两国人民希望友好交往的民心所向,最终只会深深地伤害美国自身利益。

I deeply hope they can listen to the views of the Chinese people, especially our lovely young people, on the practice of a very small number of anti-China politicians in the United States. As proven time and again by facts, every time the U.S. politicians smear China, the Chinese people become more united, patriotic and sincere in endorsing the CPC leadership. The more those politicians do to maliciously attack the CPC and suppress and persecute Party members, to a larger extent they make themselves enemy to all 1.4 billion Chinese. Their attempt to decouple with the CPC is in fact an act to decouple with China, a country that has one fifth of the world’s population, to decouple with the world, and to decouple with the future. It is apparently against the trend of the times and against the Chinese and American people’s aspiration of having friendly exchanges. In the end, it will only inevitably, deeply damage the interests of the United States itself.

 

事实上,我们已经听到美国国内越来越多理性和批评反对的声音。有人评论,美国现在的一些做法其实是在严重地自残。

In fact, we are hearing more and more rational voices of criticism and rejection in the United States. Some say the country’s current practice is no other than self-mutilation.

 

法新社记者:美国国家情报总监昨天发表文章称中国是自二战以来全球最大威胁,是对民主和自由的“头号威胁”。中方对此有何回应?

AFP: Yesterday the top U.S. intelligence chief branded China as the greatest threat to democracy and freedom of the world since WWII. He also accused China of stealing U.S. business secrets and defense technologies. I want to know if you have any comment on that?

 

华春莹:现在,美国国内疫情非常严重,很多中国人跟我一样都在密切关注、而且非常同情美国人民现在的处境。但我们不理解美国内一些政客为什么对此却不以为然,反而依然在世界范围内寻找和制造敌手。

Hua Chunying: Now, the United States is in the midst of a fierce fight against COVID-19. In fact, many Chinese people like me are closely following that and feel sorry for the American people. But we don’t understand why some politicians in America do not seem to care. They are still seeking and creating enemies for themselves worldwide.

 

美国家情报总监这篇文章攻击中国是最大安全威胁,它只是起了一个耸人听闻的标题,通篇都没有拿出任何真凭实据,只是继续重复着谎言和谣言,对中国极尽污蔑和抹黑之能事,大肆渲染“中国威胁”,可谓是美国政府有关部门一段时间以来炮制的又一篇“谎言大杂烩”。

The NDI Director said China is the No.1 threat in his article. With such an eye-catching headline but unsubstantiated claims all over it, this so-called article serves no purpose at all other than repeating lies and rumors, making China look as ugly as possible and trumpeting “China threat” as loud as possible. It is just another miscellany of lies patched up by this agency of the US administration in recent days.

 

中华人民共和国成立70多年来,我们从积贫积弱的国家发展成为世界第二大经济体,靠的是和平发展而不是殖民、侵略和扩张。70多年来,中国8.5亿贫困人口已经成功脱贫,对全球减贫贡献率超过70%。中国一直为世界经济增长发挥重要推动作用。经合组织最新报告显示,2021年,中国经济增长对世界经济增长的贡献率将超过1/3。自1990年以来,中国军队累计参与联合国维和行动26项,派出维和人员4万余人次,是安理会五常中派出维和部队最多的国家,而且中国维和部队所到之处都得到当地各界的肯定和赞扬,为促进当地和平稳定做出了积极贡献。中国从来没有主动挑起过一场战争,也从来没有去侵犯过别国的一寸领土。事实已经一再证明,中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者和国际秩序的维护者。

Over the past 70 years and more, China has grown from a poor and weak country into the world’s second largest economy through peaceful development rather than colonization, expansion and aggression. Over the past 70 years and more, 850 million Chinese have been lifted out of poverty, contributing over 70% to global poverty reduction. China has also been playing an important role in promoting the world economic development. According to the latest OECD report, China’s economic growth will contribute to more than one third of global growth in 2021. Since 1990, China has participated in 26 UN peace-keeping operations, sent more than 40,000-strong peacekeepers, making us the largest peace-keeping troops contributor among the P5. Wherever they go, the Chinese peacekeepers are recognized and welcomed for their contributions to regional peace and stability. China has never initiated a war, nor has it ever violated an inch of territory of any other country. Facts have proven time and again that China has always been a builder of world peace, a contributor to global development and a defender of international order.

 

美方一些人指责中国是“头号安全威胁”,那么看一下美国:近年来,美国大搞单边主义,毁约退群,破坏多边主义和国际合作,重拾冷战思维,鼓吹大国竞争,大肆升级核武库,加剧全球战略失衡。谁是世界和平的维护者,谁是国际秩序的破坏者,国际社会一目了然,美国盟友对此非常清楚,美国国内对此也有很多反思。美国建国后近250年的历史中,仅有16年没有打仗,堪称是世界史上最好战的国家。据报道,在联合国190多个成员国中,只有3个没有同美国发生过战争或者没有受到过美国的干预。权威国际民调显示,45%的受访者认为美国是世界的重大威胁,包括在德国、日本和韩国在内的10个国家民调显示,大约有一半乃至更多的受访者认为美国对其国家构成重大威胁。近期,有一些美国媒体和专家学者更是公开表示,在地缘政治上对美国构成最大威胁的不是别人,恰恰是美国自己。

Some in the United States accused China of being No.1 threat. Then let’s take a look at the United States. We all know that in recent years, the United States has been championing unilateralism, quitting international organizations and treaties, and destroying multilateralism and international cooperation. It has been warming itself up to the Cold War mentality, advocating great power competition, and upgrading its nuclear arsenals which further disrupts global strategic balance. As to who is protecting peace and who is destroying order, the international community, including U.S. allies, knows the answer clearly. Many in the United States also have begun to seriously think about this. The United States has fought no war for only 16 of its nearly 250 years of history, making it the most belligerent nation in the history of the world. Of the more than 190 members of the United Nations, only three have never been at war with or interfered with by the United States. Authoritative international opinion poll found that 45% of respondents believe the United States is a major threat to the world. A 10-nation poll involving Germany, Japan and ROK suggests that about half or more of respondents think the United States poses a significant threat to their country. Recently there are some American scholars and media that publicly said that the biggest threat to the United States is no other but itself.

 

我们希望美方一些政客尊重事实,停止制假贩假,停止炮制和散布政治病毒和政治谎言,停止损害中美关系和中美互信与合作,否则只会进一步损害美国信誉和美国国家形象。

We urge certain US politicians to respect facts, stop making and spreading disinformation, political virus and political lies, and stop undermining China-US relations, mutual trust and cooperation. Otherwise, they will gain nothing but become the laughingstock of the international community.

 

至于中国是不是威胁了全球的自由和民主,我很好奇他说的“民主和自由”指的是什么?最近发生的一个例子已经把美国和他的几个盟友在民主人权价值观上的真实作为暴露无遗。如果说中国威胁了它的自由,那么中国威胁的就是美国为所欲为、肆无忌惮干涉他国内政、损害别国主权安全发展利益的自由。而这一点,我相信会有越来越多的国家站在历史正确的一边,站在公平正义的一边。

On whether China threatens global freedom and democracy, I wonder what he means when he says “democracy and freedom”. A recent case has laid bare the true nature of the United States and its few allies on the values of democracy and human rights. If he says that China is undermining the country’s freedom, he means that China is undermining the freedom of the US to do whatever it wants to others, to interfere in others’ internal affairs, and to trample on others’ sovereignty, security and development interests. And I believe that more and more countries will stand on the right side of history and on the side of fairness and justice.

 

总台央广记者:根据欧盟统计局日前公布的数据,中国在今年三季度已经取代美国成为欧盟的第一大贸易伙伴。中欧贸易额在今年1-9月达到4255亿欧元,超过欧美的4125亿欧元。中方对此有何评论?

CNR: China surpassed the US in the third quarter to become the EU’s biggest trade partner, according to a recent Eurostat report. Over the first nine months of this year, trade between the EU and China totaled 425.5 billion euros, while trade between the EU and the US was 412.5 billion euros. Do you have any comment?

 

华春莹:这对中欧双方都是一个好消息。中国和欧盟互为重要的经贸伙伴,双方经济互补性强,合作领域广、潜力巨大。欧盟已经连续多年保持中国第一大贸易伙伴的地位。在新冠肺炎疫情形势下,今年前三季度,中国首次成为欧盟第一大贸易伙伴,充分显示了中欧经贸关系的韧性和潜力。中欧贸易的快速发展有力促进了双方经济社会发展,提升了双方民众福祉。

Hua Chunying: We noted relevant reports. As important trade partners to each other, China and the EU are highly complementary in economies and boast huge potential in broad cooperation areas. The EU has been China’s biggest trading partner for many consecutive years. Amid COVID-19, China has become the EU’s top trading partner for the first time in the third quarter of this year, which fully demonstrates the resilience and potential of the trade between China and the EU. The fast growth of China-EU trade has strongly boosted the socio-economic development and improved the well-being of the people on both sides.

 

今年9月,中欧双方正式签署了《中欧地理标志协定》,将推动中欧优质农产品更加便捷进入对方市场。目前中欧双方正加速推进中欧投资协定谈判。我们希望双方相向而行,共同努力,争取完成年内达成协定的目标,推动中欧经贸合作迈上新台阶。中国正在构建新发展格局,将坚持扩大开放,相信将为包括欧盟国家在内的世界各国提供更大的机遇。同时,我们也希望欧盟保持贸易投资市场的开放,同中方一道维护经济全球化和自由、开放的贸易投资环境。

In September, China and the EU officially signed the China-EU Agreement on Geographical Indications, which will help high-quality agricultural products of both sides to gain better access to each other’s market and bring new benefits to the people. China and the EU are also accelerating bilateral investment treaty talks, and we hope the two sides will work together to attain the goal of concluding the treaty within this year and scale China-EU economic and trade cooperation to new heights. Going forward, while fostering a new development paradigm, China will expand opening-up and provide more opportunities to the EU and other countries. We also hope the EU will keep its trade and investment market open, and work with China to uphold economic globalization and the open and free environment for trade and investment.

 

《南华早报》记者:据报道,香港前立法会议员许智峰已在丹麦一名国会议员的协助下“流亡”丹麦。你是否掌握相关情况?对此有何回应?

South China Morning Post: Reports say former Hong Kong lawmaker Ted Hui Chi-fung may have gone into exile and fled to Denmark with the help of a Danish lawmaker. Do you have a response?

 

华春莹:我注意到有关报道。丹麦有关政客行为违背了国际关系基本准则,损害丹麦一直强调法治的国际形象。我想强调,中国是法治国家,香港是法治社会,有法必依,违法必究。我们坚决反对任何人、任何组织、任何国家以任何方式干预香港事务、干涉香港司法主权,包庇中国香港的违法犯罪分子。

Hua Chunying: I have noticed relevant reports. Relevant Danish politicians’ behavior violates the basic norms of international relations and damages the image of Denmark as a rule-of-law country as it has touted. China is a country under the rule of law, and Hong Kong is a law-based society. Laws must be followed and lawbreakers must be brought to justice. We oppose any interference in Hong Kong’s affairs, including in Hong Kong’s judicial sovereignty and sheltering of criminals from Hong Kong by any person, organization or country in any way.

 

日本NHK电视台记者:美国国务卿蓬佩奥3日发表一份声明,谴责香港政府对“民主人士”的“政治迫害”。国际上还有批评人士称,对黄之锋的判决是对香港政治自由的打压。中方对此有何评论?

NHK: US Secretary of State Mike Pompeo on Wednesday issued a statement condemning the Hong Kong government’s “political persecution” against “democratic activists”. International critics have also called Joshua Wong’s sentence a suppression of political freedoms in Hong Kong. What is China’s comment?

 

华春莹:一段时间以来,我们已多次就个别外国势力干预香港事务表明原则立场。我也注意到有爱国爱港人士问,如果有人围攻美国驻港总领馆,他们会怎么看、怎么做?

Hua Chunying: In recent period of time, we’ve repeatedly made clear our principled position on external forces’ intervention in Hong Kong’s affairs. I also noticed that some people who love Hong Kong and love their country asked, what Pompeo and his like would think if some besieged and attacked the US consulate general in Hong Kong?

 

我刚才已经说过,中国是法治国家,香港是法治社会,有法必依,违法必究。香港特区司法机构依法追究违法犯罪者的法律责任,维护法律权威,不容任何人污蔑抹黑。

As I said just now, China is a country under the rule of law, and Hong Kong is a law-based society. Laws must be followed and lawbreakers must be brought to justice. The judiciary of the Hong Kong Special Administrative Region is holding offenders accountable in accordance with law and upholding the authority of the law, which allows no smear and slander.

 

我们敦促美方个别政客停止打着所谓自由、民主的旗号,插手香港事务,干涉中国内政,停止对中方的蓄意抹黑和指责。他们越这么做,只会越让世人看清这些人赤裸裸的双重标准和虚伪面目。

We urge certain US politicians to stop meddling in China’s Hong Kong affairs and deliberately smearing and blaming China in the name of so-called freedom and democracy. In fact, the more they did so, the more people will see through their double standards and hypocrisy.

 

彭博社记者:数据显示,今年前十个月,超20万名香港居民申领获得了英国国民(海外)护照(BNO)。中方对此有何回应?

Bloomberg: Another question on Hong Kong. We’re looking at the statistics and over 200,000 Hong Kong residents have received British National Overseas (BNO) passport during the first 10 months of the year. We are wondering if the foreign ministry has a comment on this?

 

华春莹:关于英国国民(海外)护照问题,此前中方已多次表明立场。英方违背承诺,一意孤行,反复炒作和利用英国国民(海外)护照的问题,这是对香港事务和中国内政的干预。英国违反承诺在先,中方将考虑不承认英国国民(海外)护照作为有效旅行证件,并保留采取进一步措施的权利。

Hua Chunying: China has made clear its position on the BNO passport issue. It is the British side that has been violating its commitments and repeatedly exploiting the BNO passport issue to interfere in Hong Kong affairs and China’s internal affairs. The British side broke its promise first. China will consider not recognizing BNO passport as valid traveling document, and China reserves the right to take further measures.

 

深圳卫视记者:加拿大外交部发言人称,对中方官员所发澳士兵在阿罪行的“伪造图片”感到震惊,你对此有何评论?

Shenzhen TV: The Press Secretary for Canada’s Foreign Affairs Minister said he’s shocked to see the “fabricated image” describing Australian soldiers’ crimes in Afghanistan posted by the Chinese side. Do you have a comment?

 

华春莹:这件事情的事实与是非如此清楚,居然还有人声称是“伪造照片”并感到“震惊”。他们的这种言行才令人感到震惊。

Hua Chunying: The merits of this incident are so clear, and yet still there are people alleging it’s a fake photo and saying they are shocked. Their words are what I am shocked by.

 

澳大利亚一些军人在阿富汗犯下严重罪行,这是澳大利亚国防部调查报告已经确认的。澳布里尔顿将军的有关调查报告基于400多人的证词,2万份文件和2.5万张照片。报告中多处承认:有可靠材料表明一些澳军人在阿富汗犯下严重违反国际人道法的罪行。同时,报告公开版中表示,“出于安全、保密等考虑”有些事实并未公布。对此,澳大利亚媒体有报道,英国《卫报》有报道,近日有越来越多的各国媒体曝出更多细节。

The serious crimes some Australian soldiers committed in Afghanistan have been affirmed in the report by the Australian defense department. Major General Brereton and his team interviewed more than 400 witnesses, reviewed over 20,000 documents and 25,000 images. The report in several places states there is credible information that some Australian soldiers committed crimes in grave violation of international humanitarian law, and the released version of the report has been “redacted for security, privacy and other reasons” with some facts undisclosed. It has been covered by Australian media and The Guardian. More and more media outlets from many countries have been coming up with more and more details.

 

任何残害无辜生命、践踏人类良知的罪行,不管是谁干的、哪个国家干的,都应该遭到国际社会有良知的人的坚决反对和谴责,这才是人权、公平、正义。澳方和极个别盟友不但不进行深刻反思,反而指责中方有关说法是虚假的。我很想请他们解释一下,什么是虚假?谁来定义虚假信息?什么是人权?澳一些军人在阿富汗犯下的罪行是不是真的?让澳方如此暴怒的这张电脑插画反映的情况是不是真的?难道不讲是非、颠倒黑白就是他们宣扬的价值吗?难道认为别人生命不如自己的面子重要就是他们引以为豪的价值吗?难道给别人乱扣帽子掩盖自己罪行、洗白自己就是他们的共同价值吗?从这个意义上讲,这幅画就犹如一面镜子,照出了个别国家个别人的虚伪和双重标准。

Brutal killing of innocent lives and crimes trampling upon human conscience, no matter committed by whom or which country, should be rejected and condemned by everyone in the world that has a conscience. This is human rights. This is equity. This is justice. Australia and its a few allies, instead of repenting on themselves, accused China of disinformation. I wonder if they can explain what disinformation is, who should be the one to define disinformation, and what they mean by human rights? Aren’t the crimes by some Australian soldiers in Afghanistan true? Doesn’t the CG comic that made Australia fly into a rage reflect what really happened? Is fact distortion the value they uphold? Is it their proud value that other people’s lives don’t matter so long as they can save their own face? Is it their shared value to pin the blame to others just to whitewash themselves? In this sense, the caricature is a mirror showing the hypocrisy and double standards of a few people in these few countries.

 

希望这些人能明辨是非,用实际行动践行其一贯标榜和宣扬的价值观,真正尊重和保护人权。

It is my hope that they can distinguish right from wrong, take concrete actions to practice all the values they have been chanting, and truly respect and protect human rights.