双语:2020年12月2日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2020年12月31日
发布人:nanyuzi  

2020122日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on December 2, 2020

 

总台央视记者:11月29日是声援巴勒斯坦人民国际日。12月1日,联合国举行纪念大会。习近平主席向大会致贺电。古特雷斯秘书长敦促以色列和巴勒斯坦领导人重新参与有意义的谈判,为区域合作创造机会、寻求两国方案解决巴以冲突。中方如何看待当前巴以局势?

CCTV: November 29 is the International Day of Solidarity with the Palestinian People. On December 1, the United Nations held a commemorative meeting. President Xi Jinping sent a congratulatory message to the conference. Secretary-General Guterres urged the Israeli and Palestinian leaders to resume meaningful negotiations to create opportunities for regional cooperation and to seek a two-state solution to the Palestinian-Israeli conflict. What does China think of the current Palestinian-Israeli situation?

 

华春莹:12月1日,联合国举行声援巴勒斯坦人民国际日纪念大会,习近平主席向大会致贺电。

Hua Chunying: President Xi Jinping sent a congratulatory message to a meeting held by the United Nations on December 1 to observe the International Day of Solidarity with the Palestinian People.

 

我们认为,巴勒斯坦问题作为中东的根源性问题,关乎地区和平稳定,关乎国际公平正义,关乎人类良知和道义。实现巴勒斯坦与以色列比邻而居、和平共处,不仅是巴以人民世代梦想,也是地区各国人民和国际社会的殷切期望。我们认为,国际社会应该坚持两国方案的正确方向,以联合国有关决议、土地换和平原则等国际共识为基础,努力推动中东和平进程。

We believe that the Palestinian issue, sitting at the root of Middle East issues, bears on regional peace and stability, international justice and human conscience. Palestine and Israel living side by side in peace is not only the dream of the Palestinian and Israeli people from generation to generation, but also the ardent expectation of the people in the region and the international community. The international community should adhere to the right direction of a “two-state solution” and strive to promote the Middle East peace process on the basis of the relevant resolutions of the United Nations, the principle of “land for peace” and other international consensus.

 

中方高度关注巴勒斯坦问题,始终秉持国际公理和道义,支持巴勒斯坦人民恢复民族合法权利的正义事业,支持有利于推动巴勒斯坦问题和平解决的努力。作为安理会常任理事国和负责任的大国,中方愿意继续同国际社会一道,为早日实现巴勒斯坦问题的全面、公正、持久解决作出不懈努力,为早日实现中东地区的和平、稳定与发展作出积极的贡献。

China has been following the Palestinian issue closely. Upholding international justice, China supports the just cause of the Palestinian people to restore their legitimate national rights, and supports efforts conducive to the peaceful settlement of the Palestinian issue. As a permanent member of the Security Council and a responsible country, China is willing to continue to work with the international community to make unremitting efforts for the early realization of a comprehensive, just and lasting solution to the Palestinian issue and to make positive contributions to the early realization of peace, stability and development in the Middle East.

 

在当前形势下,国际社会还应该更多关注新冠肺炎疫情对巴勒斯坦造成的严峻挑战,帮助巴勒斯坦人民抗击疫情。中方已经并且将继续向巴方提供抗疫援助。

At the current stage, the international community should also pay more attention to the severe challenges posed by COVID-19 to Palestine and help the Palestinian people fight the pandemic. China will continue to provide anti-epidemic assistance to Palestine.

 

彭博社记者:美国当选总统拜登告诉《纽约时报》,他不会立即对中美第一阶段经贸协议采取任何行动,将与关键盟友协商,全面审视美对华政策。中方对此有何回应?

Bloomberg: U.S. president-elect Joe Biden has told the New York Times that he would not make any immediate moves with regard to the phase one trade deal with China and will conduct a full review of the U.S. policy towards China in consultation with key allies. We wonder if the foreign ministry has any comment on this?

 

华春莹:关于中美经贸问题,中方多次表示,中美经贸合作的本质是互利共赢。中方一贯主张,对于双方经贸关系中出现的一些问题,应该本着相互尊重、平等协商的精神妥善加以解决。

Hua Chunying: Regarding China-U.S. trade, we said on multiple occasions that China-U.S. economic and trade cooperation is mutually beneficial in essence. It is China’s position all along that differences in our trade relations should be properly resolved based on mutual respect and equal-footed consultation.

 

凤凰卫视记者:日前,美国国家过敏症和传染病研究所主任福奇称,美部分地区医疗系统濒临崩溃,到今年年底,美病亡人数可能超过30万。有媒体称,未来一个时期,包括美国在内的全球疫情将面临最危险、最黑暗的寒冷冬天。中方对此有何评论?

Phoenix TV: Fauci, director of the U.S. National Institute of Allergy and Infectious Diseases, said so many U.S. states are at the brink of being overrun with regard to their capability of taking care of people in a proper way, and casualties of the pandemic in the United States may surpass 300,000 by the end of this year. Some media say the looming winter that countries including the United States face could be the “darkest” part of the pandemic yet. What’s China’s comment on this?

 

华春莹:看到这些消息,尤其看到这些触目惊心的数字,我的心情非常沉重。我们对当前美国人民面临的困境感同身受,向他们表示慰问和同情。

Hua Chunying: I read the news, especially these appalling numbers, with a heavy heart. We feel for the American people and express sympathy to them.

 

疫情发生以来,中国政府坚持人民至上、生命至上,调集一切资源,科学防治,精准施策,率先有效遏制住了疫情。与此同时,我们积极推进国际抗疫合作,开展了新中国历史上最大规模的全球人道行动,向150多个国家和国际组织提供了抗疫援助,并有力保障全球抗疫物资的生产和供应。据我了解,截至11月22日,中国已累计向美国出口口罩约394.3亿只,外科手套约8亿双,防护服约6.5亿套,护目镜约4676.2万副,仅口罩一项,相当于每个美国人获得约120个中国生产的口罩。包括钟南山院士、张文宏教授等中方顶级专家以及医务工作者、非政府组织等同美国同行们举办了多场经验分享视频会、网络研讨会、感染防控专家和临床医生视频连线等多种形式的交流活动,同美方分享防控和诊疗经验。中国很多省市、企业和团体也向美方积极提供了医疗物资捐助。中美双方制药企业和科技界人士也就疫苗及药物研发保持着沟通与合作。

Since the COVID-19 broke out, the Chinese government has put people first, given top priority to saving lives, allocated all resources, made scientific and targeted efforts to prevent and control the pandemic, and become the first one that effectively contained the virus. In the meantime, we actively advanced international anti-epidemic cooperation and carried out global humanitarian actions that were the biggest in the PRC’s history, providing assistance to over 150 countries and international organizations and effectively guaranteeing production and supply of anti-epidemic supplies. As I know, as of November 22, China has exported to the United States about 39.43 billion masks, 800 million pairs of surgical gloves, 650 million protective suits, and 46.762 million pairs of goggles. In the category of masks alone, the total number equals about 120 Chinese-made masks for each American on average. Zhong Nanshan, Zhang Wenhong and other top Chinese experts, medical workers and NGOs had many exchanges with their American counterparts to share their experience, including video conferences, webinars and video talks with infectious disease experts and clinical doctors. Many Chinese localities, businesses and groups provided medical supplies to the United States. Chinese and American pharmaceutical manufacturers and personnel who work in the field of science and technology also kept in communication and cooperation on vaccine and medical R&D.

 

新冠肺炎疫情以一种特殊形式告诫世人,人类是休戚相关的命运共同体,重大危机面前没有任何一个国家可以独善其身,唯有团结合作才能共克时艰。只有每个国家都安全了,这个地球才是安全的;只有最后一个国家走出疫情,全球抗疫斗争才能算是取得最终胜利。中方愿意继续同包括美国在内的世界各国开展疫情防控合作,提供力所能及的支持和帮助;加强宏观经济政策协调,助力复工复产,推动世界经济复苏;积极支持世界卫生组织发挥关键领导作用,推动改善全球公共卫生治理,以更好地应对未来可能出现的类似危机。

The COVID-19 pandemic warns the world in a special way that humankind is a community with a shared future, and a major crisis can be addressed only through solidarity and cooperation, where no country can stay immune. The world is safe only when each and every country is safe, and the final victory is achieved only when COVID-19 is eradicated in the last country. China will continue cooperating with other countries including the United States on epidemic prevention and control, and providing as much support and assistance as possible. We will enhance coordination on macroeconomic policies to help resume work and production for an early recovery of the world economy. We will support the WHO in playing a key, leading role in improving global public health governance, so that we can be more prepared once a similar crisis occurs in the future.

 

你刚才提到,全球疫情将迎来寒冷冬天,我想讲的是,冬天到了,春天还会远吗?正如习近平主席在今年联合国大会上指出,人类在重大灾难面前展现出来的勇气、决心、关爱将照亮至暗时刻,疫情终将被人类战胜。只要各国真正携起手来,团结协作,并肩前行,就必将迎来抗击疫情的最终胜利。

You mentioned the cold, looming winter to come. Well, if winter comes, can spring be far behind? As President Xi Jinping noted at the UN General Assembly this year, with courage, resolve and compassion which light up the dark hour, the virus will be defeated. As long as all countries take sincere actions in joining hands, staying committed to solidarity and coordination, and forging ahead together, we will achieve the final victory.

 

《北京青年报》记者:昨天,中国嫦娥五号探测器成功在月球着陆。俄罗斯国家航天集团负责国际合作事务的负责人萨韦利耶夫对此表示祝贺,并祝愿中国圆满完成月球采样返回任务。同日,欧洲航天局也在社交媒体上向中方表达祝贺。请问中方对此有何评论?

Beijing Youth Daily: The Chang’e 5 probe successfully landed on the moon yesterday. Sergey Savelyev, Deputy Director General for International Cooperation of the Russian State Space Corporation Roscosmos congratulated China on the successful landing of the Chang’e-5 probe and wished the mission a full success in delivering samples of moon soil to Earth. On the same day, the European Space Agency (ESA) also conveyed its congratulations on social media. Do you have any response?

 

华春莹:这些天,中国很多民众都像我一样,密切跟踪着嫦娥五号的轨迹,同嫦娥五号探测器一起遨游太空。我们对俄罗斯、欧洲等航天机构的美好祝愿表示感谢。嫦娥五号探测器12月1日已经成功在月球着陆并将开展后续工作。这是中国进行外空探索的历史性一步,也是中国同国际社会合作和平利用外空的历史性一步。

Hua Chunying: Many Chinese people like myself have been closely following the Chang’e-5 probe like going on a space tour with it. We appreciate these best wishes made by Roscosmos and the ESA. The Chang’e-5 probe successfully landed on the moon on December 1 and will start follow-up work. This marks a historic step for China’s exploration of outer space, and also a historic step for international cooperation on the peaceful use of outer space.

 

我注意到从一开始,嫦娥五号探测器探月任务就得到国际社会的广泛关注和支持。欧洲航天局连续3天在社交媒体给这次任务点赞,并表示祝任务成功!回家路上见!俄罗斯、美国、加拿大、法国等多国的有关机构、专家、媒体和众多网友都对中国这次探月任务给予高度关注和积极评价,认为这次任务将开启在月球自动采样并将样本带回地球的新篇章,对增加人类对月球历史的了解具有革命性意义。

We noted that from the very beginning, the Chang’e-5 lunar mission has drawn widespread attention and support worldwide. The ESA has liked the mission on social media for three consecutive days and wrote, “Best wishes for a successful mission! See you on the homeward journey!” Institutions, experts, media and internet users in Russia, the US, Canada, France and other countries have been closely following and commending this endeavor, saying it will open up a new chapter for automatic lunar sample collection and return to Earth, and it will be of revolutionary significance for increasing mankind’s understanding of the moon’s history.

 

我想强调的是,中国一贯致力于和平利用外空,积极开展有关国际交流与合作,分享航天发展成果。中国将继续本着为全人类谋福利的精神,以开放包容姿态推进国际合作,促进外空探索和利用。让我们一同期待,嫦娥五号探测器平安回家!

I want to stress that China all along stays committed to peaceful use of outer space and has actively engaged in relevant international exchange and cooperation and shared the progress in space. In the spirit of seeking well being and benefit for the whole mankind, China will continue to advance international cooperation with an open and inclusive attitude for progress in outer space exploration. Let’s look forward to the safe return of Chang’e-5!

 

印度广播公司记者:11月30日,印度首次举办上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会会议。中方认为过去三年,特别是在印度担任上合组织成员国政府首脑(总理)理事会主席国期间,印度为上合提出了哪些倡议?

Prasar Bharati: India for the first time hosted the SCO heads of government meeting on November 30. According to China, what have been India’s initiatives in SCO in the last 3 years, in particular for the heads of government meeting just concluded under India’s chairmanship?

 

华春莹:上合组织于2017年实现首次扩员,接收印度、巴基斯坦为成员国。这几年来,新来成员国大力弘扬上海精神,就深化政治、安全、经贸、人文等领域合作提出了建设性倡议并且付诸实施,推动上合组织为维护地区安全、促进共同发展发挥了积极作用。日前,正如你所说,印方首次主办上合组织成员国政府首脑(总理)理事会第十九次会议。会议以视频方式举行,与会各国的领导人就落实今年上合组织峰会成果、新冠肺炎疫情形势下深化上合组织经贸、投资和人文等领域合作充分交换意见,达成广泛共识。各方都对会议取得的积极成果高度评价,对印方办会工作予以充分肯定。中方愿同包括印方在内的其他成员国加强沟通协调,强化命运共同体意识,增进团结协作,提升本组织合作水平,共同开创后疫情时代上合组织发展的新局面。

Hua Chunying: The SCO expanded its membership in 2017 for the first time with the joining of India and Pakistan. In recent years, the new SCO members have carried forward the Shanghai Spirit, made and substantiated constructive proposals on deepening political, security, economic and trade and cultural and people-to-people exchange, which enhances the organization’s positive role in safeguarding regional security and promoting common development. Like you said, recently India hosted the 19th meeting of the SCO Council of Heads of Government in a video format, the first time such a meeting was held under India’s chairmanship. Leaders of participating countries fully exchanged views and reached broad consensus on implementing the outcomes of this year’s SCO summit, deepening cooperation on economy, trade, investment and people-to-people exchange amid COVID-19. All parties spoke highly of the outcomes of this meeting and commended India’s organization. China stands ready to step up communication and coordination with other SCO members, including India, to consolidate the concept of a community with a shared future, promote solidarity and coordination, enhance SCO cooperation and break new ground for post-COVID SCO development.

 

路透社记者:预计美国众议院这周将通过一项法案,要求一些中国公司遵守美国审计标准,否则将被禁止在美证券交易所上市。中方对此有何评论?

Reuters: The U.S. House of Representatives is expected to pass a legislation this week that could prevent some Chinese companies from listing their shares on U.S. stock exchanges unless they adhere to U.S. auditing standards. What’s your comment on this?

 

华春莹:你刚才提到的问题再次表明,美国对中国公司采取歧视性政策,对中国企业进行政治打压。

Hua Chunying: Your question again demonstrates the United States applies discriminatory policies to Chinese companies and launches political oppression against them.

 

在资本市场高度全球化的今天,有关各方开诚布公地就加强跨境监管合作、保护投资者合法权益等议题加强对话和合作才是解决问题的正道。我们坚决反对将证券监管政治化的做法。我们希望美方能够为外国企业在美国的投资经营提供公平、公正、非歧视的环境,而不是想方设法设置种种障碍。

In today’s world where the capital market is highly globalized, the right way to solve problems is to enhance dialogue and cooperation among relevant parties in a candid manner on issues such as strengthening cross-border regulatory cooperation and protecting the legitimate rights and interests of investors. We firmly oppose politicizing securities regulation. We hope the US side can provide a fair, just and non-discriminatory environment for foreign companies to invest and operate in the US, instead of trying to set up various barriers.

 

印度广播公司记者:在中国国务委员兼国防部长魏凤和访问尼泊尔期间,尼方再次向中方承诺绝不允许任何势力利用尼领土进行反华活动。中方对此有何评论?

Prasar Bharati: During Chinese defense minister’s visit to Nepal, Nepal has again assured China that Nepalese soil will not be used against China. I would like to have China’s views on this.

 

华春莹:国务委员兼国防部长魏凤和访问尼泊尔的有关情况,中方已经发布了消息。中尼是山水相连的友好邻邦。今年是两国建交65周年。中尼双方在抗击新冠肺炎疫情过程中同舟共济,守望相助,彼此的友谊和互信进一步提升。中方愿同尼方一道,进一步加强各领域全方位合作,高质量共建一带一路,推动两国关系不断迈上新的台阶。

Hua Chunying: The Chinese side has published a press release on State Councilor and Defense Minister Wei Fenghe’s visit to Nepal. China and Nepal are friendly neighbors linked by mountains and rivers. This year marks the 65th anniversary of diplomatic relations between the two countries. China and Nepal have helped each other in the fight against COVID-19, and our friendship and mutual trust have been further enhanced. China is ready to work with Nepal to strengthen all-round cooperation in all fields and seek quality BRI cooperation, and elevate bilateral relations to a new level.

 

中尼友好合作有利于中尼两国人民,不会对其他任何一方造成影响。

I must stress that the friendly cooperation between China and Nepal is beneficial to the Chinese and Nepalese people. Our relationship will not impact any third party.

 

彭博社记者:北约最新公布了一份报告,称北约必须用更多时间、政治资源和行动来应对中国带来的安全挑战。周三,北约各国外长将同包括日本、澳大利亚在内的亚太国家代表举行涉及中国的视频会议。中方对此有何评论?

Bloomberg: NATO has published a study and says that NATO must devote more time, political resources and action to security challenges posed by China. We also know that on Wednesday the alliance’s foreign ministers will be joined by representatives of Asia-Pacific countries including Japan and Australia in an online session devoted to China. We wonder if the foreign ministry has any comment on this?

 

华春莹:中方注意到北约最新公布的有关报告。昨天我已经应询阐述了中方在这一问题的原则立场。我想再次强调,中国始终坚持和平发展与合作共赢,秉持共同、综合、合作、可持续的安全观,始终奉行防御性国防战略。中国的发展促进了世界的进步和繁荣,无意也不会给任何国家带来威胁和挑战。我们希望北约能以客观、积极、开放的态度看待中国发展。报告称,北约对开展对华接触合作持开放态度。中方也愿意在平等和相互尊重基础上,同北约开展对话与合作,为维护世界的和平稳定作出积极贡献。

Hua Chunying: China has taken note of the latest NATO report. Yesterday, I explained China’s position on this issue. I would like to stress once again that China always adheres to peaceful development and win-win cooperation, upholds the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and has always pursued a defense strategy which is defensive in nature. China’s development has promoted the progress and prosperity of the world, and it does not intend to and will not pose a threat or challenge to any country. We hope that NATO can look at China’s development in an objective, positive and open manner. The report says NATO is open to contacts and cooperation with China. China is also willing to engage in dialogue and cooperation with NATO on the basis of equality and mutual respect, so as to make positive contributions to safeguarding world peace and stability.

 

你刚才提到北约各国外长要同日本、澳大利亚等国代表举行视频会议,我刚才说了,中国始终走和平发展道路,我们希望有关各方也能和中国一样。希望他们能够秉持正确的中国观,多做有利于促进世界和平与发展的事情。

You mentioned just now that the NATO foreign ministers will hold a video conference with representatives of Japan and Australia. As I said just now, China is committed to the path of peaceful development, and we hope that all parties concerned will do the same. We hope that they will adopt a correct view of China and do more things that are conducive to promoting world peace and development.

 

《环球时报》记者:美国疾控中心人员近日发表一项研究显示,去年12月中旬新冠病毒已经在美国出现。这意味着美国首例新冠肺炎病例可能前移了一个月左右。对此很多中国网友称中国才是世界的吹哨人。请问中方对此有何评论?

Global Times: According to a recent US CDC study, COVID-19 has been circulating in the US perhaps as early as December 2019. It means that the first COVID-19 case may have appeared in the U.S. one month earlier. Many Chinese netizens thus believe that China is the “whistleblower” for the whole world. What is your comment?

 

华春莹:一段时间以来,我们看到很多关于新冠肺炎疫情去年在世界多地多点暴发的报道。这也再次说明,新冠病毒溯源工作是一项科学工作,必须要本着非常严谨的态度,由科学家在世界范围内开展调查和研究。中方也一直同世卫组织就此保持着密切沟通。我们希望其他国家也能和中国一样,秉持积极态度同世卫组织开展合作,目的是为防范并更好应对今后可能出现的类似公共卫生危机做好充分准备。

Hua Chunying: We’ve recently read many reports on the virus breaking out in multiple places worldwide last year. It proves again that tracing the origin of the novel coronavirus is a scientific task that must be taken very seriously. It calls for scientists to carry out investigation and research worldwide. China has been in close communication and cooperation with the WHO on this issue. We hope that all countries will do the same as China does and actively cooperate with the WHO so that we can better prevent similar public health crises from occurring, and be better prepared to deal with a similar crisis when it does occur.

 

澎湃新闻记者:关于涉澳大利亚军人在阿富汗所犯罪行问题,澳方领导人表示其目标是维护国家价值观。澳方还推动与其价值观相同的人出面,几个小时前美国国务院副发言人声称支持澳大利亚,指责中方捏造图片散布虚假信息。这位副发言人还攻击中国在新疆侵犯人权,而他们一贯宣扬要坚持捍卫人权。对他们这种做法,中方有何评论?

The Paper: About the crimes committed by some Australian soldiers in Afghanistan, the Australian leader said their aim was to uphold the country’s values. Australia also encouraged those with same values to speak for itself. Couple of hours ago, a deputy spokesperson of the U.S. State Department expressed support for Australia and accused China of “fabricating an image” and “spreading disinformation”. This deputy spokesperson also attacked China for “human rights abuses” in Xinjiang, while they always claim to be defenders of human rights. What’s China’s comment on that?

 

华春莹:昨天和前天我已经就这个问题充分阐述了中方看法。坦率地讲,关于这个问题,我本来不想再说什么了,但既然美国务院副发言人和澳方一起又强调了他们的价值观,指责中方捏造图片,还对中国涉疆政策妄加指责,那么我还是有必要再次强调一下事实。

Hua Chunying: I elaborated on China’s stance on this issue yesterday and the day before. Frankly, I wasn’t planning to say more about this, but now with the U.S. State Department deputy spokesperson and the Australian side stressing their values again, accusing China of “fabricating an image” and launching false allegations on Xinjiang-related matters, I must emphasize the facts one more time on this occasion.

 

首先,网上流传的不是照片,不是捏造照片,而是一位年轻画家创作的电脑插画,依据的是澳大利亚媒体自己报道出来的、澳大利亚国防部调查报告发布的事实。如果这张画令澳方一些人受不了,那么你们从网上看到的有关照片和视频所展现的事实真相就更令人毛骨悚然(展示图片和报告)。澳大利亚媒体《四角》栏目(Four Corners)报道展示过这样的照片。另外,澳国防部调查报告里有些细节,比如:杀死了很多人(有时候是妇女和儿童);当特种部队离开后,这些人和男孩被发现死亡,或头部中枪,或蒙着眼睛被割喉。还有两个14岁男孩被割喉……为了掩盖现场,他们把这两个14岁男孩的尸体装进袋子,扔进附近的一条河流。

First of all, what’s posted online was not a photo or a “fabricated photo”, but a graphic created with computer techniques by a young artist based on facts published in the Australian Defense Department’s inquiry report and reported by Australian media. If some in Australia cannot stand this graphic, then the truth depicted in online photos and videos can only be described as even more horrific. Australian media program Four Corners also presented photos like this in its reporting. Details in the Defense Department report include: killing many men (and sometimes women and children); when the Special Forces left, the men and boys would be found dead: shot in the head or blindfolded and with throats slit. There were also two 14-year-old boys who throats were slit, and the soldiers “cleaned up the mess” by bagging the bodies and throwing them into a nearby river.

 

第二,澳方表示其目标是维护国家价值观。请问:澳方想维护的价值观是什么?已经公开披露出来的澳大利亚一些军人在阿富汗犯下的罪行符合澳大利亚的价值观吗?澳方一些军人滥杀无辜、却不允许别人评论批评,这符合澳大利亚的价值观吗?一方面凭空捏造事实,大肆攻击抹黑别人,另一方面又不允许别人对自己干过的坏事错事发表评论,这符合澳大利亚的价值观吗?如果自己明明干了错事坏事,却拒不接受别人批评,甚至倒打一耙,无理取闹,你如何能让人相信你是真心知错而且会真正改错呢?

Second, Australia said its aim was to uphold the country’s values. So what are these values? Are the disclosed crimes committed by some Australian soldiers in Afghanistan consistent with Australia’s values? Is it in line with Australia’s values that some of its soldiers killed civilians and children while allowing no comment or criticism? Is it in line with Australia’s values that they on the one hand fabricate facts to launch smearing attacks against others while, on the other hand, not allowing others to comment on their erroneous and bad deeds? If you have obviously done something wrong and bad, but refuse to accept any criticism and even try to shift the blame to others, how can you ever convince people that you know you’ve done wrong and that you will correct the mistakes?

 

我注意到,其实国际上有人已经指出:他们愤怒的原因到底是什么?是照片吗?当然不是,他们真正恼怒的是:中国人怎么可以有这个权利指出他们做的坏事或就此发表评论。他们极力宣扬他们的价值观民主、人权和自由,但是他们的所作所为要么是对民主、人权和自由的亵渎,要么就是典型的虚伪和双标。

I noticed some people across the world have said: what’s the real reason behind their outrage? Is it triggered by the photo? Of course not. This is what really irritates them: how can the Chinese have the right to point out their bad deeds or make comments about them? They have been trying their best to promote their values of “democracy, human rights and freedom”, but what they have done either tramples on democracy, human rights and freedom, or reflects typical “double standard” and hypocrisy.

 

至于你提到美国务院副发言人指责中国在新疆侵犯人权,中方已多次阐明了事实真相。今天我可以再简短重申一下:所谓新疆侵犯人权或者所谓迫害少数民族问题,是个别极端反华势力炮制的世纪谎言,而澳方和美方在其中扮演了极不光彩的角色。一个典型例子就是,澳大利亚战略政策研究所捏造所谓证据,一次次抛出耸人听闻的谎言,而这早已被事实所戳穿。最近新疆方面举行的一次发布会,展示了澳大利亚战略政策研究所指控的那些所谓集中营。有关指控非常荒谬。澳大利亚战略政策研究所发布的所谓《记录新疆的拘留制度》报告把只要有外墙的建筑都指认为拘留中心,但这些实际上都是一些民事机构。比如,被指认为吐鲁番拘留中心的建筑实际上是当地的行政机关。而被指认为喀什拘留中心的建筑,实际上都是学校、物流中心、养老院这样的民事机构,这在谷歌、百度等地图上都有标注(展示图片)。而根据澳媒体自己报道,美国务院在过去一个财年资助了澳大利亚战略政策研究所137万澳元,同比增加了367%,这笔钱全部用于反华项目。

You mentioned the U.S. State Department deputy spokesperson accused China of “human rights abuses” in Xinjiang. We made clear the truth many times. Here I’ll just briefly stress it again. So-called “human rights abuses” in Xinjiang or “persecution of ethnic minorities” are lies of the century made up by extremist anti-China forces, and Australia and the United States played disgraceful roles in this. A case in point is that the Australian Strategic Policy Institute fabricated “proof” and made various sensational lies time and again, which were all exposed by facts. A press conference was recently held by Xinjiang authorities where they revealed how ridiculous ASPI’s allegations on “concentration camps” are. ASPI identified all buildings with outer walls as “detention centers” in its report Documenting Xinjiang’s Detention System while they are in fact civil institutions. For example, the “detention center” of Turpan city mentioned in the report is actually a local administrative building; the “detention center” of Kashi is, in fact, local high school buildings and nursing homes. They are all marked on Google Maps and Baidu Maps. Besides, according to Australian media reports, the U.S. Department of State offered ASPI as much as AU$1.37 million in funding over the previous fiscal year, representing a 367 percent increase year on year, and all the funds were directed to research projects attacking China.

 

美澳官方一些人不停地拿这些谎言谬论指责中方是非常不合常理、有失水准的。希望他们能够秉持客观理性态度,有自知之明,也有知人之智。希望各方能够不断增进相互认知,正确认识对方,尽可能把对方当做合作伙伴而不是对手。但需要坚守的一条底线就是不能造谣诽谤。当他们说着反对散布虚假信息的时候,他们应该给世界做出榜样,证明他们没有在散布关于中国的虚假信息。

Such apparent lies and slanders are still being cited by some U.S. and Australian officials when they hurl accusations against China, which is an absurd act beneath them. We hope all parties can steadily enhance mutual understanding of each other, view each other correctly and try the best to view others as cooperation partners rather than rivals. But the bottom line is: no rumors and slanders. When they talk about rejecting disinformation, they should set an example by proving to the world that they haven’t spread any disinformation about China.

 

路透社记者:我星期一听了你提到的澳大利亚国防部报告后,去看了这个报告,是不是在第120页?这是一些澳士兵以匿名方式向一位澳大学社会学家反映的情况和细节,在报告中有记录。国防部由此开展了调查,后来其公布的结论有明确说哪一年谁被杀,但是没有涉及上述细节。您怎么看?

Reuters: The details you read out are from page 120 of the report. Am I right? After I heard it on Monday, I went to check it out in the report. I found that they are scenarios and details that had been described to a sociologist of an Australian university by anonymous soldiers. Then the Australian Defense Department conducted an investigation. The conclusion made public documented those who were killed and when they got killed, but didn’t specify the above-mentioned details. What is your response to that?

 

华春莹:看来你认真研究了有关报告。澳大利亚国防部发布了这一调查报告,澳国防军司令就此举行了专题发布会,很多澳大利亚媒体对此作出了报道和反应。20多名澳大利亚士兵在阿富汗杀害了39名平民,这是已经确认的事实。网上有一些相关图片和视频(展示图片)。我看到一名澳大利亚士兵在电视上替那些杀害了阿富汗平民的战友忏悔和赎罪。至于细节,你也应注意到报告本身是有删节的。如果你特别感兴趣,可以向澳军方询问。至于曝光这一事件的人士,据报道现在受到澳政府压力,面临很多麻烦。我也注意到有一些澳大利亚民众在网上呼吁对他进行保护。这些事实是非常清楚的。

Hua Chunying: I see that you have read this report through. The report was released by the Australian Defense Department, made public by the Australian defense chief in a special press conference, and many Australian media covered this. It is an affirmed fact that more than 20 Australian soldiers have killed 39 civilians in Afghanistan. You may find pictures and videos about this on the Internet. I also saw an Australian soldier on TV, confessing and hoping to make amends for the murder of Afghan civilians by his mates in the Australian troops. As for the details, I believe you also noticed the report has been redacted in many places. You may ask the Australian military if you are keenly interested. It is reported that the person who exposed the whole thing is now under the pressure of the Australian government and faced with a lot of trouble. I also noticed some Australian netizens calling for protection for him. These facts are clear enough.

 

彭博社记者:美国会美中经济与安全评估委员会发布了一份近600页的报告。该报告呼吁美国,继续要求中国为企业和媒体提供平等准入机会、更严格地监控中国在联合国的活动、采取预防性措施保护美科技和金融利益。外交部对此有何评论?

Bloomberg: The US China Economic and Security Review Commission has published a nearly 600-page report. It called on the US to strengthen its demands of China to include equal access for companies and media, stricter monitoring of Beijing’s activities at the UN, and preventive action to safeguard American interests in technology and finance. We wonder if the foreign ministry has any comment on this new report?

 

华春莹:你提到的这个所谓的委员会一贯对中国充满意识形态偏见,经常性炮制各种报告对中国进行污蔑抹黑,根本没有事实依据。美国一些人沉迷于冷战和零和博弈思维不能自拔,目光所至,都是阴谋、都是陷阱、都是威胁。这对于美国自身、中美关系以及世界都不是件好事。我们希望美国有关人士摒弃冷战零和博弈思维和意识形态偏见,停止对中国进行无端指责,停止采取损害中方利益和中美关系的言行。

Hua Chunying: The so-called commission you mentioned has always been ideologically biased against China. There is no factual basis for the vilification and smear of China in various reports it has fabricated. Some people in the United States cannot extricate themselves from the Cold War and zero-sum game thinking. All that meet their eyes are conspiracies, pitfalls and threats. This will do no good for the United States itself, the China-US relations and the world. We hope that the relevant people in the United States will abandon the Cold War and the zero-sum game thinking and ideological prejudice, stop making unprovoked accusations against China, and stop doing or saying anything that harm China’s interests and China-US relations.

 

总台央视记者:我们注意到日前中国和太平洋岛国举行了应对疫情第二次副外长级特别会议。请问能否介绍一下会议成果?下阶段中国同太平洋岛国将采取哪些措施应对疫情?

CCTV: We noticed China and the Pacific island countries held the second Vice Foreign Ministers’ Special Meeting on COVID-19. Can you talk about the outcomes of the meeting and the steps China and the Pacific island countries will take on COVID-19?

 

华春莹:11月30日,中国太平洋岛国应对新冠肺炎疫情第二次副外长级特别会议以视频方式成功举行。外交部副部长郑泽光与所罗门群岛外交外贸部长马内莱共同主持会议。纽埃总理兼外长塔格拉吉出席并致辞。中国和10个建交太平洋岛国代表都参加了会议。

Hua Chunying: On November 30, China and the Pacific island countries held the second Vice Foreign Ministers’ Special Meeting on COVID-19 via videoconference. Co-chaired by Chinese Vice Foreign Minister Zheng Zeguang and Minister of Foreign Affairs and External Trade of the Solomon Islands Jeremiah Manele, the meeting was attended and addressed by Niue’s Premier and Foreign Minister Dalton Tagelagi. Representatives from China and 10 Pacific island countries which have established diplomatic ties with China participated in the meeting.

 

今年5月,中国和太平洋岛国就举行了应对疫情首次副外长级特别会议。自那以来,双方密切配合,推动抗疫合作和各领域友好交流取得新进展,有力维护了中国和岛国人民的生命安全和身体健康。时隔半年,各国都认为有必要再召开一次会议,对双方半年来的合作进行盘点,为下步疫情防控和务实合作做好规划。在这次会议上,与会各方通报了各自疫情防控和复工复产的成效和经验做法,就双方抗疫合作以及各领域务实合作、人文地方交流、多边协调等深入交换意见,达成新的共识。会议发表了联合新闻稿。我们已经发布,你可以去看。

After the first Vice Foreign Ministers’ Special Meeting on COVID-19 was held by China and the Pacific island countries in May this year, both sides closely collaborated with each other, achieved new progress in anti-epidemic cooperation and friendly exchange, and effectively safeguarded the safety and health of people in China and the Pacific island countries. Six months have passed, and countries believe it’s necessary to hold another meeting to review cooperation and make plans for practical cooperation, epidemic prevention and control in the next phase. At this meeting, all parties talked about their respective results and experience in containing the virus and resuming work and production, exchanged views on bilateral anti-epidemic cooperation, practical cooperation across the board, people-to-people and sub-national exchange and multilateral coordination, and reached new, important consensus, with a joint press release published which you may read.

 

在这次会议上,各方重申,疫情是人类面临的共同威胁,应对疫情要加强国际合作。要继续支持世卫组织在全球抗疫协调中发挥领导作用,明确反对把疫情政治化、污名化、标签化的言行。各方同意要在国际地区事务中加强协调配合,共同维护国际正义,维护多边主义和发展中国家权益。太平洋岛国重申将坚持一个中国原则。

All participants reaffirmed that the pandemic is a common threat to humankind, and response to it requires strengthened international cooperation. We need to continue to support the leading role of the World Health Organization in coordinating the global response to COVID-19, and explicitly oppose any words and deeds of politicization, stigmatization or label-pinning practice regarding the pandemic. All sides agreed to strengthen coordination on regional and international affairs, jointly uphold international justice, and safeguard multilateralism and the interests of developing countries. The Pacific island countries reaffirmed their commitment to the one-China principle.

 

中方也通报了下阶段中方在疫苗供应、抗疫合作基金、债务暂缓偿付、电子商务、人员培训、地方合作等领域同岛国加强合作的建议。他们高度赞赏中方提出的新合作举措,认为这将为岛国抗疫情、保民生发挥重要作用。

The Chinese side made propositions to the Pacific island countries on stronger cooperation in the fields of vaccine supply, Joint COVID-19 Response Fund, debt service suspension, e-commerce, personnel training and local cooperation in the next stage. The Pacific island countries highly commended China’s propositions on cooperation and believed they will play an important role in the countries’ effort to fight the pandemic and protect people’s livelihoods.

 

中方将落实好本次会议达成的共识,统筹推进同太平洋岛国疫情防控和各领域的合作,推动中国同太平洋岛国全面战略伙伴关系持续向前发展。

China will earnestly implement the outcomes of this meeting, coordinate efforts to advance cooperation with the Pacific island countries in virus containment and practical cooperation, and steadily move forward our comprehensive strategic partnership.

 

日本NHK电视台记者:据报道,黄之锋案今天下午宣判。黄之锋被判刑13.5个月,周庭被判刑7个月,林朗彦被判刑7个月。中方对此有何评论?

NHK: This afternoon, Joshua Wong were sentenced to jail for 13.5 months, and Agnes Chow and Ivan Lam received seven months behind bars. What’s your response?

 

华春莹:我想这不是个外交问题。

Hua Chunying: This is not a diplomatic matter.

 

路透社记者:美国周二指责中方公然违反自身对朝国际制裁的义务,并悬赏500万美元搜集躲避制裁的信息。中方对此有何评论?

Reuters: The United States on Tuesday accused China of “flagrant violation” of its obligation to enforce international sanctions on the DPRK and offered rewards of up to $5 million for information about sanctions evasions. What’s your comment on this?

 

华春莹:中方已经多次阐述中方对安理会涉朝鲜决议的立场。安理会相关涉朝决议的目标是实现半岛无核化,维护半岛和平稳定。制裁是手段,手段要服务目标。当前形势下,各方应该花更多精力推动半岛问题政治解决进程,花更多精力关注制裁对朝人道民生的负面影响。新冠肺炎疫情在持续蔓延,我们再次呼吁安理会尽快启动决议可逆条款的讨论,对制裁措施特别是民生领域的规定作出必要调整,为半岛问题政治解决创造条件。

Hua Chunying: China has stated its position on the Security Council’s DPRK-related resolutions on multiple occasions. The objective of relevant Security Council resolutions on the DPRK is to realize denuclearization and maintain peace and stability on the Peninsula. Sanctions are only the means; the means serve the end. Under the current circumstances, all parties should devote more energy to the political settlement of the Korean Peninsula issue and pay more attention to the negative impact of sanctions on the DPRK’s humanitarian situation and people’s livelihood. As the COVID-19 pandemic is still wreaking havoc, we once again call on the Security Council to start discussions on rolling back sanctions as stipulated in relevant resolutions as soon as possible and make necessary adjustments to the sanctions, especially on people’s livelihood, so as to create conditions for the political settlement of the Korean Peninsula issue.

 

作为安理会常任理事国和负责任大国,中方一贯认真执行安理会决议,履行自身国际义务。我们积极推动半岛问题政治解决,即便在疫情之下,中方的努力也没有松懈。倒是美方,放任国内疫情居高不下,反而花这么多时间精力搞侦察监视、情报刺探,肆意污蔑别国不执行决议,还搞什么悬赏。我们很想问一下美方,你们在执行决议政治条款方面都做了什么?你们在保障朝鲜人道民生方面做了什么?你们在执行决议可逆条款方面又做了什么?我们奉劝美方多做些有助于推动半岛问题政治进程的事情,少搞一些哗众取宠的事情。

As a permanent member of the UN Security Council and a responsible major country, China has always earnestly implemented Security Council resolutions and fulfilled its international obligations. We have been actively promoting the political settlement of the Korean Peninsula issue, and have not let up in our effort even amid the COVID-19 epidemic. By contrast, while leaving the epidemic unchecked at home, the US has spent so much time and energy on surveillance and spying, falsely accusing other countries of failing to implement the resolutions, and even offering rewards for intelligence. We really want to ask the US side: what have you done to implement the political provisions of the resolutions? What have you done to help with the humanitarian need and people’s livelihood in the DPRK? What have you done in implementing the relevant resolution provisions on modifying sanctions? We urge the US side to do more to help advance the political process of the Korean Peninsula issue instead of being obsessed with grandstanding.