双语:2020年9月14日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
发布时间:2020年11月10日
发布人:nanyuzi  

2020914日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on September 14, 2020

 

新华社记者:中方如何评价王毅国务委员兼外长日前对俄罗斯的访问?中俄双方达成了哪些共识?当前形势下,此访对外释放出什么信号?

Xinhua News Agency: How does China view State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit to Russia? Did the two sides reach some agreement? What signals did this visit send out given the current situation?

 

汪文斌:在习近平主席和普京总统的战略引领下,中俄关系经受住疫情和国际风云变幻考验,愈发成熟、稳固、富有活力,展现出强大韧性。此次王毅国务委员兼外长访俄期间,同拉夫罗夫外长就双边关系和共同关心的国际地区问题深入对表,达成了一系列重要共识。双方共同发布了中俄外交部长联合声明,就当今世界面临的各项挑战明确了中俄双方的共同立场,对外发出了中俄坚持多边主义、维护国际法权威、维护国际关系基本准则的强有力信号。

Wang Wenbin: Under the strategic leadership of President Xi Jinping and President Putin, China-Russia relations have withstood the test of the pandemic and the changing international landscape and grown more mature, stable, vibrant and resilient. During State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit to Russia, he had in-depth discussions and compared notes with Foreign Minister Lavrov on bilateral relations and regional and international issues of common interest. The two sides reached important consensus and issued a joint statement, specifying the common position of both sides on world challenges and sending a strong signal of China and Russia upholding multilateralism, the authority of international law and basic norms governing international relations.

 

当前,新冠肺炎疫情加速世界百年变局,国际社会正经历多边与单边、合作与对抗的历史考验。中俄在国际舞台上始终坚定相互支持,共同维护联合国核心地位,坚定捍卫多边主义,坚持国际公平正义,这对于维护国际战略平衡与稳定、抵制单边主义和霸凌行径具有重要意义。

The COVID-19 pandemic is accelerating unprecedented changes in the world, and the international community is faced with a historical choice between multilateralism and unilateralism, cooperation and confrontation. China and Russia have been firmly supporting each other, jointly safeguarding the central role of the UN, and staying committed to multilateralism, international fairness and justice, which is important for upholding international strategic balance and stability as well as rejecting unilateralism and bullying practices.

 

中方将继续同俄方一道,维护好、巩固好、发展好两国关系,不断深化政治互信和战略协作,规划好各领域交往合作,做国际抗疫合作的支持者、大国和睦共处的示范者、前沿科技的领军者和国际公平正义的守护者。

China will continue working with Russia to uphold, consolidate and advance bilateral ties, deepen mutual political trust and strategic coordination, and draw up blueprints for exchange and cooperation across the board. Together we are supporters of international anti-epidemic cooperation, exemplars of harmonious co-existence of major countries, champions of advanced technologies and guardians of international fairness and justice.

 

埃及中东通讯社记者:以色列和巴林上周五达成协议,同意建立外交关系。就在一个月前,以色列和阿联酋也达成了类似的协议。中方对此有何评论?

Middle East News Agency: Israel and Bahrain agreed on Friday to establish diplomatic ties. This agreement came about a month after a similar deal between Israel and the UAE. Do you have any comment on that?

 

汪文斌:中方注意到有关报道。我们乐见有助于缓和中东地区国家紧张关系、促进地区和平稳定的举措,希望有关各方采取切实行动,推动巴勒斯坦问题早日重回平等对话、谈判的轨道。

Wang Wenbin: China noted media reports on that. We are pleased to see measures that help to de-escalate tensions in the Middle East and promote regional peace and stability. We hope the pertinent sides can make concrete efforts to take the Palestinian issue back to the track of equal-footed dialogue and negotiation at an early date.

 

中方在巴勒斯坦问题上的立场是一贯的、明确的,将继续坚定支持巴勒斯坦人民争取恢复民族合法权利、建立独立国家的正义事业,并将继续为此发挥积极和建设性作用。

China’s position on the Palestinian issue is consistent and clear. We will continue firmly supporting the Palestinian people in their just efforts to restore their lawful rights and establish an independent state. China will continue to play a positive and constructive role to this end.

 

NHK记者:第一个问题,菅义伟当选日本自民党总裁,将成为日本下一任首相,中方对此有何评价?第二个问题,据报道,字节跳动公司已经拒绝了微软公司收购,决定将TikTok的美国业务转卖给甲骨文公司,请问中方对此有何评论?第三个问题,被中方有关部门拘捕的12名香港“民主派人士”家属称,中方有关部门拒绝家属委托的律师提出的会面请求。美国务卿蓬佩奥也对此表达了关切,请问外交部是否了解具体情况?对此有何评论?

NHK: First question, Yoshihide Suga is elected head of Japan’s Liberal Democratic Party and poised to become the next prime minister. What is China’s comment? Second, ByteDance has reportedly rejected Microsoft’s purchase and decided to sell TikTok’s US business to Oracle. Can you comment on that? Third, families of 12 Hong Kong “pro-democracy” activists detained by the Chinese authorities said the meeting requests raised by their lawyers were denied. The US Secretary of State Pompeo also raised concerns over this. Is the foreign ministry aware of this and what’s your comment?

 

汪文斌:关于第一个问题,我们注意到日本自民党总裁选举结果,对菅义伟先生当选新任总裁表示祝贺。中方愿同日本新一届党政领导人一道,继续恪守中日四个政治文件确定的各项原则和精神,深化抗击疫情和经济社会发展合作,推动中日关系持续改善发展。

Wang Wenbin: On your first question, we noted the result of the election and congratulate Mr. Yoshihide Suga for his election as head of the Liberal Democratic Party. We are ready to work with Japan’s new party and government leadership to continue observing the four political documents between China and Japan, deepen bilateral cooperation on fighting the virus and growing the economy, and steadily improve China-Japan relations.

 

关于第二个问题,中方已多次就TikTok有关问题阐明立场。TikTok在美遭遇的“围猎”是典型的“政府胁迫交易”。美国个别政客一方面鼓吹要实现公平对等、构建所谓的“清洁网络”,另一方面却又在拿不出任何证据的情况下,泛化国家安全概念,滥用国家力量,对某一领域取得领先优势的非美国企业进行无理打压和百般胁迫,这充分暴露了美方少数政客强取豪夺的真实用意和经济霸凌的丑陋面目。中方对此坚决反对,我们将坚定支持相关企业维护自身合法权益,坚定维护国际经贸规则。我们敦促美国政府为外国企业在美投资经营提供开放、公平、公正、非歧视的国际营商环境。至于你提到的有关企业的具体商业行为,我们不作评论。

On your second question, China’s position on TikTok has been made clearly on multiple occasions. The “hunting” against TikTok in the US is typical “coerced transaction by government”. On the one hand, certain US politicians have been preaching so-called fairness, reciprocity and the building of a “Clean Network”. On the other hand, without any evidence, they have been abusing national power under the pretext of national security to suppress and coerce non-American companies that have a cutting edge of a particular field. This fully reveals their hideous agenda of robbery and economic bullying. China firmly opposes that and will firmly support the pertinent companies in safeguarding their legitimate rights and interests and uphold international economic and trade rules. We urge the US government to provide an open, fair, just and non-discriminatory business environment for foreign companies operating in the country. We won’t comment on the specific business transaction of relevant company you mentioned.

 

关于第三个问题,深圳市公安局盐田分局9月13日已经发布情况通报。有关人员因涉嫌偷越国(边)境犯罪,已被依法采取刑事拘留强制措施。目前案件正在侦办中,公安机关依法保障犯罪嫌疑人的各项合法权益。具体情况请向主管部门询问。

On your third question, the Yantian branch of Shenzhen’s public security bureau issued a notice on September 13. Suspected of illegally crossing the border, the persons involved have been subjected to compulsory measures of criminal detention in accordance with law. The case is being investigated, and the public security organs protect the suspects’ legitimate rights and interests according to law. I’ll leave the specifics to the competent authorities.

 

我愿重申,香港事务纯属中国内政,任何外部势力都无权说三道四。我们敦促美方切实遵守国际法和国际关系基本准则,停止以任何方式干预香港事务、干涉中国内政。

I’d like to reiterate that Hong Kong affairs are entirely domestic affairs that allow no unwarranted comments from external forces. We urge the US to faithfully abide by international law and basic norms governing international relations, and stop in any way interfering in China’s internal affairs including Hong Kong affairs.

 

总台央视记者:我们注意到,国务委员兼外长王毅访俄期间,俄方对中方日前提出的《全球数据安全倡议》作出了积极回应。你能否介绍有关情况?中俄在维护网络信息安全方面达成了哪些共识?

CCTV: We noted that during State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit to Russia, the Russian side responded positively to China’s Global Initiative on Data Security. Could you give us more details? What consensus have the two countries reached on safeguarding cyber and information security?

 

汪文斌:网络与信息安全是中俄之间合作的重要领域之一。王毅国务委员兼外长访俄期间,同拉夫罗夫外长就此进行了深入沟通,达成了很多重要共识。俄方积极评价中方提出的《全球数据安全倡议》,欢迎中方为加强全球数据安全作出努力。双方呼吁在普遍参与的基础上,达成反映各国意愿、尊重各方利益的全球数据安全规则。双方主张联合国在应对国际信息安全领域威胁中应发挥关键性作用,同意加强在联合国、金砖国家、上海合作组织、东盟地区论坛等国际和地区多边框架内的合作,双方反对个别国家以维护国家安全为借口对他国进行打压,传播不实和虚假信息,呼吁国际社会共同为信息技术的开发和应用塑造开放、公平、公正、非歧视的环境,开创一个和平、安全、开放、合作的网络空间。

Wang Wenbin: Cyber and information security is a key area for China-Russia cooperation. During his visit to Russia, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi had in-depth communications and reached many important consensuses with Russian Foreign Minister Sergei Lavrov. The Russian side appraised the Chinese side’s Global Initiative on Data Security and welcomed China’s efforts to strengthen global data security. The two sides call for global data security rules that reflect the will of all countries and respect the interests of all parties on the basis of universal participation. China and Russia believe that the UN should play a crucial role in addressing global information security threats and agree to step up cooperation in regional and international multilateral frameworks including the UN, BRICS, SCO, ASEAN Regional Forum (ARF), etc. Both sides oppose the oppression against others under the pretext of national security and spreading of disinformation by certain country, and call on the international community to create an open, fair, just and non-discriminatory environment for the development and use of information technology and create a peaceful, secure, open and cooperative cyber space.

 

彭博社记者:据报道,印度边防部队中有不少士兵是“流亡藏人”。中方对此有何评论?

Bloomberg: According to media reports, some of the soldiers in the Indian border troops were “Tibetans-in-exile”. What is the Foreign Ministry’s stance on this?

 

汪文斌:我的同事此前已经回答过类似的问题。你提到印度军队里有“流亡藏人”的具体情况我不了解。你不妨向印方询问。中方的立场很清楚,我们坚决反对任何国家以任何方式为“藏独”势力从事分裂破坏中国的活动提供便利。

Wang Wenbin: My colleagues took similar questions before. I’m not aware of the specifics of the Tibetans-in-exile you asked about. You may raise this question to the Indian side. China’s position is clear: we firmly oppose any country facilitating through any means the “Tibetan independence” forces’ separatist activities.

 

《澳门月刊》记者:据报道,联合国大会11日通过决议,敦促会员国通过加强国际合作与团结互助应对新冠肺炎疫情。我们注意到决议以169:2压倒性多数通过,但美国等个别国家投了反对票。中方对此有何评论?

Macau Monthly: The UN General Assembly on Friday voted overwhelmingly with 162-2 to adopt a resolution calling for intensified international cooperation and solidarity in response to COVID-19. The US and certain other country were the only countries that voted against the resolution. Do you have any comment?

 

汪文斌:9月11日,第74届联大全会表决通过了新冠肺炎疫情综合性决议。决议草案全文以169票高票通过。决议称,开展国际合作,践行多边主义、团结互助,是全世界有效应对新冠肺炎疫情等全球危机的唯一途径,敦促会员国促进包容和团结,反对种族主义、仇外、仇恨言论、暴力和歧视,不颁布和实施任何不符合国际法和《联合国宪章》的单方面经济、金融和贸易措施,呼吁会员国致力于让所有国家及时获得优质、安全、有效和负担得起的诊断工具、治疗方法、药物和疫苗。

Wang Wenbin: On September 11, the 74th session of the UN General Assembly voted to pass an omnibus resolution on COVID-19 with a majority of 169. The resolution identifies international cooperation, multilateralism and solidarity as the only way for the world to effectively respond to global crises such as COVID-19. It urges member states to promote inclusion and unity in response to COVID-19, reject racism, xenophobia, hate speech, violence and discrimination, refrain from promulgating and applying any unilateral economic, financial or trade measures not in accordance with international law and the UN Charter, and calls on them to enable all countries to have unhindered, timely access to quality, safe, efficacious and affordable diagnosis, therapeutics, medicines and vaccines.

 

这一决议以压倒性多数获得通过,再次反映出联合国绝大多数成员的立场和国际社会的广泛共识,那就是面对病毒这一人类共同的敌人,唯有团结合作,才能战而胜之。这一表决结果说明,“得道多助,失道寡助”。美国动辄退群毁约,借疫情对别国甩锅推责,蓄意破坏国际社会团结抗疫努力,这完全不得人心,美国站到了国际社会的对立面。

The resolution was passed with an overwhelming majority, which once again reflects the position of the vast majority of the UN members and the extensive consensus of the international community, that is, only through solidarity and cooperation can we defeat the virus, the common enemy of mankind. The result of the vote indicates that a just cause rallies abundant support while an unjust cause finds little. The US has wantonly withdrawn from international treaties and organizations and shifted blame to other countries amid the COVID-19 pandemic and deliberately sabotaged international solidarity and cooperation against the virus, which is entirely unpopular as such behaviors go against the will of the international community.

 

我们希望美方正视国际社会的正义之声,纠正造谣抹黑、转嫁责任、自私自利的错误做法,停止违反国际法和国际关系基本准则的单边制裁,做国际社会团结抗疫的支持者,而不是绊脚石。

We hope the US will heed the just call from the international community, rectify its wrong, selfish practice of rumor-mongering, smearing and blame-shifting, and stop unilateral sanctions in violation of international law and basic norms of international relations. It should support rather than impede international solidarity and cooperation against COVID-19.

 

路透社记者:据报道,美国驻华大使布兰斯塔德即将离任。你能否提供更多信息?

Reuters: There are reports that the current US Ambassador Terry Branstad will be leaving his post. Any comment on this?

 

汪文斌:我们注意到美方发布的有关推特,尚未收到布兰斯塔德大使将卸任的通知。

Wang Wenbin: We noted the tweet by the US side and have not yet received notification about the end of Ambassador Branstad’s tenure.

 

总台国广记者:据报道,首次阿富汗人内部谈判12日在卡塔尔首都多哈开幕。中方对阿人内部谈判前景有何期待?王毅国务委员兼外长在视频致辞中表示,中方将继续做阿和平和解进程的支持者、斡旋者和便利提供者。有无具体考虑或计划?

CRI: The first intra-Afghan negotiations opened in Doha, Qatar on September 12. Does China have any expectation for the prospect of these negotiations? State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said in a video message that China will continue to be a supporter, mediator and facilitator of the Afghan peace and reconciliation process. Does the Chinese side have any specific consideration or plan to this end?

 

汪文斌:中方祝贺阿富汗人内部谈判开启。“渡尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇。”阿人内部谈判双方都是手足兄弟,历经艰难曲折,终于走到谈判桌前,翻开阿和平和解进程新篇章。历史一再证明,军事手段无法实现阿富汗的和平,政治解决才是唯一正确途径。我们希望谈判双方以国家利益和民族大义为重,通过共同努力,谈出结果,谈出和平,构建阿各方广泛接受和参与的包容性未来政治架构,坚定不移打击恐怖主义,奉行和平友好对外政策,推动阿富汗切实走上和平发展之路。

Wang Wenbin: China expresses congratulations for the opening of the intra-Afghan negotiations. Just as a Chinese poem reads, “We remain brothers after all the vicissitudes; let’s forgo our old grudges, smiling we meet again.” Both parties of the intra-Afghan negotiations are brothers. After all these years of twists and turns, they finally came to the negotiating table and opened a new chapter in the peace and reconciliation process in Afghanistan. History has proved time and again that peace in Afghanistan cannot be achieved by military means and that a political settlement is the only correct way forward. It is hoped that the two sides will bear in mind the interests of their country and nation, work together to achieve outcomes and peace in these negotiations, build an inclusive political architecture for the future that is widely accepted and participated in by all parties in Afghanistan, stay committed to combating terrorism, pursue a foreign policy of peace and friendship, and help Afghanistan to embark on the road of peaceful development in real earnest.

 

中国是阿富汗的传统友好邻邦和真诚朋友。正如王毅国务委员兼外长在出席阿人内部谈判开幕式讲话中所谈到的,中方真心希望阿富汗和谈双方聚同化异,铸剑为犁,尽快找到政治解决阿富汗问题的有效方案。中方一贯尊重阿富汗人民的自主选择,坚定支持“阿人主导、阿人所有”的和平和解进程,将一如既往,继续做阿和平和解进程的支持者、斡旋者和便利提供者。

China is a traditional friendly neighbor and sincere friend of Afghanistan. As State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said in his speech at the opening ceremony of the intra-Afghan negotiations, China sincerely hopes that the two sides of the Afghan peace talks will seek common ground while shelving and narrowing differences, turn their swords into ploughshares and find an effective political solution to the Afghan issue as soon as possible. China always respects the independent choice of the Afghan people, firmly supports the “Afghan-led, Afghan-owned” peace and reconciliation process, and will continue to be a supporter, mediator and facilitator of the process as always.

 

法新社记者:你能否就中方上周宣布的对美在华外交官采取反制措施提供更多信息?此外,能否确认字节跳动不会将其美国业务出售给微软或甲骨文公司?

AFP: Could you give further details on the reciprocal restrictions on US diplomats in China announced last week? Could you confirm that Bytedance will not sell its US operation to either Oracle or Microsoft?

 

汪文斌:关于你提到的美方对中国驻美使领馆及其人员采取限制措施的问题,正如中方近日指出,去年10月以来,美国务院对中国驻美使领馆及其人员在美正常履职多次出台限制措施。美方做法严重违反国际法和国际关系基本准则,严重干扰中美关系和双边正常交往。

Wang Wenbin: On the US restrictions on the Chinese embassy and consulates in the US and their personnel you mentioned, just as the Chinese side pointed out, since October last year, the US Department of State has imposed multiple rounds of restrictions on the normal performance of duties by the Chinese embassy and consulates in the US and their personnel. The US practice has severely violated international law and basic norms governing international relations and disrupted China-US relations and normal exchanges between the two sides.

 

为敦促美方及早撤销其错误做法,中方已于近日发出外交照会,对美驻华使领馆包括美驻香港总领馆及其人员的活动采取对等限制,有关措施涉及美驻华使领馆包括美驻香港总领馆的高级外交官及其他所有人员。

To urge the US to repeal its wrong decisions as soon as possible, the Chinese side has recently sent a diplomatic note announcing reciprocal restrictions on US embassy and consulates, the consulate-general in Hong Kong included, as well as their personnel. Relevant measures apply to senior diplomats and all other personnel.

 

必须指出的是,中方上述举措是对美方错误行径作出的正当、必要反应。中方将继续支持两国各界开展正常交流与合作。中国驻美使领馆将继续与美国各界保持正常交往。我们再次敦促美方立即纠正错误,撤销限制中国驻美使领馆及其人员活动的无理做法。中方将根据美方行动作出对等回应。

It must be stressed that these measures are China’s legitimate and necessary response to the erroneous US moves. China will continue to support normal exchange and cooperation between all sectors of the two countries and the Chinese embassy and consulates will maintain normal interaction with all sectors in the US. Once again we urge the US side to immediately correct its mistakes and lift the unreasonable restrictions imposed on the Chinese embassy and consulates and their staff. China will make reciprocal responses to US actions.

 

关于Tiktok的问题,刚才我已经回答过了。

As for TikTok, I already responded to that just now.

 

凤凰卫视记者:能否请你介绍一下明天的世界经济论坛全球企业家视频特别对话会具体安排,届时将有哪些企业家与会?中方对会议有何期待,将向各国企业家传递什么信息?

Phoenix TV: Could you give us any details about the specific arrangement of the upcoming World Economic Forum Special Virtual Dialogue with Global Business Leaders tomorrow? Who are the representatives from the business community? Does China have any expectations for the dialogue and what message will it send to them?

 

汪文斌:世界经济论坛将于9月15日举办视频特别对话会,邀请李克强总理同数百名国际工商界人士对话交流,论坛主席施瓦布将主持对话会。

Wang Wenbin: The World Economic Forum will hold the Special Virtual Dialogue with Global Business Leaders on September 15, where Premier Li Keqiang is invited to have discussions with the business leaders attending the meeting, and Executive Chairman of the World Economic Forum Klaus Schwab will host the dialogue.

 

当前,新冠肺炎疫情仍在全球扩散蔓延,世界经济陷入深度衰退,经济全球化遭遇逆风。国际社会特别是跨国企业高度关注中国经济发展前景和政策走向,普遍期待从中国发展中获得更多机遇。

At present, the COVID-19 pandemic is still wreaking havoc around the world, and the global economy has slipped into deep recession and economic globalization is facing headwinds. The international community, especially multinational companies, are closely following China’s economic prospects and policy with expectations to share more opportunities presented by China’s development.

 

李克强总理将在对话会上发表重要致辞,提出对世界形势的看法,介绍中国统筹疫情防控和经济社会发展的举措和成效,阐释中国经济发展政策,并就企业界关心的问题进行交流。

Premier Li Keqiang will deliver an important speech at the dialogue, putting forward his views on international landscape, briefing on China’s measures to coordinate epidemic control efforts and socio-economic development and the results they achieved, explaining China’s economic development policies, and discussing issues to the interest of the business community.

 

相信此次对话会将有助于国际社会进一步全面、准确了解中国经济形势和经济政策,有助于深化中方同国际社会特别是全球企业界合作,有助于推动各方携手建设开放型世界经济,共同应对危机挑战,向世界传递信心和正能量。

It is believed that the dialogue will help the international community to have a more comprehensive and accurate understanding of China’s economic situation and policies, deepen cooperation between China and the rest of the international community, especially the global business community, and help all parties work together to build an open world economy, jointly respond to crises and challenges and send a message of confidence and positive energy to the world.

 

至于你提到的具体安排,相信有关机构会及时发布消息。

As for the specific arrangements you mentioned, I believe relevant authorities will release information in a timely manner.

 

彭博社记者:据台媒报道,美国副国务卿克拉奇可能于本月下旬率团访台,外交部对此有何评论?

Bloomberg: The US Under Secretary of State Keith Krach could lead a delegation to visit Taiwan for talks later this month, according to Taiwan media reports. What is the ministry’s comment on this proposed trip by the under secretary?

 

汪文斌:中方坚决反对美台官方往来,这一立场是一贯、明确的。我要再次强调,台湾问题事关中国主权和领土完整,涉及中国核心利益,是中美关系中最重要最敏感的问题。一个中国原则是中美关系的政治基础。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止一切形式的美台官方往来,以免严重损害中美关系和台海和平稳定。

Wang Wenbin: China firmly opposes official exchanges between the US and Taiwan. This position is consistent and clear. I would like to stress once again that the Taiwan question bears on China’s sovereignty and territorial integrity and concerns China’s core interests. It is the most important and sensitive issue in China-US relations. The one-China principle is the political foundation of China-US relations. We urge the US side to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques, and to stop all forms of official ties between the US and Taiwan so as to avoid serious damage to China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.

 

澎湃新闻记者:美国国务院13日发推特称,美方发布了一个关于中国共产党对维吾尔族人及其他少数民族“暴行”的网页。国务院发言人奥特加斯同日发推称中共在新疆“侵犯人权”,美正对此采取行动。中方对此有何评论?

The Paper: The US Department of State tweeted on September 13 that “we released a new webpage that illustrates the Chinese Communist Party’s abuses perpetrated against Uyghurs and members of other minority groups in Xinjiang.” The department spokesperson Ortagus on the same day wrote on Twitter that “the Chinese Communist Party continues to commit egregious human rights abuses in Xinjiang”, and that the United States is taking actions. I wonder what is your comment on that?

 

汪文斌:美国国务院发布的涉疆网页是一个散布谎言谣言的网页。过去40多年来,新疆维吾尔族人口从555万增长到1200多万,增长了1倍以上。新疆目前拥有约2.4万座清真寺,是美国的10倍还要多,平均每530位穆斯林民众就拥有一座清真寺,这一比例比不少穆斯林国家都高。长期以来,新疆籍少数民族务工人员作为中国广大劳动者的一部分,各项权益都受到《劳动法》、《劳动合同法》等法律保护。美国国务院对上述事实充耳不闻,却用“强制绝育”、“压制宗教自由”、“强迫劳动”等词汇对新疆的人权状况进行污名化、标签化,这纯属造谣污蔑。

Wang Wenbin: The US Department of State’s webpage on Xinjiang is full of lies and rumors. Over the past four decades, the Uyghur population in Xinjiang grew from 5.55 million to over 12 million, registering a more than 100 percent increase. There are about 24,000 mosques in Xinjiang, more than 10 times of that in the United States; there’s one mosque for every 530 Muslims in Xinjiang, which is higher than that of many Muslim countries. The rights and interests of ethnic minority workers from Xinjiang, who are part of China’s large workforce, are protected by China’s Labor Law and Labor Contract Law. Turning a blind eye to these facts, the US State Department is stigmatizing the human rights situation in Xinjiang and pinning labels of “forced sterilization”, “repression of religious freedom” and “forced labor”, which are nothing but rumors and slanders.

 

美国国务院的涉疆网页也是一个掩盖事实真相的网页。过去60多年来,新疆地区经济总量增长了200多倍,300多万人口摆脱贫困,人均预期寿命由30岁提高到72岁。近年来,新疆地方政府依法采取反恐和去极端化举措收到显著成效。新疆已连续近4年没有发生暴恐案件。2019年新疆接待国内外游客超过2亿人次。2018年底以来,共有90多个国家的70多个团组近千人赴新疆参访,目睹了新疆稳定繁荣发展的大好局面。今年7月在联合国人权理事会上,46个国家作共同发言,肯定新疆反恐和去极端化成就,支持中国政府的涉疆政策。美国国务院对这些事实和真相视而不见,却极尽抹黑污蔑新疆之能事,表明美方的真实意图并不是关心新疆的人权状况,而是借所谓人权问题破坏新疆的繁荣稳定,打压遏制中国的发展。

The US State Department webpage on Xinjiang also conceals the truth. Over the past 60 years or so, Xinjiang’s economy grew by more than 200 times, lifting over 3 million people out of poverty, and residents’ life expectancy increased from 30 to 72 years. The counter-terrorism and de-radicalization measures taken by the Xinjiang local governments in recent years produced remarkable results, and the region hasn’t seen a single terrorist attack during the past 4 years or so. In 2019, Xinjiang received over 200 million domestic and foreign visitors. Since the end of 2018, nearly 1,000 foreign nationals from over 90 countries visited Xinjiang in more than 70 groups and saw with their own eyes the stability and prosperity Xinjiang enjoys. At the UN Human Rights Council session in July this year, 46 countries in their joint statement applauded Xinjiang’s counter-terrorism and de-radicalization achievements and supported the Chinese government’s Xinjiang policy. The US State Department, turning a deaf ear to all these facts and truth, is trying its best to vilify the image of Xinjiang. It reveals that the true agenda of the US is not caring for the human rights situation in Xinjiang, but undermining the region’s prosperity and stability and containing China’s development under the pretext of human rights.

 

美方还把中方的治疆政策污蔑为“恐怖行为”,事实上,为恐怖分子撑腰打气的正是美方自己。近一个时期,美国驻外使节会见“东突”分子,公然为恐怖分裂势力张目,暴露了美方在反恐问题上的双重标准。

The US also vilifies China’s Xinjiang policy as “terrorism” while it is exactly the US itself that bolsters terrorists. The US diplomatic envoys have recently been meeting East Turkestan forces and blatantly supporting terrorist and separatist forces, which clearly exposes their double standard on counter-terrorism.

 

涉疆问题纯属中国内政,不容任何外部势力干预。中方再次敦促美方停止政治操弄,停止借涉疆问题干涉中国内政。任何破坏新疆繁荣稳定、阻挠中国发展进步的图谋都不会得逞。

Xinjiang-related matters are China’s internal affairs that allow no foreign interference. China once again urges the US to stop political manipulation and interference in China’s internal affairs under the pretext of Xinjiang-related matters. The attempts to undercut Xinjiang’s prosperity and stability and to obstruct China’s growth will never succeed.