双语:常驻联合国代表张军大使:坚决反对和拒绝美方无理指责
发布时间:2020年11月13日
发布人:nanyuzi  

常驻联合国代表张军大使:坚决反对和拒绝美方无理指责

Ambassador Zhang Jun: China Rejects and Opposes Groundless Accusations by the United States

 

2020年9月22日

22 September 2020

 

美方在联大一般性辩论发言中对中国指责毫无道理,中方对此坚决反对和拒绝。中方将按照联合国大会规则行使答辩权,表明严正立场。

China firmly rejects and opposes the groundless accusations made by the United States against China during the General Debate on 22 September. China will exercise the right of reply in accordance with the rules of the UN General Assembly to state its solemn position.

 

美方在联大发出的杂音,同联大氛围十分不和谐。在国际社会全力抗击新冠病毒的时候,美国在传播“政治病毒”。在国际社会最需要和衷共济、团结合作的时候,美国滥用联合国平台,挑起对立,制造分裂。在国际社会最需要一个强有力的联合国的时候,美国在不断削弱联合国、世卫组织和其他专门机构的作用,削弱联合国的权威性和有效性。从昨天到今天,120多个国家的领导人及联大主席、联合国秘书长在联合国大会厅发言。绝大多数国家呼吁坚持多边主义,加强团结合作,共同应对全球挑战。这是对单边主义和霸凌行径的明确拒绝,反映了国际社会普遍共识,反映了世界各国人心向背。

The US noise is incompatible with the general atmosphere of the General Assembly. When the international community is going all out to fight COVID-19, the United States is spreading political virus. When the international community needs solidarity and cooperation the most, the United States is abusing the platform of the United Nations to provoke confrontation and create division. When the international community needs a strong UN, the United States is weakening the UN, the WHO and other UN bodies, and undermining the authority and effectiveness of the UN. In the past two days, more than 120 leaders, President of the General Assembly, and Secretary-General of the United Nations made statements in the august hall of the General Assembly. Overwhelming majority of countries called for efforts to uphold multilateralism, strengthen solidarity and cooperation, and jointly tackle global challenges. This is unequivocal rejection of unilateralism and bullying practices, which represents the consensus of the international community and the wish of people across the world.

 

谎言重复一千遍仍是谎言。美方对中国的攻击指责毫无事实依据,骗不了任何人。

Lies repeated a thousand times are still lies. US accusations against China are completely baseless and cannot fool anyone.

 

新冠肺炎疫情突如其来,中国最先遭受冲击。中国付出巨大牺牲和努力,在较短时间内控制了疫情。我们始终本着公开、透明、负责任的态度,向世卫组织和世界各国第一时间通报信息、分享经验,并向包括美国在内许多国家积极提供帮助。中国为全球抗疫作出了重要贡献,得到了国际社会的高度认可和普遍赞扬,这是谁都否认不了的。反观美国,美国对疫情的应对完全是一个失败。美国拥有世界上最先进的医疗技术、最完备的医疗体系,却成为世界上确诊和死亡人数最多的国家。很多和美国同步暴发疫情的国家都已经有效控制疫情,而美国国内疫情却仍在蔓延肆虐,背后的原因引人深思。

China was the first to be hit by the outbreak of COVID-19. China made great efforts and enormous sacrifice in response, and managed to bring the situation under control within a short period of time. China, with an open, transparent, and responsible attitude, has been giving updates and sharing experience with the WHO and other countries from the very beginning and providing active assistance to many countries, including the United States. China’s important contribution to the global fight against the pandemic is highly recognized and commended by the international community, a fact that no one can deny. However, what is happening in this country is a complete failure. The US, with the most advanced medical technology and medical system in the world, has more confirmed cases and lost lives than any other country. While other countries that were hit by COVID-19 the same time as the United States have effectively contained the virus, the situation in the United States remains unabated. The reason is a thought-provoking one.

 

中国应对气候变化、保护地球环境的决心坚定不移。中国2018年二氧化碳排放比2005年下降45.8%,提前两年实现2020年减排目标。习主席今天在联大讲话中宣布中国二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和,这展现了中方应对气候变化的坚定决心,树立了履行承诺、说到做到的典范。中国始终认真履行《巴塞尔公约》,为全球环境治理作出积极贡献。反观美国,作为全球累计排放温室气体最多的国家,美国既不批准《京都议定书》,又退出《巴黎协定》,彻底游离于全球碳排放体系和安排之外,成为国际社会应对气候变化合作最大的破坏者。同时,作为世界上最大的固体废弃物出口国和人均塑料消费大国,美国拒不批准《巴塞尔公约》,又将大量废弃垃圾转移至发展中国家,肆意漠视全球环境和全球人民健康,对此国际社会一目了然。

China is firmly committed to combating climate change and protecting the environment. China’s CO2 emission in 2018 was 45.8% lower than 2005, meeting the emission reduction target two years ahead of schedule. President Xi announced during his speech today that China aims to have CO2 emissions peak before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060, demonstrating China’s strong resolve and commitment and setting a role model for others. China has earnestly fulfilled its obligations under the Basel Convention, and made positive contributions to global environmental governance. In contrast, the US, as the country with the largest cumulative emissions of greenhouse gases in the world, hasn’t ratified the Kyoto Protocol and has pulled out of the Paris Agreement. It has also dissociated itself from the global system and arrangement of carbon emissions, seriously hindered the global process of emission reduction and green development. At the same time, as the world’s largest exporter of solid waste and a major country of per capita plastic consumption, the US refuses to ratify the Basel Convention and has transferred a lot of waste to developing countries. It is clear who willfully disregards the global environment and the health of people around the world.

 

事实已经证明,单边主义、霸凌行径站在历史正确的对立面,注定死路一条、此路不通。美方出于一己私利,在联合国挑起对抗,制造分裂,不得人心,更不会得逞。对美国而言,当务之急是控制疫情,挽救生命,解决好自身存在的问题。美国一些政客一味推卸责任、诿过于人,挽回不了浪费的时间,也解决不了任何问题。这些人应该从其自我设计的幻觉中醒一醒了。

Unilateralism runs against the common views and interests of the international community. It is a dead end and leading nowhere. The US provocation of confrontation at the United Nations for its own interests is unpopular and doomed to fail. For the United States, the most urgent task is to contain the virus, save lives, and fix its own problems. Some US politicians’ attempt of blame-shifting and scapegoating will not get back the time lost or solve any problem. It is time that they wake up from their self-created illusions and fictions.