双语:张军大使在“加强公共机构作用,实现减贫和可持续发展”线上研讨会的开幕辞
发布时间:2020年12月17日
发布人:nanyuzi  

张军大使在加强公共机构作用,实现减贫和可持续发展线上研讨会的开幕辞

Opening Remarks by Ambassador Zhang Jun at Webinar on “Strengthening the Role of Public Institutions in Achieving Poverty Eradication and Sustainable Development”

 

2020年10月16日

16 October 2020

 

各位代表、各位来宾:

Excellencies,

Honorable Ministers,

Ladies and Gentlemen,

 

很高兴同大家线上相聚。明天是“国际消除贫困日”,我们举行这场研讨会恰逢其时,预祝会议取得丰硕成果。

It gives me great pleasure to join you in this webinar. Tomorrow is the International Day for the Eradication of Poverty. So, today’s meeting is most opportune, and I wish you a very fruitful discussion.

 

消除贫困是人类面临的共同挑战,也是2030年可持续发展议程的首要目标。新冠肺炎疫情蔓延给全球减贫事业带来严重冲击,广大发展中国家受冲击最大,返贫现象加剧,如期实现减贫可持续发展目标面临更严峻挑战。国际社会应增强危机感和紧迫感,坚定践行多边主义,加强团结合作,推动全球减贫事业不断前行。在此进程中,各国公共机构发挥的作用十分重要。

Poverty eradication is a common task of mankind, and a primary goal of the 2030 Agenda. The COVID-19 pandemic is having a strong impact on the global effort of poverty eradication. Developing countries are suffering the most. An increasing number of people are pushed back to poverty. Meeting the SDG on poverty eradication is now a bigger challenge. The international community should take it as a matter of great urgency to uphold multilateralism and work in solidarity to promote progress in the global cause of poverty eradication. Public institutions have an important role to play in this process.

 

中国的减贫成就创造了人类奇迹。改革开放40多年来,中国7亿多人摆脱贫困,对世界减贫贡献率超过70%。中国贫困人口从2012年底的9899万人减至2019年底的551万人,连续7年每年减贫1000万人以上。2020年中国将实现现行标准下农村贫困人口全部脱贫,提前10年实现减贫可持续发展目标。

Thank to its reform and opening up in the past four decades, China has lifted 700 million people out of poverty, accounting for more than 70% of the global poverty reduction. China’s poor population dropped from nearly 99 million in 2012 to 5.5 million in 2019. For seven years in a row, China has lifted 10 million people out of poverty annually. This year, China is on course to lift out of poverty all its rural poor under the current Chinese standard, achieving the SDG on poverty reduction 10 years ahead of schedule.

 

习近平主席和中国政府高度重视消除贫困,将减贫纳入国家战略规划。各级政府设立了扶贫专门机构,建立严格考核监测制度,以最大努力推动减贫取得实效。

With the commitment of the Chinese leadership and government, China has prioritized poverty eradication in its national strategy. Governments at all levels have done the utmost to promote concrete results of poverty alleviation.

 

中国调动全社会资源参与减贫脱贫,通过东西部扶贫协作、定点扶贫等机制,有力动员政府部门、企业、社会组织和个人参与,积极开展公共与私营部门合作,形成全社会合力。

China has mobilized all social sectors and resources to fight poverty. Provinces with better economic conditions are paired up with less developed ones. Targeted assistance is provided to those in need. Government agencies, companies, social organizations and individuals are forging synergies in achieving the same goal.

 

中国将“精准扶贫”作为基本方略,探索实施干部驻村扶贫、职业教育培训、扶贫小额信贷、异地扶贫搬迁、电商扶贫、旅游扶贫等创新模式。

China has adopted tailored policy measures to alleviate poverty, which include sending officials to villages to help the local people, organizing vocational training, providing small loans, facilitating resettlement of poor residents to better-off areas, and tapping potentials of e-commerce and tourism.

 

中国持续增加减贫资金投入。中国中央财政扶贫资金投入额度逐年增加,2020年达1461亿元。下大力气建设农村基础设施和公共服务,道路、水电、通讯、上学、就医条件持续改善,为减贫脱贫提供重要支撑。

To provide sustained financial input, the Chinese central government is spending more on poverty reduction each year, 146.1 billion yuan in 2020. Great efforts are made to improve rural infrastructure and public services, such as roads, water and power supply, communications, education and health care to facilitate poverty reduction efforts.

 

中国在消除自身贫困的同时,始终在力所能及范围内向广大发展中国家提供帮助。中国在非洲援建24个农业技术示范中心,惠及50余万当地民众,举办了100多期减贫培训班。共建“一带一路”延伸至亚洲、拉美、非洲、欧洲地区,预计将帮助760万人摆脱极端贫困,3200万人摆脱中度贫困。中方近期发布了《消除绝对贫困——中国的实践》报告,将同国际社会全面分享各领域减贫实践。

While making great efforts at home, China is also extending assistance to other developing countries. China has helped build 24 agricultural technology demonstration centers in Africa, benefiting 500,000 local people, and organized 100 training courses on poverty reduction. Covering Asia, Latin America, Africa and Europe, the Belt and Road Initiative is expected to help lift 7.6 million people out of extreme poverty and 32 million out of moderate poverty. Recently, China issued a report titled “Eradication of Extreme Poverty: China’s Practices”, sharing its experience with other countries.

 

联合国经社部同中国国家行政学院共同举办今天的研讨会意义重大。国家行政学院对减贫有深入研究,期待双方深化合作,积极分享中国经验、中国方案。相信今天的讨论将形成务实成果和建议,帮助各国提升公共机构作用,更好推进落实减贫目标。

The joint initiative of having this webinar is indeed meaningful. China National Academy of Governance has solid knowledge in poverty reduction. With CNAG and DESA working together, China’s practices on poverty reduction will be better shared. We hope to see concrete recommendations coming out of this discussion to help public institution of all countries do a better job in poverty eradication.

 

本次研讨会由中国—联合国和平与发展基金支持。2015年以来,中方向基金注资1亿美元。支持落实80多个项目,搭建了中国同联合国合作新平台,拓展了新模式。不久前,习近平主席在第75届联大一般性辩论上宣布,基金将在2025年到期后延期5年,相信基金必将发挥更大作用,帮助发展中国家提升能力建设,助力减贫国际合作,促进各国共同发展,推进构建人类命运共同体。

This webinar is supported by China-UN Peace and Development Fund. Since 2015, China has provided 100 million dollars to the Fund. More than 80 projects have been implemented so far. Not long ago, President Xi Jinping announced that the Fund will be extended for five years after it expires in 2025. We are convinced that the Fund will play a bigger role in building capacity in developing countries and promoting international cooperation on poverty eradication so as to achieve common development of all countries and a better future shared by all.

 

谢谢大家!

Thank you.