双语:中华人民共和国国务委员兼外长王毅同马来西亚外交部长希沙慕丁发表的联合新闻声明
发布时间:2020年12月15日
发布人:nanyuzi  

中华人民共和国国务委员兼外长王毅同马来西亚外交部长希沙慕丁发表的联合新闻声明

Joint Press Statement by Foreign Minister Dato’ Seri Hishammuddin Tun Hussein and

State Councilor and Foreign Minister of the People’s Republic of China Wang Yi

 

2020年10月13日,吉隆坡

13 October 2020, Kuala Lumpur

 

一、应马来西亚外交部长希沙慕丁邀请,中华人民共和国国务委员兼外交部长王毅于2020年10月12日至13日访问马来西亚。访问期间,王毅国务委员兼外长同希沙慕丁外长举行会谈,并同穆希丁总理视频通话。双方就共同关心的双边、地区和国际问题坦诚、友好、深入交换意见,体现了中马两国全面、紧密的良好关系。

1. At the invitation of the Honourable Dato’ Seri Hishammuddin Tun Hussein, Minister of Foreign Affairs of Malaysia, His Excellency Wang Yi, State Councilor and Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China, undertook his official visit to Malaysia from 12 to 13 October 2020. During the visit, State Councilor and Minister of Foreign Affairs Wang Yi held bilateral talks with Foreign Minister Dato’ Seri Hishammuddin Tun Hussein and called on the Honourable Prime Minister Tan Sri Dato’ Haji Muhyiddin Haji Mohd. Yassin via video link. Both sides had in-depth exchanges of views pertaining to various bilateral, regional and international issues of common interest in a cordial and candid manner, reflecting the close, comprehensive and active relations between Malaysia and the People’s Republic of China.

 

二、双方积极评价两国悠久的交往历史和建交46年双边关系的良好发展,重申致力于在平等、相互尊重、合作共赢基础上继续推动中马关系向前发展。双方就一系列战略性议题达成广泛共识。

2. Reflecting on the strong historical links and 46 years of diplomatic relations that bind both nations, both Ministers reiterated their commitment to fostering the vital relations on the basis of equality and mutual respect and win-win cooperation. Both Ministers reaffirmed a broad consensus on several issues of importance to the two strategic partners.

 

三、全球正面临新冠肺炎疫情带来的前所未有挑战,这正成为世界各国都面临的全球公共卫生危机。双方强调团结合作、共克时艰的重要性,呼吁国际社会在世界卫生组织领导下,齐心协力抗击新冠肺炎疫情。

3. As the world is currently facing the unprecedented challenges due to the COVID-19 pandemic, which has become a global public health emergency that does not discriminate, both Ministers underscored the importance of strengthening international unity, solidarity and collective efforts to address and overcome these challenges effectively. They called for concerted and collaborative efforts by the international community, led by the World Health Organization, to stand in solidarity in combating the COVID-19 pandemic.

 

四、双方对中马携手抗击新冠肺炎疫情表示满意和赞赏。为加强双方在疫情期间和后疫情时期合作,双方同意尽早签署谅解备忘录,成立由两国外长牵头的中马合作高级别委员会,促进两国社会、经济和科技等各领域务实合作。

4. Both Ministers were pleased with and appreciative of the COVID-19 related mutual support and assistance that have developed between Malaysia and China over the course of the pandemic. In enhancing the Malaysia-China collaboration to better address COVID-19 during the pandemic and post-pandemic periods, both sides agreed to develop a Memorandum of Understanding and establish a High-Level Committee on Malaysia-China Post Pandemic Cooperation. The Memorandum of Understanding and High-Level Committee which is chaired by the two Foreign Ministers, will promote pragmatic cooperation in addressing post pandemic challenges, as well as cooperation in various other fields such as social, economic and scientific fields. In this regard, both sides looked forward to sign the Memorandum of Understanding at the earliest opportunity.

 

五、考虑到研发和采购新冠肺炎疫苗的重要性,马方欢迎中方承诺在疫苗研发成功后将其作为可及、可负担的全球公共产品向周边国家提供。中方表示愿在疫苗研制成功并在华注册后优先向马方提供。中方将支持和鼓励中国企业与马方在疫苗研发和使用方面开展全方位合作。两国外长期待两国政府签署《关于疫苗开发和可及性的合作协议》。

5. Reflecting on the importance of development and procurement of the urgently needed COVID-19 vaccines, Malaysia welcomed the commitment by China to provide China-developed vaccines, once available, as a “global public good” accessible and affordable to neighboring countries. In this regard, China stated that it will provide COVID-19 vaccines, once successfully developed and registered in China, to Malaysia as a priority recipient. Both Ministers further agreed that China will support and encourage its enterprises to establish all-round cooperation with Malaysian partners in vaccine research and development (R&D) and deployment. The two Foreign Ministers looked forward to the signing of an Agreement on Cooperation in Vaccine Development and Accessibility by both governments.

 

六、双方一致认为,恢复疫情期间的双边交往,对两国复苏发展具有重要意义。双方同意在采取有效防控措施前提下,继续积极探讨建立两国必要商务和公务人员往来“快捷通道”。双方一致认为,“快捷通道”将恢复贸易和投资,加快两国和地区经济增长。双方同意进一步探讨建立“绿色通道”,在维护产业链、供应链安全稳定方面加强合作。

6. Both Ministers strongly felt that resumption of linkages between Malaysia and China during the pandemic are vital to recovery efforts being undertaken by the two countries. In this regard, both sides agreed to continue discussions to facilitate cross border essential business and official travels between the two countries by establishing travel bubble for reciprocal arrangement with effective health control measures in place. Such arrangement is imperative to revitalizing bilateral trade and investment cooperation in order to accelerate economic growth at the national and regional levels. Both sides also agreed to explore further cooperation for the establishment of green lane in ensuring stability and security of industrial and supply chains.

 

七、双方认为新冠肺炎疫情不仅是一场健康危机,也引发了经济危机,并由此对粮食安全造成严重威胁。各国政府有责任确保本国和全球民众的粮食安全。双方同意与其他志同道合的国家一道,推动建立粮食运输“生命通道”,支持联合国粮农组织及其他相关机构的工作,加强战略协调,应对粮食安全脆弱性,提升集体抗风险能力。

7. Both Ministers acknowledged that COVID-19 has sparked not only a health crisis, but also an economic crisis, and together these crises pose a serious threat to food security. Governments have the solemn duty of ensuring food security for their own peoples and for the global citizenry. In this spirit, both sides agreed to join hands with other like-minded countries to work towards securing lifelines for transportation of food supplies, support the work of the FAO and other UN agencies dedicated to enhancing food security, and address food security vulnerability and build collective resilience through coordinated strategic steps.

 

八、双方同意进一步加强高质量共建“一带一路”互利合作,将加快落实《关于通过中方“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”倡议推动双方经济发展的谅解备忘录》,加快探讨制定合作规划框架并推进落实。双方将鼓励在“一带一路”倡议下开展更多项目合作,展现两国互信及亲密友好的伙伴关系。

8. Both Ministers agreed to further advance high-quality and mutually beneficial cooperation under the ambit of the Belt and Road Initiative. Both sides will earnestly speed up the implementation of the MOU on Promoting Mutual Economic Development through China’s Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road Initiative, by expediting the discussion on the framework and the implementation of the cooperation plans. Both sides would encourage more projects to be enlisted under this initiative as the reflection of the close and warm partnership and mutual trust between Malaysia and China.

 

九、双方对当前两国经贸关系感到满意,将积极探讨制定《中马经贸合作五年规划(2021-2025)》。双方欢迎本着平等、相互尊重、互利共赢原则在对方国家投资,鼓励在高附加值投资领域开展更广泛合作和技术转移,包括化工、电气电子、机械设备、航空航天、医疗(包括医疗设备和远程医疗)、信息通信技术、数据分析、设计开发、机器人技术、物联网、云计算、人工智能,以及支持工业发展的其他相关领域。

9. Both Ministers are pleased with the current bilateral trade and economic relations. Both sides will actively discuss the formulation of the Second Cycle of the Five-year Program for Economic and Trade Cooperation for the period of 2021-2025. Both sides welcomed the investments in each other’s country in line with the spirits of equality, mutual respect and mutual benefit. The two sides also encouraged greater collaboration and technology transfer in high value investment segments such as chemicals, electrical and electronics (E&E), machinery and equipment (M&E), aerospace, healthcare (including medical devices and telemedicine), ICT, data analytics, design and development, robotics, internet of things, cloud computing, artificial intelligence, and sectors which support the industrial development.

 

十、双方对“两国双园”(中马钦州产业园和马中关丹产业园)建设进展感到鼓舞,正通过“两国双园”联合合作理事会开展密切合作,为园区吸引更多投资。

10. Both Ministers are encouraged with the progress of the “Two Countries, Twin Parks” namely, China-Malaysia Qinzhou Industrial Park (CMQIP) and Malaysia-China Kuantan Industrial Park (MCKIP) and are working towards closer cooperation through the CMQIP and MCKIP Joint Cooperation Council (JCC) to attract more investments into the parks.

 

十一、双方同意加强农、牧、渔业以及电子商务、互联网经济、科技和创新等新兴领域合作。中马将努力通过双边和区域合作扩大贸易规模,促进金融稳定,改善营商环境,支持中小企业和服务机构合作。马方欢迎中方加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,愿同中方就此加强合作。

11. Both Ministers agreed to intensify with cooperation in agriculture, livestock and fishery, as well as in emerging areas like e-commerce, internet economy, science and technology as well as innovation. China and Malaysia will strive to boost trade volume, promote financial stability through bilateral and regional cooperation, improve the business environment and support cooperation among SMEs and service institutions. Malaysia welcomed China’s acceleration of the construction of a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other and would like to work together with China in this development.

 

十二、双方认可商品贸易特别是棕榈油贸易的意义和重要性,同意在符合马来西亚可持续棕榈油认证和中国绿色食品认证标准下,不断推进棕榈油产业可持续发展合作。中方同意鼓励企业按市场规则扩大进口马方棕榈油和其他产品。双方同意探讨开展马棕榈油和棕榈油产品三方合作。

12. Both Ministers acknowledged the significance and importance of the trade in commodities, especially that of palm oil. Both sides agreed to strengthen cooperation in promoting sustainability requirements for palm oil products which adhered to the Malaysian Sustainable Palm Oil (MSPO) and the Green Food label. China agreed to encourage its enterprises to increase import of sustainably produced palm oil and other Malaysian products in accordance with market rules. Both sides also agreed to explore opportunities in engaging trilateral cooperation using Malaysian palm oil and palm oil-based products.

 

十三、双方认为旅游业对促进两国人员交往、经济社会可持续发展以及增进两国相互了解具有重要意义,同意加强、深化和拓展该领域合作。考虑到疫情对“2020中马文化旅游年”的影响,双方同意在条件成熟时采取措施促进双方旅游合作和人员往来。

13. Both Ministers acknowledged the importance of the tourism industry in promoting greater people-to-people contact and sustainable socio-economic growth, and in fostering mutual understanding between the two countries. The two sides agreed to strengthen, deepen and broaden cooperation in this area. Both sides reviewed the impact of the COVID-19 pandemic on the China-Malaysia Year of Culture and Tourism in 2020, and agreed to galvanize their efforts to promote tourism and exchanges of people between the two countries once the situation permits.

 

十四、双方忆及1991年中国—东盟建立对话关系,期待2021年双方迎来建立对话关系30周年。双方高度评价中国—东盟关系发展并承诺共同进一步加强双方伙伴关系。双方同意按照《中国—东盟战略伙伴关系2030年愿景》打造更加紧密的关系,加强既定领域合作,期待在拟议的《落实中国—东盟战略伙伴关系联合宣言行动计划(2021—2025)》框架下继续深化合作。双方对完成《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)谈判表示欢迎,将共同推动其于年内签署。

14. The two Ministers recalled the establishment of dialogue relations between ASEAN and China in Malaysia in 1991 and looked forward to the 30th Anniversary of ASEAN-China Dialogue Relations in 2021. Both sides spoke highly of the development of ASEAN-China relations and pledged to work together to further strengthen this partnership. Both sides agreed to forge closer relations as outlined in the ASEAN-China Strategic Partnership Vision 2030, as well as in other mutually agreed areas of cooperation and looked forward to a continued cooperation under the newly proposed Plan of Action to Implement the Joint Declaration on ASEAN-China Strategic Partnership for Peace and Prosperity (2021-2025). Both sides also welcomed the conclusion of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and looked forward to the signing of the RCEP in 2020.

 

十五、双方期待共同推进落实《中国—东盟东部增长区合作行动计划(2020—2025)》,加强九大优先领域合作,为两国人民带来实实在在的利益。

15. On the Brunei Darussalam-Indonesia-Malaysia-Philippines East ASEAN Growth Area (BIMP-EAGA), both sides looked forward to the implementation of the Plan of Action for BIMP-EAGA China Cooperation 2020-2025 in all 9 priority areas of collaboration which will bring tangible benefits to our people.

 

十六、双方强调维护南海和平、安全与稳定以及航行自由的重要性。双方强调,各直接有关主权国家都应遵循包括1982年《联合国海洋法公约》在内的国际法原则,通过友好磋商和谈判以和平方式解决争议。双方强调,各方应保持自我克制,不在南海采取使争议复杂化、扩大化的行动。双方同意加强海上事务对话,推进海上务实合作。双方将同其他东盟国家一道,全面有效落实《南海各方行为宣言》(DOC),推进海上合作,争取早日达成实质、有效的“南海行为准则”(COC)。

16. Both sides underscored the importance of maintaining peace, security and stability, as well as freedom of navigation in and overflight above the South China Sea. Both sides emphasized the need for sovereign states directly concerned to pursue peaceful resolution of disputes through friendly consultations and negotiations, in accordance with the universally recognized principles of international law, including the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea. Both sides further emphasized the need for all parties to exercise self-restraint in the conduct of activities that would complicate or escalate disputes in the South China Sea. Both sides agreed to enhance dialogue on maritime affairs and promote practical maritime cooperation. Both sides, together with the ASEAN Member States, will work for the full and effective implementation of the 2002 Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) and encourage maritime cooperation, as well as intensify substantive progress towards the early conclusion of an effective and substantive Code of Conduct (COC).

 

十七、2020年是联合国成立75周年,双方重申坚定支持多边主义,一致认为多边合作是两国全面战略伙伴关系重要组成部分。双方同意加强在联合国等多边场合的合作,加强南南合作,维护发展中国家利益,推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系。中方坚定支持马方办好2020年亚太经合组织领导人非正式会议,在抗击新冠肺炎疫情和经济复苏方面凝聚共识。中方介绍了《全球数据安全倡议》。双方一致认为,应对数字安全挑战最有效的方式是通过基于各国均可参与的多边平台开展合作。双方愿携手促进数字经济发展,推进全球数字治理。双方将共同维护多边主义,反对保护主义和单边主义,维护《联合国宪章》宗旨和原则和以世界贸易组织为核心、以规则为基础的多边贸易体制,推动开放、包容、普惠、平衡、共赢的经济全球化进程。

17. Noting that 2020 was the 75th anniversary of the establishment of the United Nations, both sides reiterated their firm commitment to the principles of multilateralism. They shared the view that cooperation on multilateral affairs constitutes an important part of their comprehensive strategic partnership. Both sides agreed to strengthen cooperation at the United Nations and other multilateral fora, enhance South-South cooperation, safeguard the interests of developing countries and promote the building of a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation. China will firmly support Malaysia in hosting the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) 2020 meetings, to build consensus on combating the COVID-19 pandemic and economic recovery. China introduced the Global Initiative on Data Security. Both countries agreed that the most effective way to address the challenges of digital security is a cooperative approach anchored on a multilateral platform accessible to all countries. Both sides stand ready to work together to promote the growth of digital economy and advance global digital governance. The two sides will jointly uphold multilateralism, oppose trade protectionism and unilateralism, uphold the purposes and principles of the Charter of the United Nations and the rules-based multilateral trading regime under the WTO, and promote an open, inclusive, balanced and win-win economic globalization that benefits all.

 

十八、双方对访问成果表示满意,一致认为这是在后疫情时期恢复面对面交流、加强合作的重要举措。王毅国务委员兼外长感谢马来西亚政府和人民对他本人和中方代表团的热情接待,邀请希沙慕丁外长在双方方便时访华。希沙慕丁外长愉快接受了邀请。

18. Both sides expressed their satisfaction with the outcomes of this visit, and agreed that it was imperative to resume face-to-face discussions and intensify cooperation in the post-COVID-19 era. His Excellency Wang Yi expressed his appreciation for the warm welcome and generous hospitality accorded to him and the Chinese delegation by the government and people of Malaysia. His Excellency Wang Yi extended an invitation to the Honourable Dato’ Seri Hishammuddin to visit China at a mutually-convenient time. The Honourable Dato’ Seri Hishammuddin readily and sincerely accepted his invitation with pleasure.