双语:戴兵大使出席安理会审议中非局势会议的发言
发布时间:2020年12月21日
发布人:nanyuzi  

戴兵大使出席安理会审议中非局势会议的发言

Statement by Ambassador Dai Bing at Security Council Briefing on MINUSCA

 

2020年10月19日

19 October 2020

 

主席先生,

Madam President,

 

中方感谢秘书长有关中非局势的最新报告,也感谢恩迪亚耶特别代表、非盟和安委员切尔古、欧盟对外行动署非洲事务主任韦尔瓦埃克所作通报。

China thanks the Secretary General for his latest report on the situation of the Central African Republic (CAR). China also thanks Special Representative Mr. Mankeur Ndiaye, and Mr. Smail Chergui, African Union Commissioner for Peace and Security, Mr. Koen Vervaeke, Managing Director for Africa of European External Action Service.

 

当前,中非局势整体向好。中非政府积极推进和平协议落实,在巩固政府权威、安全部门改革、经济社会发展等方面取得积极进展。中方对中非政府和人民为此所作不懈努力表示赞赏。与此同时,中非面临严峻的安全、人道和新冠肺炎疫情挑战,今年底即将迎来新一轮总统和议会选举。国际社会应保持关注和支持。结合各位同事的发言,我愿谈以下几点:

At present, the situation in CAR is trending well in general. The CAR government is actively advancing the Peace Agreement implementation, and has made positive progress in consolidating government authority, security sector reform, and socioeconomic development. China commends the CAR government and its people for their unrelenting efforts in this regard. At the same time CAR is faced with daunting challenges in security, humanitarian situation, and the COVID-19 pandemic. And by the end of the year, it is going to have its new round of Presidential and National Assembly elections. The international community should continue to follow the situation and lend its support. Having heard the statements made by colleagues before me, I would like to make the following points.

 

第一,今年的选举是中非和平协议签署以来的首次大选,对巩固和平进程具有重要意义。中非政府克服多重困难和挑战,积极开展选举筹备,近200万民众已进行选民登记,其中近一半为女性。相信中非各方将继续有序推进筹备工作,如期顺利举行选举。难民参与选举问题面临许多复杂困难,有些超出中非政府的掌控范围,我们尊重中非国家选委会的有关决定。中方已向中非援助两批选举物资,愿同国际社会共同向中非筹备选举提供更多帮助。

First, this year’s election is going to be the first after the signing of the CAR Peace Agreement. It is important for consolidating the peace process. The CAR government overcame a multitude of difficulties and challenges and actively prepared for the election, registering close to 2 million voters, almost half of which are women. I trust that all CAR parties will continue to advance election preparation in an orderly fashion and hold the election smoothly as scheduled. The refugee participation has encountered many complicated difficulties, some of which are beyond the control of the CAR government. We respect the relevant decisions made by the CAR National Electoral Commission. China has provided two batches of electoral aid materials to CAR and would like to work together with the international community to provide more assistance to CAR for election preparation.

 

第二,当前中非武装团体暴力冲突不时发生,中非需要一个安全稳定的环境。中方呼吁各武装团体积极响应秘书长“全球停火”倡议,立即停止暴力活动,切实遵守和平协议。今年7月,联中团在中非西部遭遇袭击,中方对此表示关切,呼吁各方同联中团加强协调,落实安理会第2518号决议,保障维和人员安全。秘书长报告指出,中非国防力量和行政部门自2013年以来首次部署至北部巴明吉-班戈兰省。中方对此表示欢迎,这对巩固政府权威、维护社会稳定具有重要意义。国际社会应支持中非政府加强安全能力建设,逐步承担起自主保护人民的责任。在这方面,中方重申安理会应当早日解除对中非武器禁运。

Second, there has been continued violence among the armed groups in CAR at present. A secure and stable environment is what is needed in CAR. China calls on the armed groups to respond positively to the SG’s global ceasefire appeal, cease violence immediately, and effectively abide by the Peace Agreement. This past July, MINUSCA was attacked in western CAR. China is concerned with this, and appeals to all parties to increase coordination with MINUSCA, implement Security Council Resolution 2518 to ensure the safety of peacekeepers. The Secretary-General pointed out in his report that the CAR national defense and security forces and administrative authorities have been deployed to Bamingui-Bangoran prefecture for the first time since 2013. China welcomes this progress as it’s significant for the consolidation of government authority and maintenance of social stability. The international community should support CAR in strengthening capacity and security and gradually taking up the responsibility of protecting its own people. In this regard, China reiterates that the Council should lift its arms embargo against CAR at an early date.

 

第三,实现中非长治久安需要综合施策,加大发展领域投入。国际社会应支持中非政府落实《国家复兴与建和计划》,帮助中非加强基础设施建设,保障就业,改善民生。当前新冠肺炎疫情加剧当地人道局势,影响经济社会发展。国际社会应积极伸出援手,帮助中非有效控制疫情。安理会及时调整对中非有关经济实体的制裁,有利于中非挖掘自身经济资源。中非政府最近向安理会制裁委提出了具体请求,制裁委应作出积极回应。

Third, a durable stability in CAR requires integrated measures and increased input in development. The international community should support the CAR government in implementing its national recovery and peacebuilding plan, assisting CAR in strengthening its infrastructure building, ensuring employment, and improving people’s livelihood. The current COVID-19 pandemic has exacerbated the local humanitarian situation and affected its socioeconomic development. The international community should lend its helping hand and assist CAR in effectively bringing the pandemic under control. The Council’s timely adjustment of their sanctions against the relevant CAR economic entities is conducive to unlock its own economic resources. The CAR government has recently raised this specific delisting request to the Sanctions Committee of the Council, and the Sanctions Committee should make a positive response in general.

 

最后,中方对联中团为维护中非稳定、推进和平进程发挥的重要作用表示赞赏,支持特别代表和联中团工作,支持安理会根据秘书长建议将联中团授权延期1年。

To conclude, China commends MINUSCA for the important role it played in maintaining stability and advancing peace process in CAR. China supports the work of the Special Representative and of MINUSCA, and supports the Council in acting on the SG’s recommendation to renew MINUSCA’s mandate for a year.

 

谢谢主席先生。

Thank you, Madam President.