双语:以史为鉴,共商共建共享和平与发展
发布时间:2020年11月10日
发布人:nanyuzi  

China Willing to Consulte with all Countries to Jointly Contribute to and Share Peace and Development

以史为鉴,共商共建共享和平与发展

 

Chinese Ambassador Cui Jianchun to Guyana

驻圭亚那大使崔建春

 

15 September 2020

2020年9月15日

 

This year marks the 75th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War. The Second World War broke out because fascist countries like Germany, Italy, and Japan narrowly placed the interests of their own countries and their people above others. More than 80 countries and regions were involved in WWII with more than 100 million casualties. As the main eastern battlefield, China made a significant contribution to the victory of the war after 14 years of arduous fight, with more than 35 million casualties. Guyana was also actively committed to protecting the peace and tranquility of mankind during the war. Nearly a hundred Guyanese have joined the British army. About two-thirds of the aircraft manufactured by the Allied Forces were made of Guyana’s bauxite.

今年是世界反法西斯战争胜利75周年。第二次世界大战因德、意、日等法西斯国家狭隘地将本国和本族人的利益置于所有他人之上而爆发,80多个国家和地区卷入其中,伤亡超过1亿人。中国作为东方主战场,中国人民经过长达14年艰苦卓绝的斗争,付出超过3500万人伤亡的巨大牺牲,取得抗日战争的伟大胜利,为世界反法西斯战争胜利作出重大贡献。圭亚那也积极致力于护佑人类和平与安宁,近百名圭亚那人加入英国军队,盟军制造的飞机中约三分之二使用了圭亚那的铝土矿。

 

After the flames and smoke of World War II dissipated, the United Nations was born in the expectations of the world for peace, development, harmony, and prosperity. The 193 member states have jointly pledged, “To save succeeding generations from the scourge of war, which twice in our lifetime has brought untold sorrow to mankind, and to promote social progress and better standards of life in larger freedom.” “And for these ends-to practice to lerance and live together in peace with one another as good neighbours, and for the promotion of the economic and social advancement of all peoples.” The international order and relations based on the purposes and principles of the UN Charter help to establish contemporary basic norms governing international relations and provide a solid guarantee for the post-war peace and development.

二战的硝烟散去后,联合国在世界人民对和平、发展、和谐、繁荣的期待中诞生。193个会员国共同承诺,“欲免后世再遭今代人类两度身历惨不堪言之战祸……促成大自由中之社会进步及较善之民生,”“并为达此目的,力行容恕,彼此以善邻之道,和睦相处,集中力量,以维持国际和平及安全……以促成全球人民经济及社会之进展。”以《联合国宪章》宗旨和原则为基础的国际秩序和国际体系,确立了当代国际关系基本准则,为战后世界和平与发展提供了坚实保障。

 

As the first founding member country to sign the UN Charter, China has always abided by the Charter and has been a promoter of world peace, a contributor to global development, and a defender of international order. China has for 30 years participated in the UN peacekeeping mission, and sent over 40,000 peacekeepers. While eradicating the poverty of more than 800 million people in our own country, China has provided developing countries with 180 poverty reduction projects, 118 agricultural cooperation projects, 178 trade promotion aid projects, 103 ecological protection and climate change projects, 134 hospitals and clinics, 123 schools and vocational training centers. The South-South Cooperation Assistance Fund has implemented more than 80 projects in more than 30 developing countries, injecting impetus into global sustainable development. From proposing the Five Principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, mutual non-interference in internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence, to promoting the establishment of a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, as well as to build a global community with a shared future (A country should accommodate the legitimate concerns of others when pursuing its own interests; and it should promote common development of all countries when advancing its own development), China shows the world that it is willing to take responsibility in respect of abiding by international conventions and maintaining international order.

作为第一个在《联合国宪章》上签字的创始会员国,中国始终恪守宪章,做世界和平的推动者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国已连续30年参与联合国维和任务,累计派出维和人员4万余人次。中国在消除国内8亿多人贫困的同时,为发展中国家提供180个减贫项目、118个农业合作项目、178个促贸援助项目、103个生态保护和应对气候变化项目、134所医院和诊所、123所学校和职业培训中心。南南合作援助基金在30多个发展中国家实施80余个项目,为全球可持续发展注入动力。从提出互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处五项原则,到倡导建立相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系和推动构建人类命运共同体(在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求本国发展中促进各国共同发展),都体现出中国愿意在遵守国际公约、维护国际秩序等方面承担责任。

 

At present, global problems such as environmental pollution and climate change are intensifying, and various chaos such as economic downturn, geographical turbulence, terrorist crises, and civil frictions have emerged one after another. This year, the COVID-19 pandemic has raged the whole world and caused severe damage. The destiny of mankind is connected and closely related. Only by seeking common ground while shelving differences and uniting and cooperating, can we successfully solve common problems and maintain peace and development. Conversely, if one is obsessed with the “Cold War” mentality, pursue double standards, play zero-sum games, and attempt to restrict the development of other countries to satisfy one’s own selfishness by discrediting, suppressing, and creating chaos, it will not only deviate from the United Nations Charter, but also increases the instability of the international situation, and eventually shoots oneself in the foot.

当前,环境污染、气候变化等全球性问题加剧,经济低迷、地缘动荡、恐怖危机、文明摩擦等各种乱象此起彼伏,今年新冠肺炎疫情肆虐全球更是对全世界造成重创。人类命运相连、休戚相关,唯有求同存异、团结合作,才能成功破解共同的难题,保持和平和发展。反之,若执迷“冷战”思维,奉行双重标准,玩弄零和游戏,企图靠抹黑、打压、制造混乱来限定他国发展以满足一己之私,不仅背离《联合国宪章》,增加国际形势的不稳定性不确定性,而且最终也会形成反噬。

 

We should look back into history and remain true to our original aspiration. In commemorating the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, we do not want to perpetuate the hatred, but to learn from history, remember the lessons, and create a better future. The Chinese, bred by five thousand years of civilization, believe in “being kind to others is doing good to yourself”, and are willing to consult with the people of all countries, including the Guyanese people, to jointly contribute to and share peace and development.

回顾历史,勿忘初心。我们纪念中国人民抗日战争和世界反法西斯战争的胜利,不是要延续仇恨,而是要以史为鉴,牢记教训,创造更美好的未来。五千年文明孕育的中国人信奉“与人为善,予己为善”,愿与包括圭亚那人民在内的世界各国人民共商共建共享和平与发展。