双语:携手构建更加紧密的中南命运共同体
发布时间:2020年11月23日
发布人:nanyuzi  

携手构建更加紧密的中南命运共同体

Working Together for a Closer and Stronger China-South Africa Community with a Shared Future

 

陈晓东大使抵达南非履新机场讲话

Remarks by H.E. Ambassador-designate Chen Xiaodong upon His Arrival in South Africa

 

2020年9月24日

24 September 2020

 

非常荣幸出任中华人民共和国驻南非共和国第六任特命全权大使。当前,国际格局之百年变局与新冠肺炎之百年大疫相互交织,中南比以往任何时候都更需要加强团结合作。此刻出使南非,我深感使命光荣、责任重大,期待与各界朋友一道努力,推动中南关系取得新的更大发展。

It is my great honor to be appointed as the sixth Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the People’s Republic of China to the Republic of South Africa. In the context of profound changes in the international situation and the COVID-19 pandemic unseen in a century, it is more imperative than ever for China and South Africa to strengthen solidarity and cooperation. As the new Chinese Ambassador to South Africa at this special juncture, I am keenly aware of my responsibility and mission. I will do my utmost to fulfill my duties by working with friends from all walks of life in South Africa to strive for greater progress in China-South Africa relations.

 

出使南非前,我担任中国外交部主管非洲事务的部长助理,参与并见证了中南、中非关系的全面快速发展。习近平主席与拉马福萨总统共同主持2018年中非合作论坛北京峰会并在当年成功实现互访,今年6月又共同倡议召开中非团结抗疫特别峰会,同时在其他双多边场合多次会晤,共同擘画中南、中非关系发展,中南、中非关系内涵更加充实,中南、中非合作前景更加广阔,中南、中非命运共同体更加紧密。

Before assuming the post as the new Chinese Ambassador to South Africa, I was the Assistant Foreign Minister of China in charge of African affairs, and have been involved in and witnessed the sound and rapid development of China-South Africa and China-Africa relations in all fields. President Xi Jinping co-chaired the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) and successfully exchanged visits with President Cyril Ramaphosa in 2018. In June this year, the two heads of state jointly hosted the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity against COVID-19. They have also met many times on other bilateral and multilateral occasions and mapped out the blueprint for the development of China-South Africa and China-Africa relations. Under the guidance of the two heads of state, the China-South Africa and China-Africa community with a shared future are getting even closer and stronger with China-South Africa and China-African relations becoming more substantial and their cooperation enjoying broader prospects.

 

我曾多次到访南非,南非独特壮美的自然风光、绚丽多彩的多元文化、热情友好的各族人民给我留下了深刻印象。中南有着“同志加兄弟”的特殊情谊,两国人民的友谊在反对帝国主义、殖民主义、种族主义的斗争中建立起来,在合作共赢、共同发展的进程中不断深化。建交22年来,中南关系实现了从伙伴关系、战略伙伴关系到全面战略伙伴关系的历史性跨越。

I have visited South Africa many times and was deeply impressed by its unique and magnificent natural scenery, colorful and pluralistic cultures and the warm and friendly people. China and South Africa have forged a special bond of “comrades plus brothers” and our friendship has emerged stronger from our joint fight against imperialism, colonialism and racism, and from our pursuit of common development through solidarity and win-win cooperation. Since China and South Africa established diplomatic ties 22 years ago, our bilateral relations have made historic leaps forward from partnership, strategic partnership to comprehensive strategic partnership.

 

中南政治互信深厚,在涉及彼此核心利益和重大关切问题上始终相互支持,在国际事务中密切配合,携手维护中南和发展中国家共同利益。中国连续11年成为南非第一大贸易伙伴国,南非连续10年成为中国在非洲最大贸易伙伴。据不完全统计,中方对南非累计投资已超过250亿美元,创造了40多万就业岗位,有力推动了南非经济社会发展。中南人文交流密切,建立了中非间首个高级别人文交流机制,在中非关系史上首次互办了国家年。南非已成为吸引中国游客最多、与中国建立友好省市最多的撒哈拉以南非洲国家。中国也已成为备受南非留学生和游客青睐的求学和旅游目的地。

China and South Africa enjoy profound political mutual trust as we always support each other on issues concerning our core interests and major concerns, maintain close coordination in international affairs, and join hands to safeguard the common interests of China, South Africa and other developing countries. China has been South Africa’s largest trading partner for 11 years in a row, and South Africa has been China’s largest trading partner in Africa for 10 consecutive years. According to rough statistics, China’s total investment in South Africa has exceeded $25 billion, creating more than 400,000 jobs for local people and giving a strong boost to South Africa’s economic and social development. Our cultural and people-to-people exchanges are getting closer and more frequent. We have established the first high-level people-to-people exchange mechanism between China and African countries. We have held the Year of China and the Year of South Africa in each other’s countries for the first time in the history of China-Africa relations. South Africa has attracted more Chinese tourists and established sister relations with more Chinese provinces and cities than any other Sub-Saharan African country. China has become an increasingly popular destination for South African students and tourists.

 

新冠肺炎疫情暴发以来,中南两国守望相助、携手抗疫,展现了患难与共、共克时艰的坚定决心,也为中非乃至全球抗疫合作注入了强大正能量。习近平主席同拉马福萨总统多次互致信函和通话,共商中南、中非抗疫合作大计,两国政府和人民相互支持,南非企业积极为中国抗疫捐款捐物,中国政府和社会各界向南非捐赠了数百万兰特、600多万只口罩、数十万检测试剂以及呼吸机、防护服等其他大量防疫物资,并将继续提供新的援助。相信在中南携手努力下,我们定能战胜疫情,尽快恢复经济社会发展,为两国人民带来更大福祉。

Since the outbreak of COVID-19, China and South Africa have been uniting and fighting as one against the epidemic, demonstrating the firm determination of our two countries to share weal and woe and tide over the difficult times together, and injecting strong positive energy into China-Africa and global anti-epidemic cooperation. President Xi Jinping and President Cyril Ramaphosa have exchanged letters, messages and telephone calls on many occasions to explore ways and means for China and African countries, including South Africa to defeat the virus together. The governments and peoples of our two countries have provided strong support and assistance to each other. The South African enterprises have made cash and in-kind donations to support China’s fight against the epidemic. The Chinese government and people from all sectors of society have donated millions of rand and a large number of anti-epidemic supplies including over 6 million masks and hundreds of thousands of testing reagents, ventilators and protective suits to South Africa. We will continue to provide assistance to South Africa in light of its actual needs. I am convinced that with the concerted efforts of China and South Africa, we will prevail over the pandemic and restore economic and social development as soon as possible so as to deliver more benefits to our two peoples.

 

中南同为新兴市场国家和重要发展中国家,秉持相同或相近的发展观、安全观、国际秩序观,在重大国际地区问题上有着广泛共识,在联合国、二十国集团、金砖国家、中非合作论坛等国际组织和多边机制中密切协调和配合,开展了卓有成效的合作。中南关系已经成为中非关系、南南合作以及新兴市场国家团结合作的样板,对构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系和构建人类命运共同体具有重要示范意义。

As emerging markets and major developing countries, China and South Africa share the same or similar views on development, security, and the international order. We have reached broad consensus on major international and regional issues, and maintained close coordination and carried out fruitful cooperation under such international organizations and multilateral mechanisms as the United Nations, the G20, the BRICS, and the FOCAC. The China-South Africa relationship has become a role model for China-Africa relations, South-South cooperation and the solidarity and cooperation among emerging markets. It sets a good example for building a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation and a community with a shared future for mankind.

 

当前,中国努力克服困难,率先控制疫情,率先实现经济复苏,充分发挥超大规模市场优势,发掘内需潜力,构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。我们将扩大对外开放,同南非、非洲更多分享中国的发展红利,以自身复苏带动非洲和世界共同复苏,以自身发展带动非洲和世界共同发展,不断巩固和深化中南中非全面战略合作。

Now China has become the first country to bring COVID-19 under effective control and restore economic growth. China has brought into full play the advantages of its huge market and the big potential of its domestic demand. We are now fostering a new and dual cycle development architecture with domestic development as the mainstay and domestic and international development reinforcing each other. We will open wider to the outside world, and share more of China’s development dividends with South Africa and other African countries, so as to drive the economic recovery and common development of Africa and the whole world through our own development, and expand and deepen the China-South Africa and China-Africa comprehensive strategic cooperation.

 

我期待同南非各界朋友携手努力,以两国元首重要共识为指引,不断巩固友好互信,不断深化务实合作,不断夯实人文交流,推动中南全面战略伙伴关系再上新台阶。

I look forward to working with friends from all walks of life in South Africa to implement the important consensus reached by the heads of state of our two countries, deepen our friendship and mutual trust, expand our practical cooperation and strengthen cultural and people-to-people exchanges so as to keep advancing our comprehensive strategic partnership.