双语:2020年9月30日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
发布时间:2020年11月25日
发布人:nanyuzi  

2020930日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on September 30, 2020

 

法新社记者:美国共和、民主两党总统候选人特朗普总统和前副总统拜登举行了首场电视辩论,两位候选人谈及经济政策、疫情应对等问题时都提及了中国。外交部对此有何评论?

AFP: The US just held its first presidential debate between President Trump and former Vice President Joe Biden. Does the foreign ministry have any comment on the debate given that both candidates brought up China when they spoke on issues such as economic policy as well as the country’s coronavirus response?

 

汪文斌:我们坚决反对美方人员在竞选中拿中国说事。事实已经证明,美方针对中方的指责没有事实依据,是站不住脚的。

Wang Wenbin: We firmly oppose the US presidential candidates dragging China into their election. As is proven by facts, the US accusations against China are just baseless. They cannot hold water.

 

总台央视记者:近日有媒体报道,中国疫苗定价明显高于欧美疫苗。请问发言人对此有何评论?

CCTV: According to media reports, the Chinese vaccines for COVID-19 are priced much higher than those of European and American ones. I wonder if you could comment on this?

 

汪文斌:这种说法没有依据。为应对全球新冠肺炎疫情,中国正在加紧推进疫苗研发。中方早已宣布,中国疫苗研究完成并投入使用后,将作为全球公共产品,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可负担性作出中国贡献。中国的承诺是明确的,我们会说到做到。目前各国疫苗都正在研发过程中,下一步如何定价,有着很大不确定性。对中方而言,有一点是明确的,我们一定会把疫苗作为全球公共产品以公平合理的价格向世界提供。我们还将以多种方式优先向发展中国家提供疫苗,包括捐赠和无偿援助。

Wang Wenbin: This is a baseless claim. China is accelerating vaccine R&D to handle COVID-19. We announced that COVID-19 vaccine development and deployment in China, when available, will be made a global public good that helps to ensure vaccine accessibility and affordability in developing countries. Our commitment is clear and we will act on our words. As vaccines are still being developed across the world, there is great uncertainty in their future pricing. However, for China, one thing is certain: we will definitely provide the vaccines to the world as a global public good with fair and reasonable prices. Developing countries will be our priority in this process. We will provide the vaccines to them through various means, including donation and assistance.

 

埃及中东通讯社记者:昨天,科威特埃米尔宫发表声明宣布萨巴赫埃米尔因病逝世。科威特王储纳瓦夫已被任命为新任埃米尔。中方对此有何评论?

Middle East News Agency: Yesterday the Kuwaiti Amiri Diwan, which serves as the royal palace of the Kuwaiti emir, announced that Kuwaiti Emir Sheikh Sabah Al-Ahmad Al-Jaber Al-Sabah passed away. Kuwaiti Crown Prince Sheikh Nawaf Al-Ahmad Al-Jaber Al-Sabah was named the new emir. Do you have any comment on this?

 

汪文斌:萨巴赫埃米尔是深受科威特人民爱戴和国际社会尊重的领导人,为科威特的发展繁荣和中东地区的和平稳定发挥了重要作用,为推动中科关系发展作出了重要贡献。中方对他不幸逝世表示沉痛哀悼,向科威特政府和人民以及萨巴赫埃米尔的亲属表示诚挚的慰问。中方对科威特新任埃米尔纳瓦夫殿下表示祝贺。

Wang Wenbin: Emir Sheikh Sabah Al-Ahmed Al-Jaber Al-Sabah was a leader dearly loved by the people of Kuwait and respected by the international community. He played an important role in the development and prosperity of his country as well as peace and stability in the Middle East, and made important contributions to advancing China-Kuwait relations. We are deeply saddened by his passing and send sincere condolences to the government and people of Kuwait and his family. We extend congratulations to the new emir His Highness Sheikh Nawaf Al-Ahmad Al-Jaber Al-Sabah.

 

《北京青年报》记者:据报道,中印目前正在接触,安排中印边境事务磋商和协调工作机制第19次会议。印度外交部东亚司联秘史耐恩将率领印方代表团出席会议,中方代表团则由中国外交部边界与海洋事务司司长洪亮率领。中方能否证实?双方将主要讨论哪些议题?

Beijing Youth Daily: China and India are reportedly engaging with each other for the 19th meeting of the Working Mechanism for Consultation and Coordination on China-India Border Affairs. The Indian delegation will be headed by Shri Naveen Srivastava, Joint Secretary (East Asia) of the Indian Ministry of External Affairs, and the head of the Chinese delegation will be Director-General Hong Liang of the MFA’s Department of Boundary and Ocean Affairs. Can you confirm this? If so, what will the two sides discuss?

 

汪文斌:目前,中印两国正在举行边境事务磋商和协调工作机制第19次会议。会议重点讨论落实两国外长莫斯科会晤达成的五点共识,研究解决现地剩余问题,推动中印边境局势缓和降温。

Wang Wenbin: China and India are currently holding the 19th meeting of the Working Mechanism for Consultation and Coordination on China-India Border Affairs. They will focus on the implementation of the five-point consensus reached by the two foreign ministers in Moscow, settlement of the remaining issues on the ground, and de-escalation in the China-India border area.

 

总台央广记者:中方昨日同阿拉伯国家联盟举行了中阿卫生专家视频会议,您是否可以介绍具体情况?

CNR: China and the Arab League recently held a health experts’ video conference. Can you give us more details?

 

汪文斌:9月29日,中国外交部会同国家卫健委、科技部举行中阿卫生专家视频会议,阿盟秘书处及10个阿拉伯国家卫生部门负责人和专家出席。双方重点就“新形势下的新冠肺炎疫情风险评估和分级防控”、“疫苗研发”以及“新冠病毒毒性演化”等议题进行了深入探讨。阿方高度评价中方在疫情防控及疫苗研发上取得的积极成效,赞赏中国为全球抗疫作出重要贡献,感谢中方为阿拉伯国家做好抗疫工作提供的宝贵帮助和有益借鉴。

Wang Wenbin: On September 29, together with the National Health Commission and the Ministry of Science and Technology, the Chinese foreign ministry hosted a video conference of Chinese and Arab health experts which was attended by experts and officials from the Arab League Secretariat and health departments of 10 Arab states. The two sides had in-depth discussions on the risk assessment and multi-level prevention and control of COVID-19 under new circumstances, vaccine R&D, and the changing toxicity of the virus. The Arab side highly commended China’s achievements in containing the virus and vaccine development, applauded China’s contribution to the global fight against COVID-19, and thanked China for the valuable help and experience it provided to the Arab states.

 

正如习近平主席致中阿合作论坛第九届部长级会议贺信中指出:“新冠肺炎疫情发生以来,中国和阿拉伯国家风雨同舟、守望相助,坚定相互支持,开展密切合作,这是中阿命运与共的生动写照。”此次视频会议是中阿双方今年第二次举办卫生专家视频会,也是双方继上周复工复产视频研讨会后,围绕应对疫情召开的又一次专题交流。截至目前,中国已向阿拉伯国家提供100多万份检测试剂盒,1800多万只口罩,双方举办40余次专家视频会,中方向8个阿拉伯国家派出医疗专家组,毫无保留地分享诊疗方案和救治经验。中国同阿联酋、巴林、摩洛哥、埃及等国开展疫苗合作,其中同阿联酋开展的新冠灭活疫苗三期临床试验进展最为迅速,迄今已有3万余人接种。

As President Xi Jinping wrote in his congratulatory letter to the ninth ministerial meeting of the China-Arab States Cooperation Forum (CASCF), “Faced with COVID-19, China and the Arab states have been joining hands to overcome difficulties, helping and supporting each other with close cooperation, a vivid example of the two sides sharing weal and woe.” This health experts’ video conference is the second one this year, and another themed discussion after last week’s video seminar on the resumption of work and production. So far China has provided over one million test kits and more than 18 million masks to Arab states, held more than 40 video conferences for experts, sent medical teams to eight Arab states, and shared our diagnosis and treatment experience with them without reservation. China cooperates with the UAE, Bahrain, Morocco and Egypt on vaccines. The phase III of clinical trials in the UAE made most rapid progress with over 30,000 people inoculated.

 

下阶段,中方将继续根据阿方需要,通过多种方式及时同阿方分享信息,加强抗疫合作,携手统筹推进疫情防控和经济社会发展,一道落实好论坛部长会成果,为打造中阿命运共同体和中阿卫生健康共同体共同努力。

In the next phase, based on the Arab side’s need, China will continue sharing information through multiple means, enhancing anti-epidemic cooperation, coordinating epidemic containment and socio-economic development, implementing the ministerial meeting’s outcomes, and working toward the building of a China-Arab community of shared future and a China-Arab community of health.

 

深圳卫视记者:世界银行28日发布东亚和太平洋地区经济报告,将今年中国经济增速预期上调至2%,比6月预期上调一个百分点。世行并结合疫苗问世、经济持续复苏等积极因素,预测中国经济明年将增长7.9%。在疫情加剧世界经济下行压力的背景下,世行仍调高对中国经济增速预期,你觉得中国经济增长对世界经济复苏意味着什么?

Shenzhen TV: The World Bank released its East Asia and Pacific Economic Update on September 28, which adjusted its forecast of China’s growth up to 2 percent, 1 percentage point higher than that in June. Taking into account the vaccine development outcomes and steady economic recovery, the World Bank also projects China’s economy will grow by 7.9 percent next year. Despite the increasing downward pressure faced by the world economy due to the pandemic, the World Bank still revised China’s economic forecast upward. What does China’s growth mean to the world economic recovery?

 

汪文斌:世界银行发布的报告表明,国际社会高度肯定中国统筹推进疫情防控和经济社会发展取得的显著成效。中国经济持续企稳复苏,对世界经济增长的拉动作用进一步凸显,这对提振全球市场信心具有积极意义。

Wang Wenbin: The World Bank report demonstrates the world’s recognition of China’s achievements in advancing epidemic containment and socio-economic development in a coordinated manner. The sustained, steady recovery of the Chinese economy is an even more important driver of the world growth and the global market confidence.

 

今年前8个月,中国企业对“一带一路”沿线国家非金融类直接投资118亿美元,同比增长31.5%。上半年,中国对东盟投资达62.3亿美元,同比增长53.1%;今年1至8月,中国与东盟贸易总额达到4165亿美元,逆势增长3.8%,实现双方互为第一大贸易伙伴的历史性突破。今年前6个月,中欧班列运输进出口货物同比增长30%,成为稳定国际供应链的“钢铁驼队”。

From January to August this year, the non-financial direct investment made by Chinese companies to BRI countries reached $11.8 billion, increased by 31.5 percent year-on-year. In the first six months, China invested $6.23 billion to ASEAN, a year-on-year increase of 53.1 percent. From January to August, trade between China and ASEAN grew by 3.8 percent to $416.5 billion, and the two sides for the first time became each other’s biggest trading partner. In the first six months this year, goods delivered by China-Europe freight trains – dubbed as “steel camel fleets” to stabilize international supply chains – increased by 30 percent year-on-year.

 

可以预见,中国经济加快复苏将为扩大中外经贸合作提供更多机遇,为推动全球复苏注入更多动力,也会给世界人民带来更多信心。

It is foreseeable that the accelerated recovery of the Chinese economy will provide more opportunities for expanding China’s economic and trade cooperation with other countries, inject greater impetus in global recovery, and give the international community more confidence.

 

最后我宣布一则通知:

Before we conclude this press conference, I have an announcement to make.

 

明天我们将迎来中华人民共和国成立71周年和中秋佳节。根据2020年国庆节、中秋节放假安排,外交部例行记者会将于10月1日至8日休会,10月9日(周五)恢复。休会期间,外交部发言人办公室将照常通过传真、邮件、微信接受记者提问。

Tomorrow will mark the 71st anniversary of the founding of the People’s Republic of China. As per the public holiday schedule of the upcoming National Day and Mid-Autumn Festival, our regular press conference will be adjourned from October 1 to October 8 and resumed on October 9. During the adjournment, you may still reach the MFA Spokesperson’s Office via fax, e-mail and WeChat.

 

借此机会,感谢各位记者朋友长期以来对中国和中国外交的关注和报道。欢迎大家如实、客观、全面地报道中国和中国外交,我们将继续为此积极提供便利和协助。

Taking this opportunity, I’d like to thank you, my friends from the press, for your attention and reporting of China and China’s diplomacy. We hope you will continue making fact-based, objective and unbiased reports on China and our diplomacy, and we will continue facilitating your work and assisting you in this regard.

 

祝我们伟大的祖国繁荣富强!祝各位记者朋友节日快乐!

I wish our great nation prosperity and strength, and wish you a nice holiday.