双语:2020年9月9日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
发布时间:2020年11月04日
发布人:nanyuzi  

202099日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on September 9, 2020

 

应俄罗斯外长拉夫罗夫、哈萨克斯坦外长特列乌别尔季、吉尔吉斯斯坦外长艾达尔别科夫、蒙古国外长恩赫泰旺邀请,国务委员兼外长王毅将于9月10日至16日赴俄罗斯出席上海合作组织成员国外长理事会会议并对俄罗斯、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、蒙古国进行访问。

At the invitation of Russian Foreign Minister Lavrov, Kazakh Foreign Minister Tileuberdi, Kyrgyz Foreign Minister Aidarbekov and Mongolian Foreign Minister Enkhtaivan, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the meeting of the Shanghai Cooperation Organization Council of Foreign Ministers in Russia from September 10 to 16 and pay visits to Russia, Kazakhstan, Kyrgyzstan and Mongolia.

 

《中国日报》记者:美国务院发言人奥特加斯8日发推特称,美国务院多年来一直致力于说服中国允许美国记者返华,给予美媒体恢复正常运营的自由,并停止对外国记者进行恐吓和骚扰。中国已没有公开和独立的新闻报道可言。她并援引“驻华外国记者协会”有关报告支持其观点。你对此有何回应?

China Daily: US State Department spokesperson Morgan Ortagus tweeted on September 8 that “the State Department has been working  for years  to convince the PRC to allow US journalists back into China, to give US media outlets the freedom to resume their normal operations, and to stop the intimidation and harassment of foreign journalists”. She alleged that China is “suffering a dearth of open and independent media reporting” and cited a report by the Foreign Correspondents Club of China as proof. Do you have a response?

 

赵立坚:美方有关官员对中方的指责完全是莫须有的,是典型的混淆是非、倒打一耙。她所说的问题根本就不存在。除了因为中方被迫对美采取反制措施而离开中国的美媒体记者外,哪个在华美国媒体正常运营的自由受到影响了?哪个美国记者返回中国受到影响了?

Zhao Lijian: The US official’s fabricated criticism of China is a perfect example of the guilty party blaming the victim by distorting facts. The issues she accused China of are non-existent. Except for the American media’s journalists who left as China was compelled to take countermeasures, can you name one China-based US media whose freedom of normal operation has been affected? Can you name one American journalist whose return to China has been hindered?

 

关于中美媒体领域发生的事情,事实经纬、是非曲直一清二楚,一直以来都是美方对中国媒体进行无理打压在先,中方被迫作出正当回应在后。对此美方官员应该诚实地作出交待。从登记“外国代理人”,到列为“外国使团”;从无故拖延拒绝20多名中国记者签证,到变相驱逐60多名中国媒体驻美记者,再到削减所有中国记者签证停留期至3个月,美方企图拿中国记者当作人质,一再向中方施压。美方不断升级的打压行动对中国媒体记者在美正常工作和生活造成严重干扰,对两国正常人文交流也造成严重破坏。

The merits of what happened in the media sector between China and the US is very clear. It was always the US that wantonly targeted Chinese media first, and China was compelled to take legitimate countermeasures. US officials should be honest with the facts. The US side has been escalating suppression of Chinese media, from registering as “foreign agents” to designating “foreign missions”, from indefinitely delaying without cause and even denying visa to more than 20 Chinese journalists to expelling in all but name more than 60, from shortening their stay to a maximum of 90 days through visa restriction to attempting to exploit their hostage-like situation to ramp up pressure on China. All these have put a heavy strain on Chinese journalists’ work and life in the US and seriously disrupted normal people-to-people exchange between the two countries.

 

外国媒体驻华记者在中国采访环境是开放、自由的,他们依法采访报道的权利得到充分保障。中国政府不断为外国驻华媒体提供多种多样的采访机会,无论是全国两会这样的国内重大活动,还是G20峰会、外国领导人访华等重大外交活动,中方均通过设立新闻中心、组织采访等方式努力为外国记者提供各种采访便利。如果他们总遭到美方所谓的“恐吓和骚扰”,为什么现在中国有这么多外国媒体及记者?!如果中方没有公开和独立的新闻报道可言,为什么驻华外媒的涉华报道如此丰富和多元?!

The reporting environment in China is open and free. International journalists’ right to conduct reporting is fully protected by law. The Chinese government provides a wide variety of opportunities for foreign press. For major domestic events like the two sessions and international events like the G20 Summit or visits by foreign leaders, the Chinese side always facilitates foreign media’s coverage by setting up press centers and organizing interviews. If they are under constant intimidation and harassment as the US alleged, then how can you explain the large number of foreign media organizations and journalists in China? If there is no open and independent media reporting in China, then how come the foreign media here have produced such a rich variety of reporting?

 

至于美方官员提到的有关组织,中方从未承认过它。它是由少数对中国抱有偏见的记者拼凑的,根本代表不了在华近500名外国记者的真实声音。这个所谓组织歪曲事实、诋毁抹黑中国采访环境,已经不是一天两天了。当美方变相驱逐、拒签中方驻美记者时,这个所谓组织的声音何在?当美方无理限制中国记者签证停留期、迄未给任何一名中方记者延期签证时,这个所谓组织可曾说过一句公道话?

As to the organization the US official mentioned, China has never recognized it. It was patched up by a few reporters who are biased against China and can by no means represent the true voice of the near 500 international journalists in China. This so-called organization has long been misrepresenting facts and vilifying China’s reporting environment. Where was its voice when the US denied visa to and in effect expelled Chinese journalists? Has it spoken a single word of justice when the US arbitrarily reduced Chinese journalists’ visa validity period and has yet to grant any one of them an extension?

 

反观美方,攻击打压他人,还总想给自己立道义牌坊,这就是美方个别政客和官员的一贯作派。但谎言永远成为不了事实,伪装总会被扯下。美方动辄将“新闻自由”、“独立报道”挂在嘴边,但自己却肆意干涉各国媒体记者对美报道,甚至对记者大打出手。据“美国新闻自由追踪系统”(US Press Freedom Tracker)的统计,自5月26日至6月10日,美国64个城市共发生405起侵犯新闻自由事件,包括58起逮捕事件、86起袭击事件。美国个别政客和官员所谓“新闻自由”不过是他们任意抹黑、打压媒体记者的借口。这也充分暴露了他们赤裸裸的“双重标准”和霸权霸凌本质。

The usual practice of certain American politicians and officials can be best summarized as claiming the moral high ground while trying to keep others down. But lies will never become facts and disguise will eventually be torn off. On one hand, the US keeps chanting “freedom of the press” and “independent reporting”; on the other, it brazenly meddles with reporting on the US, even assaulting journalists. The US Press Freedom Tracker documented 405 incidents violating press freedom in 64 American cities between May 26 and June 10, including 58 arrests and 86 assaults. For those American politicians and officials, “freedom of the press” is merely a pretext to smear and muffle reporters. This has laid bare their stark double standards and hegemonic bullying nature.

 

最后,我想再次强调,中国坚持对外开放的基本国策没有改变,也不会改变。我们始终欢迎各国媒体和记者依法依规在中国从事采访报道工作,并将继续向他们提供便利和协助。我们反对的是针对中国的意识形态偏见,反对的是借所谓新闻自由炮制假新闻,反对的是违反新闻职业道德的行为。

I want to stress once again that China remains committed to the basic state policy of opening-up. We welcome international media to conduct reporting within the framework of laws and regulations in China and will continue to offer them convenience and assistance. What we oppose is ideological bias towards China, fake news in the name of press freedom, and violation of professional ethics.

 

凤凰卫视记者:你刚才发布了王毅国务委员兼外长出席上合组织成员国外长理事会会议并对俄罗斯、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、蒙古国进行访问的消息。能否介绍王毅国务委员兼外长此访意义及有关安排?

Phoneix TV: On State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit that you just announced, can you brief us on China’s expectations for the trip and relevant arrangements?

 

赵立坚:王毅国务委员兼外长此次出访是双、多边结合的访问,往访四国均是中方的友好邻国。此访是中方着眼推动上海合作组织合作、深化同四国友好合作关系的一次重要外交行动。

Zhao Lijian: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit is an important diplomatic mission that combines both bilateral and multilateral dimensions and covers four friendly neighbors with a view to promoting SCO cooperation and deepening friendly and cooperative relations with the four countries.

 

俄罗斯担任上合组织2019年至2020年轮值主席国,中方全力支持俄方主席国工作。此次会议期间,王毅国务委员兼外长将同其他成员国外长就新冠肺炎疫情形势下上合组织各领域合作以及重大国际和地区问题交换意见。王毅国务委员兼外长还将同与会有关成员国外长举行双边会见,出席中俄印外长午餐会。

As Russia holds the rotating SCO presidency from 2019 to 2020, China offers its full support for its work. During the upcoming meeting, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will exchange views with his counterparts of other SCO member states on SCO cooperation in various fields and major international and regional issues in the context of the COVID-19 pandemic. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will also hold bilateral meetings with foreign ministers of relevant member states and attend the Russia-India-China foreign ministers’ luncheon.

 

中俄互为最大邻国和全面战略协作伙伴。今年以来,两国元首通过电话、信函等方式保持密切交往,引领中俄新时代全面战略协作伙伴关系高水平发展。访俄期间,王毅国务委员兼外长将同拉夫罗夫外长举行会谈、共见记者,同俄方就双边关系和共同关心的国际地区问题对表,加强中俄战略协作。

China and Russia are each other’s largest neighbor and comprehensive strategic partner of coordination. This year, the two heads of state have maintained close exchange through telephone calls, letters and other means, guiding the high-level development of the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination in the new era. During his visit to Russia, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will hold talks and jointly meet the press with Foreign Minister Lavrov. The two ministers will compare notes on bilateral relations and international and regional issues of common concern to strengthen China-Russia strategic coordination.

 

哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、蒙古国均是中方的重要邻国。中哈互为永久全面战略伙伴。中吉、中蒙互为全面战略伙伴。访问三国期间,王毅国务委员兼外长将分别同三国领导人会见,同三国外长举行会谈,巩固同三国的传统友好,加强抗疫合作,深化各领域务实合作,推动高质量共建“一带一路”,密切在国际事务中的协调与配合。

Kazakhstan, Kyrgyzstan and Mongolia are all important neighbors. China and Kazakhstan are permanent comprehensive strategic partners, and China, Kyrgyzstan and Mongolia are comprehensive strategic partners. During his visit, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will meet with leaders of the three countries and hold talks with their foreign ministers to consolidate the traditional friendship, strengthen cooperation in fighting COVID-19, deepen practical cooperation in various fields, promote the high-quality development of BRI cooperation, and enhance coordination and cooperation in international affairs.

 

《环球时报》记者:据报道,今年6月,澳大利亚安全情报人员对3家中国驻澳媒体的4名记者进行了突击搜查,并扣押工作电脑、手机等物品。中方能否证实?对此有何评论?

Global Times: According to reports, Australian intelligence agency staff raided the homes of four journalists working for three Chinese media organizations in June, seizing their computers and mobile phones. Can you confirm that? Do you have any comment?

 

赵立坚:经向有关新闻机构了解,今年6月下旬,澳大利亚安全情报机构以可能违反澳“反外国干涉法”为由,对新华社、中央广播电视总台和中新社驻澳大利亚的4名记者进行突击搜查和盘问,扣押了工作电脑、手机,甚至还包括记者孩子用的儿童平板电脑和电子玩具等物品。据了解,澳方迄今未就搜查中方记者给出合理解释,仍未向中方记者归还全部被扣押物品。

Zhao Lijian: As we learn from relevant news agencies, in late June this year, Australian security and intelligence staff raided, searched and questioned four Australia-based journalists working for the Xinhua News Agency, China Media Group and China News Service on the ground of possible violation of foreign interference laws, seizing their working computers and mobile phones, and even educational tablets and electronic toys for children. As we understand, the Australian side has not yet provided reasonable explanation for searching these journalists or returned all seized items.

 

我要强调,中国媒体驻澳记者严格遵守当地法律法规,秉持客观、公正原则进行采访报道,为促进两国人民相互了解和友好往来做了大量工作,他们的工作受到各方的普遍好评。澳大利亚政府所作所为严重干扰中国媒体在澳正常报道活动,粗暴侵犯中国驻澳记者正当合法权益,对记者及其家人的身心健康造成严重损害,充分暴露了澳方一些人标榜的“新闻自由”和所谓“尊重并保护人权”的虚伪性。他们的行径也完全不具建设性。中方已就此多次向澳方提出严正交涉。我们要求澳方立即停止野蛮无理行径,停止以任何借口对在澳中方人员的骚扰、打压,确保中国公民安全与合法权益,不要再做任何干扰两国人文交流合作的事。

I would like to stress that Chinese media journalists in Australia strictly abide by local laws and regulations, adhere to the principle of objectivity and fairness in their reporting, and have done a lot of work to promote mutual understanding and friendly exchanges between the two peoples, which has been widely praised. The behavior of the Australian government seriously disrupts the normal reporting activities of Chinese media in Australia, grossly violates their legitimate rights and interests, and causes serious damage to the physical and mental health of the journalists and their families. This fully exposes the hypocrisy of “freedom of the press” and “respect and protection of human rights” as chanted by some in Australia and such act is by no means constructive. China has lodged solemn representations to the Australian side on multiple occasions. We urge the Australian side to immediately stop its barbaric and unreasonable acts, stop harassing and oppressing Chinese nationals in Australia under any pretext, ensure the safety and legitimate rights and interests of Chinese citizens, and stop doing anything that obstructs people-to-people exchanges and cooperation between the two countries.

 

印度公共广播电台记者:印中外长都将赴莫斯科出席上合组织外长理事会会议。两国外长在此期间是否将举行双边会晤?如果举行双边会晤,中方对此有何期待?

Prasar Bharati: Both Indian and Chinese foreign ministers will be in Moscow for the SCO meeting. My question is, will they meet bilaterally on the sidelines? And if this bilateral meeting takes place, what are China’s expectations?

 

赵立坚:我刚刚介绍了王毅国务委员兼外长此访的有关情况。关于你提到的双边会晤问题,如有消息,我们会及时发布。

Zhao Lijian: I have just told you the information on State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s trip. If we have anything to offer on the bilateral meeting you asked about, we will release it in a timely manner.

 

路透社记者:你刚才提到的4名中国记者仍在澳大利亚还是已经回到中国?

Reuters: About these four Chinese journalists, are they still in Australia or have they returned to China?

 

赵立坚:据我所知,他们已经返回中国。

Zhao Lijian: As far as I know, they have returned to China.

 

今日俄罗斯记者:我想确认一下,你刚才是说王毅国务委员兼外长出席上合组织会议期间将出席中俄印外长午餐会吗?他访问俄罗斯的具体日期是哪天?

RIA Novosti: I just want to confirm if you said in your press release that there will a luncheon between the three foreign ministers of China, Russia and India during State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s attendance at the SCO meetings? On which day exactly will he visit Russia?

 

赵立坚:是的,中俄印三国外长将举行午餐会。

Zhao Lijian: Yes. The three foreign ministers will have a luncheon meeting.

 

我刚才已经介绍过,王毅国务委员兼外长将于9月10日至16日赴俄罗斯出席上海合作组织成员国外长理事会会议并对俄罗斯、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、蒙古国进行访问。访问的有关情况我们会及时发布消息。

As I said, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the meeting of the Shanghai Cooperation Organization Council of Foreign Ministers in Russia from September 10 to 16 and pay visits to Russia, Kazakhstan, Kyrgyzstan and Mongolia. More about this will be released in due course.

 

路透社记者:在澳大利亚记者被中方有关部门调查询问并返澳一天后,中国媒体就披露了4名中国驻澳记者被澳方搜查的事情。这两件事是否有关联?成蕾被捕、澳记者被问询是不是由中国驻澳记者被搜查事引发的后果?

Reuters: Chinese media swiftly revealed this new information a day after the Australian journalists evacuated to Australia after being questioned by Chinese authorities. Is there a link between the two events? Is the arrest of Cheng Lei and subsequent questioning of the Australian journalists a consequence of the Australian investigation on these Chinese journalists?

 

赵立坚:我今天介绍了关于中方记者的情况,你昨天也问到了澳大利亚记者的有关情况。这是两个不同性质的问题,没有必要过度解读。

Zhao Lijian: Today I talked about the situation relating to the Chinese journalists and yesterday you asked about the situation of the Australian journalists. These are two matters of different nature. These is no need to read too much into them.

 

日本共同社记者:你刚才发布了王毅国务委员兼外长出访的消息。目前,东亚合作系列外长会正在举行并将于12日结束。从明天起中方哪位官员将出席东亚合作系列外长会?

Kyodo News: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi is about to kick off a foreign trip, as you just announced. But the ongoing foreign ministers’ meetings on East Asia cooperation will not end till September 12. So, who will participate in the foreign ministers’ meetings on East Asia cooperation in lieu?

 

赵立坚:中方已经发布了相关消息。东亚合作系列外长会将于9月9日至12日以视频形式举行。国务委员兼外长王毅将出席9日相关会议。有关中方与会的情况我们会及时发布消息。

Zhao Lijian: We have already released relevant information. The Foreign Ministers’ meetings on East Asia cooperation will be held via video link from September 9 to 12. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend relevant meetings on September 9. Relevant information on the attendance of the Chinese side will be released in due course.

 

路透社记者:美国海关和边境保护局官员以“强迫劳动”为由,准备下令禁止从新疆进口棉花和西红柿。中方对此有何评论?

Reuters: US Customs and Border Protection officials have prepared orders to block imports of cotton and tomato products from China’s Xinjiang region over allegations they are produced with forced labor. What’s the ministry’s response to this latest action?

 

赵立坚:中方近来多次用事实和数据说明,涉疆问题根本不是什么人权、民族、宗教问题,而是反暴恐、反分裂问题。新疆事务纯属中国内政,美方没有任何权利、没有任何资格横加干涉。

Zhao Lijian: Lately China has shown with facts and numbers that issues relating to Xinjiang are by no means about human rights, ethnicity or religion, but about counter-terrorism and anti-separatism. Xinjiang affairs are purely China’s internal affairs where the US has no right and is in no position to meddle.

 

美方关心的根本不是什么“人权”问题,而是打着人权幌子打压中国企业、破坏新疆稳定、抹黑中国治疆政策。对此,包括新疆各族人民在内的14亿中国人民早已看透美国的虚伪面目和险恶用心,国际社会也看得十分清楚。

What the US truly cares about is never human rights. It is just using human rights as a cover to suppress Chinese companies, undermine stability in Xinjiang and vilify China’s Xinjiang policy. The 1.4 billion Chinese people including all ethnic groups in Xinjiang have seen through the hypocrisy and malicious intentions of the US, as has the entire international community.

 

美方应立即停止干涉中国内政、损害中方利益的错误行径。中方将继续采取一切必要举措,维护中国企业合法权益。

We urge the US to stop the wrong practice of interfering in China’s internal affairs and harming Chinese interests. China will continue taking all necessary measures to defend Chinese businesses’ lawful rights and interests.

 

《南华早报》记者:《环球时报》总编辑胡锡进在个人推特称,中方将对访问台湾的美国高级官员以及与之有联系的部分美国公司实施制裁。你能否证实?

South China Morning Post: Editor in Chief Hu Xijin of the Global Times tweeted on his account that China will sanction senior US officials that visit Taiwan and related US companies. Can you confirm that?

 

赵立坚:我们一般不对媒体的报道和评论作具体的回应。

Zhao Lijian: Usually we make no specific responses to media reports and comments.

 

我可以告诉你的是,台湾问题事关中国核心利益。中方在台湾问题上的立场是一贯、明确的。任何人都不应低估中国政府和人民捍卫国家利益的坚定决心和意志。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止任何形式的美台官方往来,慎重妥善处理台湾问题,以免严重损害中美关系和台海和平稳定。

I can tell you that the Taiwan issue bears on the core interests of China. China’s position on this issue is consistent and clear. No one shall underestimate the steadfast determination and resolve of the Chinese government and people in safeguarding national interests. We urge the US to adhere to the one China principle and the three joint communiques between the two sides, stop any form of official exchanges with Taiwan, and cautiously and properly handle the Taiwan issue so as to avoid any serious damage to China-US relations and peace and stability across the Taiwan Straits.

 

路透社记者:今天有人权组织发布了两封信。第一封是多个人权组织向国际奥委会致联名信称,鉴于中国人权状况,呼吁国际奥委会重新考虑北京举办2022年冬奥会资格。第二封是多个公民组织向联合国秘书长和人权高专致公开信,呼吁建立国际机制应对中国政府“侵犯人权”。外交部对此有何评论?

Reuters: I wanted to ask about two separate letters submitted today by human rights advocacy groups. The first is a letter by human rights advocacy groups to the chief of the International Olympic Committee, calling for them to reconsider their choice to award Beijing the 2022 Winter Olympic Games in light of China’s rights record. And then, separately, some civil society organizations penned an open letter to the UN Secretary-General and the UN High Commissioner of Human Rights, calling for the creation of an international mechanism to address the Chinese government’s human rights violations. What’s the ministry’s comment on these?

 

赵立坚:关于你的第一个问题,一些所谓的人权组织企图将体育运动政治化,有违奥林匹克宪章精神,中方对此坚决反对。

Zhao Lijian: On your first question, some so-called NGOs’ attempts to politicize sports run counter to the spirit of the Olympic Charter. China firmly opposes them.

 

我愿重申,北京2022年冬奥会是中国对国际奥林匹克运动作出的又一重要贡献。参加北京冬奥会也是各国冬奥运动爱好者的热切期盼。当前北京冬奥会各项筹备工作进展顺利,得到了包括国际奥委会在内的国际社会的高度认可。我们将和各方一道,把北京冬奥会办成一届精彩、非凡、卓越的奥运盛会。

I would like to reiterate that the Beijing 2022 Winter Games will be China’s new important contribution to the Olympic Movement. Winter sports lovers all over the world are looking forward to it. As we speak, preparation on all fronts is coming along smoothly, which has been commended by the international community including the IOC. We will work together with all sides to make the Beijing 2022 Winter Games a splendid gathering of international athletes.

 

关于你的第二个问题,这些组织有关说法毫无根据,不值一驳。

On your second question, the groundless allegations of these organizations are not worth refuting.

 

印度报业托拉斯记者:你刚才介绍王毅国务委员此访是双、多边结合,将同上合组织有关成员国外长举行双边会见。我们能否理解其中也包括中印外长会晤?另外,中俄印外长举行午餐会的具体时间是什么时候?

PTI: Earlier about foreign minister Wang Yi’s visit to Moscow, you said he will be holding multilateral and bilateral meetings, especially with the members of the SCO. So, can we presume that includes a bilateral meeting between Indian and Chinese foreign ministers? Secondly, when is this luncheon meeting of Russia-India-China foreign ministers scheduled?

 

赵立坚:关于你提到的有关访问具体安排,我们将及时发布消息。目前我没有向你提供的具体信息。

Zhao Lijian: We will release relevant information regarding the specific schedules in due course. At present I have nothing to offer.

 

《南华早报》记者:澳大利亚广播公司今天下午报道称,有几位在澳的中国媒体高管和两位中国学者的签证被取消,这涉及澳方正在调查的新南威尔士州有关“外国影响力”的一个案件。中方对此有何回应?

South China Morning Post: The ABC reported this afternoon that visas of several senior management officials of Chinese media and two Chinese scholars were canceled as part of an investigation by the Australian side on a “foreign influence” case in New South Wales. What is your comment?

 

赵立坚:你提到的报道我还没有看到。

Zhao Lijian: I haven’t read the report you mentioned.

 

我刚才已经非常清楚地就澳大利亚安全情报机构对3家中国驻澳媒体4名记者进行突击搜查的事件介绍了情况并阐述了中方立场。据了解,澳方迄今未就搜查中国记者给出合理解释,仍未向中国记者归还全部被扣押物品。

Earlier I talked about China’s position on four journalists of three Australia-stationed Chinese media agencies raided by the Australian intelligence staff. As we understand, the Australian side has not yet provided reasonable explanation for searching these journalists or returned all seized items.

 

我们要求澳方立即停止野蛮无理行径,停止以任何借口对在澳中方人员的骚扰、打压,确保中国公民安全与合法权益,不要再做任何干扰两国人文交流与合作的事。

We urge the Australian side to immediately stop its flagrant and unreasonable acts, stop harassing and oppressing Chinese nationals in Australia under any pretext, ensure the safety and legitimate rights and interests of Chinese citizens, and stop doing anything that obstructs people-to-people exchanges and cooperation between the two countries.

 

路透社记者:澳大利亚广播公司报道所提及的4名中方人员包括2名记者和2名学者。是说还有上述澳大利亚媒体报道中没有提及的更多记者吗?

Reuters: ABC is reporting that these four people include two media journalists and two academics. Are there additional journalists which the Australian media hasn’t reported about?

 

赵立坚:我可以告诉你的是,我刚刚介绍的被澳方突击搜查和盘问的是4名中国记者。至于你提到的报道和情况,我目前不掌握。

Zhao Lijian: What I talked about was that four Chinese journalists were searched and questioned by the Australian authorities. I am not aware of the report and the situation you just mentioned.