双语:陈旭大使在“反恐、去极端化与人权保障”国际网络研讨会开幕式的发言
发布时间:2020年11月16日
发布人:nanyuzi  

陈旭大使在反恐、去极端化与人权保障国际网络研讨会开幕式的发言

Statement by Ambassador Chen Xu at the International Webinar “Counter-Terrorism, De-radicalization and Human Rights Protection”

 

2020年9月17日

17 September 2020

 

尊敬的埃斯大使,

尊敬的宋献中校长,

各位嘉宾、各位朋友:

Your Excellency Ambassador Salomon Eheth,

President Song Xianzhong,

Distinguished guests and friends,

 

欢迎各位参加中国常驻团和喀麦隆常驻团今天举办的“反恐、去极端化与人权保障”国际网络研讨会,感谢中国人权研究会、暨南大学为承办此次活动所作努力。恐怖主义和极端主义严重破坏国际和地区和平稳定,严重侵犯各项人权。今年以来,新冠肺炎疫情为全球反恐斗争和去极端化努力带来了新的风险与挑战。中方认为,国际社会应牢固树立人类命运共同体意识,积极落实《联合国全球反恐战略》,促进多边主义与国际合作,提升各国特别是发展中国家应对恐怖主义和极端主义,促进和保护人权的能力。

Welcome to the international webinar on “Counter-Terrorism, De-radicalization and Human Rights Protection” co-sponsored by the Permanent Mission of China and the Permanent Mission of Cameroon. Many thanks to the China Society for Human Rights Studies and Jinan University to organize the event. As we all know, terrorism and extremism seriously undermine international and regional peace and stability and seriously violate human rights. Since the beginning of this year, the COVID-19 pandemic has brought new risks and challenges to the global fight against terrorism and de-radicalization. China believes that the international community should firmly uphold the spirit of the community of common future for humankind, implement the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, and promote multilateralism and international cooperation. The capacity of all countries, especially developing countries, should be upgraded to respond to terrorism and extremism and promote and protect human rights.

 

中国新疆曾深受暴力恐怖主义、民族分裂主义、宗教极端主义之害。上述三股势力在新疆策划实施了数千起暴力恐怖事件,严重威胁人民生命安全和社会稳定。新疆把保障各族人民的根本利益放在首位,依法采取一系列反恐和去极端化措施,打击与预防相结合,有效遏制了恐怖活动频发势头,有力保障了各族人民的人权。这些措施完全符合《联合国全球反恐战略》和《防止暴力极端主义行动计划》的要求,取得积极效果。新疆已近四年未发生一起恐怖暴力事件,新疆采取的措施为国际反恐和去极端化努力做出了重要贡献,也提供了宝贵的经验,我们愿意与各国分享。

Xinjiang Uygur Autonomous Region of China used to be plagued by violent terrorism, ethnic separatism, and religious extremism. These “three evil forces” masterminded and carried out thousands of violent terrorist incidents in Xinjiang, which put people’s lives and social stability under serious threat. Putting protection of the fundamental interests of the people on top of its priority, Xinjiang has taken a series of anti-terrorism and de-radicalization measures in accordance with law. These measures, combining combat with prevention, have effectively curbed the surge of terrorist attacks, and protected the human rights of people of all ethnic groups. The measures are entirely in line with the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy and the Action Plan for the Prevention of Violent Extremism and have yielded positive results. Over the past four years, there was not a single terrorist violence in Xinjiang. Measures taken in Xinjiang have made significant contributions to international efforts to combat terrorism and de-radicalization. China is ready to share valuable experience with other countries.

 

某些国家无视基本事实,屡屡对中国进行无端指责,抹黑新疆的反恐和去极端化努力,甚至打着人权的幌子对中国进行所谓制裁,充分暴露其虚伪性和双重标准。涉疆问题的实质是维护中国国家主权、独立和统一,保护各族人民安居乐业的权利。中方坚决反对任何人、任何势力在中国制造不稳定、分裂和动乱,坚决反对任何国家干涉中国内政。

In defiance of basic facts, some countries have repeatedly made unfounded accusations against China, discredited Xinjiang’s efforts to combat terrorism and de-radicalization, and even imposed so-called “sanctions” on China under the disguise of human rights. This exposed to the full their hypocrisy and double standards. The essence of the Xinjiang-related issue is to safeguard China’s national sovereignty, independence, and unity, and to protect the right of people of all ethnic groups to live and work in peace and security. China firmly opposes any person or forces that sow instability, division, and unrest in the country and opposes any interference in its internal affairs.

 

本次会议邀请了多位反恐和人权领域的专家学者与会,欢迎大家畅所欲言,分享各国通过反恐和去极端化保障人权的实践与经验,共商促进反恐领域国际合作的有效途径,共同为增进各国人民的福祉做出贡献。

I am delighted that several experts and scholars in the field of counter-terrorism and human rights are invited to this webinar. I hope you will speak out your mind, share practices and experience in safeguarding human rights by counter-terrorism and de-radicalization in various countries, explore effective ways to promote international cooperation in counter-terrorism, and jointly contribute to the well-being of peoples of all countries.

 

预祝今天的国际研讨会取得圆满成功。

I wish today’s international seminar a complete success.

 

谢谢大家!

Thank you!