双语:陈晓东大使在国庆71周年“云”招待会暨使馆开放日发表主旨讲话
发布时间:2020年11月19日
发布人:nanyuzi  

陈晓东大使在国庆71周年招待会暨使馆开放日发表主旨讲话

Remarks by H.E. Ambassador-designate Chen Xiaodong at Virtual Reception Celebrating 71st Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China

 

2020年9月28日

28 September 2020

 

尊敬的戈尔丹部长,

尊敬的各位来宾,

女士们,先生们,

大家上午好!

Your Honorable Mr. Pravin Gordhan, Minister of Public Enterprises,

Distinguished guests,

Ladies and gentlemen,

Good morning!

 

很高兴同大家“云”济一堂,共同庆祝中华人民共和国成立71周年。今天是我出任中国驻南非大使以来,首次在线同各界朋友会面。我谨代表中国驻南非大使馆,对各位嘉宾表示热烈欢迎!对大家长期以来对中南、中非关系和大使馆工作的大力支持表示衷心感谢!

It’s my great pleasure to gather with you via video, to celebrate the 71st anniversary of the People’s Republic of China. This is my first virtual meeting with friends from South Africa as the new Chinese Ambassador. On behalf of the Chinese Embassy in Pretoria, I wish to warmly welcome all our distinguished guests. My deep thanks go to all of you for your strong support to China-South Africa and China-Africa relations and to the work of the Chinese Embassy over the years.

 

我担任中国外交部主管非洲事务的部长助理期间,曾多次访问南非和非洲,有幸见证中南、中非关系的全面快速发展。今天“云端”盛况更让我深切感受到中南、中非人民间的深厚情谊,深切感受到中南各界对深化双边交往合作的强烈愿望。

As Assistant Foreign Minister covering Africa, I made many trips to South Africa and other African countries. I saw for myself the fast and all-round progress of China-South Africa and China-Africa relations. Today’s reception has again impressed on me the profound friendship between the Chinese and South Africa people and the shared aspiration of all sectors of our societies to deepen bilateral exchanges and cooperation.

 

女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,

 

2020年,国际形势之百年变局与新冠肺炎之百年大疫相互交织,人类面临严峻挑战和艰难抉择。作为首个遭受疫情冲击的国家,中国在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,依托建国71年来特别是改革开放以来积累的雄厚综合国力,迅速打响疫情防控的人民战争、总体战、阻击战,夺取了全国抗疫斗争重大战略成果,充分展现了中国精神、中国力量、中国担当。

Our world is changing in profound ways, compounded by a pandemic unseen in a century. Mankind faces severe challenges and difficult choices in 2020. As the country first affected by the virus, China, under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core, lost no time in waging an all-round, people’s war to control the virus. Thanks to China’s solid national strength built in the past 71 years, especially since reform and opening up, we achieved major strategic results in our battle against the pandemic. This heroic struggle fully reflected China’s national character, strength and sense of responsibility.

 

作为负责任大国,中国在自身疫情防控面临巨大压力情况下,尽己所能为国际社会提供帮助。我们向包括非洲在内的32个国家派出34支医疗专家组,及时分享抗疫经验;为150多个国家和4个国际组织提供283批抗疫援助,向200多个国家和地区提供和出口防疫物资,以实际行动彰显中方推动构建人类命运共同体及中非命运共同体的真诚愿望。

Despite the pressure at home, China has done its best to help the international community. China sent 34 medical expert teams to 32 countries, including African countries, to share anti-pandemic experience. China made 283 shipments of medical supplies to over 150 countries and four international organizations. China provided and exported supplies to more than 200 countries and regions. With concrete actions, China has shown its commitment to building a community with a shared future for mankind and an even closer China-Africa community with a shared future.

 

面对突如其来的严重疫情,中国政府统筹兼顾、协调推进复工复产,成为疫情发生以来首个恢复增长的主要经济体,在疫情防控和经济恢复上都走在世界前列,显示了中国的强大修复能力和旺盛生机活力。同时,中国正以更大的决心、更强的力度推进脱贫攻坚,全面建成小康社会,并为全球减贫事业和人类发展进步做出更大贡献。

The Chinese government has made coordinated progress in pandemic response and the reopening of its economy. China has become the first major economy to restore growth since the outbreak, leading in both pandemic control and economic reopening. This shows the great resilience and vitality of our country. China will work to root out absolute poverty with even greater resolve and efforts. We will endeavor to complete the building of a moderately prosperous society in all respects, and make greater contributions to global poverty reduction and human progress.

 

面对不断变化的国际环境,中国充分发挥超大规模市场优势和内需潜力,努力构建国内国际双循环相互促进的新发展格局,始终坚持互利共赢的开放战略,积极共建“一带一路”,与各国携手建设开放型的世界经济。作为一个拥有14亿人口和全球最大中等收入群体的新兴市场国家,中国经济发展的强大韧性和潜力,必将为包括南非在内的非洲及世界各国提供巨大的复苏和增长机遇。

In the face of the evolving international landscape, China has tapped into its huge market and the big potential of domestic demand. We are now fostering a new economic dynamic with free-flowing domestic circulation as the mainstay and mutually reinforced by international circulation. China remains committed to win-win opening up by advancing the Belt and Road cooperation. We are joining hands with other countries to build an open world economy. China is an emerging market with a population of 1.4 billion and the largest middle-income group in the world. The resilience and potential of China’s growth will provide huge opportunities for the economic recovery and development of South Africa and countries around the world.

 

女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,

 

中南有着“同志加兄弟”的特殊情谊,在反对帝国主义、殖民主义、种族主义的斗争中得以淬炼,在团结合作、互利双赢、共同发展的进程中得以升华。建交22年来,中南关系实现了从伙伴关系、战略伙伴关系到全面战略伙伴关系的重大跨越。习近平主席曾三次对南非进行国事访问,与拉马福萨总统共同主持2018年中非合作论坛北京峰会并在当年成功实现互访,同时在其他双多边场合多次会晤,擘画中南、中非关系发展蓝图。

The special bond of “comrades plus brothers” between China and South Africa has emerged stronger from our fight against imperialism, colonialism and racism, and from our pursuit of common development through solidarity and win-win cooperation. Over the past 22 years of our diplomatic ties, China-South Africa relations have made great leaps, from partnership, to strategic partnership and to comprehensive strategic partnership. President Xi Jinping made three state visits to South Africa, and co-chaired the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) with President Cyril Ramaphosa. The two leaders successfully exchanged visits in 2018. The two presidents met many times on bilateral and multilateral occasions and mapped out a blueprint for China-South Africa and China-Africa relations.

 

在两国元首的有力引领下,中南政治互信不断巩固,在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互支持;务实合作深入发展,中国连续11年成为南非第一大贸易伙伴国,南非连续10年成为中国在非洲最大贸易伙伴,两国相互投资水平显著提升;人文交流日益密切,双方建立了中非间首个高级别人文交流机制,在中非关系史上首次互办国家年;多边协作有力拓展,在地区和国际事务中携手维护两国和发展中国家共同利益。

Under the guidance of the two leaders, the political trust between our two countries has been deepening. We have been enjoying mutual support on issues concerning each other’s core interests and major concerns. The cooperation between our countries has yielded fruitful outcomes. China has been South Africa’s largest trading partner for 11 years, and South Africa China’s largest trading partner in Africa for 10 years. Two-way investment has also seen a notable increase. Cultural and people-to-people exchanges are getting closer. We established the first high-level people-to-people exchange mechanism between China and Africa. We held the Year of China and the Year of South Africa in each other’s countries for the first time in the history of China-Africa relations. The two sides strengthened coordination and cooperation in multilateral organizations to jointly safeguard the common interests of our two countries and other developing countries in regional and international affairs.

 

新冠肺炎疫情暴发以来,中南两国守望相助、携手抗疫,展现了患难与共、共克时艰的坚定决心,也为中非乃至全球抗疫合作注入了强大正能量。习近平主席同拉马福萨总统多次互致信函和通话,共同倡议召开中非团结抗疫特别峰会,共商中南、中非抗疫合作大计。中方向南非捐赠600多万只口罩、数十万检测试剂以及呼吸机、防护服等大量抗疫物资,积极分享疫情防控经验,并将继续根据南方需求提供新的帮助。南非社会各界也在中国抗疫过程中积极捐款捐物。这些都生动诠释了中南两国和两国人民间的真挚情谊。

During the pandemic, China and South Africa have joined hands in fighting the disease. We showed solidarity and firm resolve to overcome the difficulties, injecting positive energy into China-Africa and global anti-pandemic cooperation. President Xi Jinping and President Cyril Ramaphosa have exchanged letters, messages and phone calls on many occasions. The two leaders jointly hosted the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity against COVID-19 to discuss ways for China and Africa to defeat the virus together. Up to now, China has donated more than 6 million masks, hundreds of thousands of testing kits, ventilators, protective suits and other supplies to South Africa. The two sides also shared pandemic control experiences. We will continue to provide assistance to South Africa in light of your needs. Friends from all sectors in South Africa have also made cash and in-kind donations to support China’s fight against the epidemic. All these reflect the profound friendship between our countries and peoples in trying times.

 

面对疫情,我们高兴地看到,拉马福萨总统成立并领导全国指挥委员会,第一时间宣布进入国家灾难状态,采取全国“封禁”、关闭边境等果断措施,有效阻止疫情输入和传播,拯救了成千上万南非民众的宝贵生命,疫情控制呈现不断好转的积极态势,同时经济发展和社会秩序也在有序恢复中,这些都彰显了拉马福萨总统和非国大政府卓越的领导力。我们对此表示祝贺。

We are glad to see that since the outbreak of the pandemic in South Africa, President Ramaphosa has immediately set up and led the National Command Council for COVID-19 response, and declared a national state of disaster. The ANC government has taken a series of pandemic prevention and control measures such as the national lock-down and the closure of borders to prevent the import and spread of coronavirus, saving thousands of South African people’s precious lives. Now the pandemic situation in South Africa is getting much better and the economic and social development is getting back on track. All those decisive measures have demonstrated the remarkable leadership of President Ramaphosa and the ANC government. Please accept our congratulations.

 

女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,

 

2020年是中非合作论坛成立20周年,是中非关系发展进程中具有重要里程碑意义的一年。20年来,特别是中非合作论坛约翰内斯堡峰会和北京峰会以来,中非互利合作成果遍及非洲,更多惠及中非人民。中方愿与非方一道,规划好后疫情时期中非合作,全面落实好中非合作论坛北京峰会和中非团结抗疫特别峰会成果,继续全力支持非洲抗疫,与非洲高质量、高标准、高水平共同推进“一带一路”建设,帮助非洲国家尽快实现疫后经济复苏。

This year marks the 20th anniversary of FOCAC. It is a momentous year in the history of China-Africa relations. Over the past two decades, especially since the Johannesburg and Beijing summits, the win-win cooperation between China and Africa has covered almost all African countries and delivered real benefits to our peoples. China is ready to work with Africa to chart the course for post-pandemic cooperation, and follow through on the outcomes of the FOCAC Beijing Summit and the Extraordinary China-Africa Summit. China will continue to support Africa’s fight against the pandemic, and advance the high quality and high standard Belt and Road cooperation with African countries. Hopefully this will facilitate Africa’s economic recovery in the post-COVID-19 era.

 

女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,

 

2020年也是世界反法西斯战争胜利暨联合国成立75周年。习近平主席近日在出席联合国成立75周年系列高级别会议时发表重要讲话,提出联合国要主持公道、厉行法治、促进合作、聚焦行动等四点建议。

The year 2020 also marks the 75th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War and the founding of the United Nations. During the Summits commemorating the 75th Anniversary of the United Nations, President Xi Jinping delivered important speeches, proposing that the UN must stand firm for justice, uphold the rule of law, promote cooperation and focus on real action.

 

在攸关世界前途命运的重大关头,国际社会比以往任何时刻更需要加强团结协作,更需要倡导合作共赢。然而不幸的是,当前个别国家频频毁约退群,大肆推行单边主义、保护主义、霸凌主义,严重冲击多边主义、自由贸易、国际公平正义,这不符合包括中南在内国际社会的共同利益。

At such a critical juncture, it is more important than ever to strengthen solidarity and coordination and advocate win-win cooperation. Unfortunately, a certain country willfully walks away from its international commitments, withdraws from international treaties and organizations, and recklessly pursues unilateralism, protectionism and bullying. Such acts have seriously undermined multilateralism, free trade and international fairness and justice. This is not conducive to the common interests of the international community, including China and South Africa. China will continue to uphold multilateralism, safeguard the UN-centered international system and the WTO-centered multilateral trading regime, and take an active part in the reform of global governance system.

 

正如拉马福萨总统在联合国成立75周年系列高级别会议时所说,“国际社会要选择相互合作而非单边主义,选择团结而非孤立,选择共同意志而非狭隘私利。我们终将战胜疫情,变得更加强大和团结。”

As President Ramaphosa said at the UN Summits, “as the international community, let us choose cooperation above unilateralism. Let us choose solidarity above isolation. Let us choose unity of purpose above narrow self-interest. Let us emerge from this great adversity strengthened and even more united”.

 

中国将继续坚定捍卫和践行多边主义,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以世贸组织为核心的多边贸易体制,积极参与全球治理体系改革和建设,始终做世界和平的建设者,全球发展的贡献者,国际秩序的维护者,公共产品的提供者,与各国携手共建人类命运共同体。

China will remain a promoter of world peace, a contributor to global development, a defender of the international order and a provider of public goods. We are committed to building a community with a shared future for mankind with countries around the world.

 

女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,

 

出使南非我深感责任重大,使命光荣。我期待同南非各界朋友携手努力,以两国元首重要共识为指引,不断深化中南友好互信,持续拓展两国抗疫和经贸等领域务实合作,努力夯实双方人文交流,将中南全面战略伙伴关系推向新的更高水平。

As the new Chinese Ambassador to South Africa, I am keenly aware of my responsibilities. I will do my utmost to fulfill my duties. I will work with friends from all sectors in South Africa to implement the important consensus reached by the two Presidents. We will work with South African colleagues to deepen friendship and mutual trust, expand cooperation in such areas as pandemic response, trade and economy, and strengthen people-to-people exchanges to raise our comprehensive strategic partnership to a new high.

 

最后,我提议,让我们共同祝愿中华人民共和国和南非共和国更加繁荣富强!祝愿中南、中非关系明天更加美好!祝愿两国元首和各位嘉宾身体健康!

In closing, let us together express our best wishes for the greater prosperity of the People’s Republic of China and the Republic of South Africa! A better future for China-South Africa and China-Africa relations! Good health to our two presidents and to all the distinguished guests!

 

谢谢大家!

Thank you!