双语:戴兵大使在第75届联大第73项议题“加强联合国人道主义和救灾援助,包括特别经济援助的协调”下的发言
发布时间:2021年01月06日
发布人:nanyuzi  

戴兵大使在第75届联大第73项议题加强联合国人道主义和救灾援助,包括特别经济援助的协调下的发言

Statement by Ambassador Dai Bing at the 75th Session of the UN General Assembly on Agenda Item 73: Strengthening of the Coordination of Humanitarian and Disaster Relief Assistance of the United Nations, Including Special Economic Assistance

 

2020年12月11日

December 11 2020

 

主席先生:

Mr. President,

 

当前,新冠肺炎疫情仍在全球肆虐,地区冲突有所升温,气候变化威胁持续上升,自然灾害和极端天气频发,沙漠蝗虫灾害局部暴发,粮食安全状况恶化,单边强制措施负面影响日益凸显。全球人道需求进一步上升,人道形势更加严峻。国际社会应坚持多边主义,加强团结合作,共同抗击疫情,帮助人道危机国家和人民克服日益严峻的人道挑战。中方愿强调以下几点:

As we speak, the global humanitarian needs are increasing significantly due to the continued spread of COVID-19, intensifying regional conflicts, rising threats of climate change, frequent natural disasters and extreme weather events, desert locust infestation, the worsening food security situation, and the impacts of unilateral coercive measures. In such a grim context, it is imperative for the international community to uphold multilateralism, strengthen solidarity and cooperation, work together to combat COVID-19, and support countries and peoples in humanitarian emergencies in overcoming the increasingly serious humanitarian challenges. China wishes to emphasize the following.

 

一、严格遵守国际法和国际关系准则。人道援助应遵守《联合国宪章》和联大46/182号决议,突出人道主义性质和专业精神,尊重受援国主权,不干涉受援国内政,避免人道问题政治化。武装冲突各方应积极响应古特雷斯秘书长全球停火倡议,通过包容性对话推进政治解决进程。要遵守国际人道法,切实履行保护平民义务,确保人道准入和人道救援行动有效实施。要协调国际社会努力,推动立即取消单边强制措施,帮助所有会员国全面、有效、高效地应对疫情。

First, we should strictly abide by international law and the norms governing international relations. Humanitarian assistance must follow the UN Charter and the General Assembly resolution 46/182 and remain humanitarian and professional. The sovereignty of recipient countries must be respected, their internal affairs must not be interfered with, and politicization of humanitarian issues should be avoided. All parties to conflict should respond positively to the Secretary-General Guterres’ call for a global ceasefire, and move toward political settlement through inclusive dialogue. All parties concerned must observe international humanitarian law, fulfill their obligations of protecting civilians, and ensure humanitarian access and effective humanitarian delivery. It is necessary to coordinate the efforts of the international community to push for the immediate lifting of unilateral coercive measures to facilitate full, effective and efficient response of all member states to COVID-19.

 

二、加大人道援助,有效提升发展中国家应急能力。要同发展中国家加强抗疫经验分享、物资技术支持和药品疫苗合作,加大对传染性疾病、公共卫生能力建设、粮食安全等领域的投入,为妇女、儿童、老年人和残疾人等脆弱群体提供更多人道援助。要推动将新冠疫苗作为全球公共产品,积极促进疫苗在脆弱国家的可及性和可负担性。要加强发展中国家防灾减灾救灾能力建设,积极开展灾害信息交流共享,提升灾害监测预警和风险防范能力。

Second, we should increase humanitarian assistance and effectively improve emergency response capabilities of developing countries. This means sharing anti-epidemic experience, providing material and technological support, and conducting medicine and vaccine cooperation. More resources should be channeled to areas such as infectious diseases control, public health capacity-building, and food security. Humanitarian assistance should be scaled up for vulnerable people including women, children, the elderly and persons with disabilities. Vaccines should be a global public good and made accessible and affordable for vulnerable countries. The international community should effectively support developing countries strengthen their capacities in disaster prevention, risk reduction, preparedness and response, bolster the exchange and sharing of disaster information, and enhance disaster monitoring and early warning capabilities.

 

三、坚持以人民为中心,从根本上减少人道需求。无论是消除疫情影响、重回生活正轨,还是平息冲突动乱、解决人道主义危机,根本上都要靠实现以人民为中心的发展。国际社会应将落实2030年可持续发展议程置于国际发展合作核心,将消除贫困作为首要目标,让资源更多向减贫、教育、卫生、基础设施建设等领域倾斜,推动经济社会更好地恢复重建,标本兼治解决人道危机的根源。

Third, we should put people at the center of our efforts and fundamentally reduce humanitarian needs. All our efforts, from clearing the impact of COVID-19 and getting back to normal, to ending conflicts and humanitarian crises, ultimately depend on the realization of people-centered development. The international community should place the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development at the heart of international development cooperation. Poverty eradication must be made a primary goal, and more resources must be directed to poverty reduction, education, health and infrastructure development, to achieve better social and economic recovery and address both the symptoms and root causes of humanitarian crises.

 

主席先生,

Mr. President,

 

中方赞赏联合国系统和人道机构在协调和提供人道援助、迅速应对疫情方面的不懈努力,向奋战在抗疫一线的人道人员和医务工作者致敬。中方坚定支持联合国在国际人道援助和抗疫合作中发挥领导协调作用,欢迎古特雷斯秘书长提出的全球停火和全球人道应对计划等相关倡议。

China commends the UN system and humanitarian organizations for their efforts in coordinating and providing humanitarian assistance as well as rapidly responding to COVID-19. China pays tribute to the humanitarian and medical personnel for their dedication on the front lines. China firmly supports the United Nations in leading and coordinating international humanitarian assistance and the global cooperation to fight COVID-19. China welcomes Secretary-General Guterres’ call for a global ceasefire, the Global Humanitarian Response Plan and other relevant initiatives.

 

疫情发生以来,中方秉持人类命运共同体理念,积极推进国际抗疫合作,向34个国家派出36支医疗专家组,向150多个国家和国际组织提供抗疫援助,向世界卫生组织和联合国全球人道应对计划各援助5000万美元,积极推进在华设立全球人道主义应急仓库和枢纽等工作。中国新冠疫苗研发完成并投入使用后将作为全球公共产品,积极向发展中国家提供,为构建人类卫生健康共同体作出贡献。

Upholding the vision of a community with a shared future for humankind, China has been vigorously engaged in international cooperation against COVID-19. China has sent 36 medical expert teams to 34 countries, and extended assistance to over 150 countries and international organizations. China has donated US$50 million respectively to the World Health Organization and the UN COVID-19 Global Humanitarian Response Plan, and worked with the UN to set up a global humanitarian response depot and hub in China. Once the COVID vaccines are developed and deployed in China, we will make them global public goods and provide them to other developing countries as our contribution to building a community of health for all.

 

中方愿同国际社会一道努力,积极参与多双边人道救援行动,继续在力所能及的范围内向有需要的国家提供支持和帮助。

China will work with the international community, actively participate in bilateral and multilateral humanitarian relief operations, and continue to support other developing countries within our capacity.

 

谢谢主席先生。

I thank you, Mr. President.