双语:驻日内瓦代表团发言人就人权理事会有关特别机制专家涉香港问题信函发表谈话
发布时间:2020年10月27日
发布人:nanyuzi  

驻日内瓦代表团发言人就人权理事会有关特别机制专家涉香港问题信函发表谈话

Chinese Mission Spokesperson’s Remarks on the Communication from the HRC Special Procedure Mandate Holders on Hong Kong Related Issue

 

2020年9月4日

4 September 2020

 

日前,人权理事会在反恐中促进和保护人权问题特别报告员奥兰等特别机制专家就中国香港特区维护国家安全法致函中国政府,根据虚假信息和无端揣测,恶意指责中国法律,严重干涉中国主权和内政,中国坚决反对、完全拒绝。

On 1 September, Fionnuala Ní Aoláin, Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism, and a few other Special Procedures mandate holders of the UN Human Rights Council sent a communication to the Chinese Government regarding the legislation for the Hong Kong SAR to safeguard national security. The communication, based on fake information and unfounded speculations, made unwarranted and malicious accusation regarding the above mentioned legislation, and grossly interfered in China’s sovereignty and internal affairs. China firmly opposes and totally rejects this.

 

中国从国家层面建立健全香港特区维护国家安全的法律制度和执行机制,是堵塞香港国家安全法律漏洞、切实维护国家主权安全、维护香港繁荣稳定、确保“一国两制”行稳致远的必要和正当之举。香港国安法明确规定尊重和保护人权,依法保护香港居民根据基本法和《公民权利和政治权利国际公约》、《经济、社会与文化权利国际公约》适用于香港的有关规定享有的包括言论、新闻、集会、游行等自由在内的权利和自由。有关特别机制专家对香港国安法的无端指责完全站不住脚。

It is both necessary and legitimate for China to establish and improve at the national level a legal framework and enforcement mechanism for safeguarding national security in Hong Kong, in order to plug in the loopholes existing in national security legislation for the Hong Kong SAR, effectively safeguard national sovereignty and security of China and ensure that Hong Kong SAR continues to enjoy prosperity and stability and that “one country, two systems” is steady and enduring. The legislation clearly stipulates respect for and protection of human rights. The rights and freedoms, including the freedoms of the press, of speech, of publication, of association, of assembly, of procession and of demonstration, which the residents of the Hong Kong SAR enjoy under the Basic Law and the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights as applied to Hong Kong, are all protected by the legislation. The groundless accusations made by those experts against the National Security Law are utterly untenable.

 

奥兰等特别机制专家对一段时间以来中国香港特区“港独”和本土激进势力猖獗、暴力恐怖活动不断升级、外部势力赤裸裸插手香港事务等严重消极事态视而不见,对中国维护国家主权、统一和领土完整、防控国家安全风险、确保香港长期繁荣稳定和长治久安的正当举措不屑一顾,对包括香港同胞在内的14亿中国人民拥护和支持香港国安法的正义声音充耳不闻,出于傲慢、偏见和政治目的,肆意歪曲诬蔑香港国安法,且在未与中方有效沟通的情况下迫不及待上网公布,以迎合某些西方国家和反华势力。此事再次说明,一些特别机制专家不具备履行职责的专业素养和能力,不愿意全面、公正、客观地认识事物、研究问题,甚至可能出于政治目的滥用职权,既不尊重《联合国宪章》的宗旨和原则,也违背《特别机制行为准则》。事实上,近年来人权理事会特别机制体系弊病凸显,越来越多国家表示关切。由于一些特别机制专家肆意妄为,特别机制信誉已受到严重损害。

Ms. Aoláin and those mandate holders in question turned a blind eye to the rampant activities until recently by separatist and local radical forces in the Hong Kong SAR, the escalation of violent terrorist activities as well as the serious negative impact of the blunt foreign interference in Hong Kong affairs. They shrugged off the legitimate measures by China to safeguard its sovereignty, unity and territorial integrity, prevent and control national security risks and ensure the long-term prosperity and stability as well as lasting peace and order in the Hong Kong SAR. They turned a deaf ear to the voices from 1.4 billion Chinese people, including Hong Kong compatriots, in supporting of the Hong Kong National Security Law. Out of arrogance, bias and their own political motives, they wantonly distorted and slandered the National Security Law and rushed to publish the communication online without effective communication with the Chinese side, in order to cater to certain western countries and anti-China forces. This once again shows that certain mandate holders do not possess the professional quality and competence to perform their duties and are unwilling to understand and look into issues in a comprehensive, impartial and objective manner. Even worse, they intend to abuse their mandate for political purpose, in violation of both the purposes and principles of the Charter of the United Nations and the Code of Conduct for Special Procedures Mandate-holders of the Human Rights Council. In recent years, serious problems have been increasing exposed in the special procedures system and more and more countries have voiced their concerns. The credibility of the entire system has been seriously undermined due to wanton actions by certain mandate holders.

 

中方正告有关方面,香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政。中国政府维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移,反对任何外部势力干预香港事务的决心坚定不移。任何势力、任何情况都动摇不了中国政府和中国人民维护国家主权安全、维护香港繁荣稳定的决心和意志。

The Hong Kong SAR belongs to China. Hong Kong affairs are China’s internal affairs. The Chinese Government stands firm in safeguarding national sovereignty, security and development interests, implementing the “one country, two systems” guideline and in opposing any external intervention in Hong Kong affairs. No force under any circumstances can waver the determination and will of the Chinese Government and people to safeguard national sovereignty and security and to maintain prosperity and stability in the Hong Kong SAR.