双语:2020年9月3日外交部发言人华春莹主持例行记者会(下)
发布时间:2020年10月23日
发布人:nanyuzi  

澎湃新闻记者:据报道,美国国务卿蓬佩奥等美方官员再次指责中国掩盖疫情,并称中国因疫情死亡人数比其他任何国家都多。中方对此有何评论?

The Paper: US Secretary of State Mike Pompeo and other US officials once again accused China of covering up the epidemic, saying that more people have died in China than in any other country. What is China’s comment?

 

华春莹:事实胜于雄辩,公道自在人心,真的假不了,假的真不了。正如前天中央电视台“开学第一课”节目中钟南山院士所讲的那样,中国党和政府秉持着“生命至上,人民至上”的崇高理念,以科学、团结、担当的精神开展疫情防控。全国人民在中国共产党的坚强领导下,万众一心、众志成城,确保中国在短时间内取得抗击疫情的重大战略成果。中国抗疫经得起历史和时间检验。当前中国疫情防控的阶段性成效已进一步巩固,复工复产取得重要进展,经济社会运行秩序也加快恢复。外国记者朋友这段时间在中国对此也一定深有体会。实际上,最近有不少媒体都关注到武汉水上电音节和青岛啤酒节。这是中国社会和民众生活正有序恢复正常的真实体现和重要标志。

Hua Chunying: Actions speak louder than words, and justice prevails. What is false can never be made true. As Zhong Nanshan said at the CCTV program “The First Class of the New Term”, the CPC and government have always adhered to the principle of “putting life first and the people first” and carried out epidemic prevention and control with a high sense of solidarity and responsibility and in a science-based manner. Under the strong leadership of the CPC, the Chinese people have united as one and ensured that China was able to achieve major strategic results in epidemic prevention and control within a short period of time, which can stand the test of time and history. China’s achievements in epidemic prevention and control have been further consolidated, important progress has been made in resuming work and production, and the economic and social order has been restored at a faster pace. These are plain facts. As stationed journalists in China, you must have had a good understanding of this during your stay. I have noticed that recently many friends from the media paid attention to the Wuhan Music Festival at a water park and the Qingdao Beer Festival, which are important signs that for the Chinese people, normal life is coming back.

 

反观美国,虽然美方把甩锅推责攻击中国作为策略,企图以此来掩盖其国内应对疫情不力,但这没有任何事实依据。1月23日,中方关闭离汉通道时,美官方公布的新冠肺炎确诊病例只有一例;1月31日,美国停飞中美间直航航班;2月2日,美国对所有中国公民关闭边界,那时美国公布的确诊病例只有十几例。这个时间线一清二楚、明明白白。在中国切断国内疫情向世界传播的路径后,短短几个月内,美国作为世界上医疗技术最先进、最发达和资金最雄厚的国家,怎么会一步一步走到今天的局面,成为世界上疫情最严重的国家呢?我不愿也不便对此做评论,美国内媒体已有很多报道,各界人士也有不少“吐槽”。昨天,美国会众议院新冠病毒特别调查委员会披露了白宫的调查报告,认为美政府涉及疫情的公开表态与报告内容是矛盾的,刻意隐瞒了疫情。正如福奇博士所说,数字是不会骗人的。每一个数字背后都是鲜活的生命及其亲人。甩锅推责在一段时间里可能会欺骗一些人,但最终战胜疫情恐怕还是要靠科学和对生命的敬畏尊重。我们希望美国少数政客能尽早醒悟,对自己的国家和人民尽一份责任。

By contrast, the US has been shifting the blame to China, trying to use this as a strategy to cover up its government’s incompetence, but its allegations are entirely groundless. On January 23, when China placed Wuhan under lockdown, the US declared only one confirmed case of COVID-19. On January 31, the United States suspended direct flights between China and the US. On February 2, the US closed its borders to all Chinese citizens, by which time the US announced there were just over 10 confirmed cases. The timeline is crystal clear. After China cut off the transmission path of the epidemic to the world, how did the US, boasting the richest medical resources and the most advanced medical technology, step by step became the most severely affected country in the world in just a few months? I have no intention and it’s inappropriate to comment too much. There have been a lot of American media reports on the US administration’s epidemic responses, and people from all walks of life in the US have let off their pent-up grievances. Yesterday, the US House Select Subcommittee on Coronavirus Crisis released reports obtained from the White House task force, which demonstrate what the administration’s officials told the public are in contradiction with those reports they issued, apparently an effort of cover-up. As Dr. Fauci said, numbers don’t lie. Every number indicates a life taken, and reminds us of his or her loved ones. The blaming tricks can only deceive some people for some time, but ultimately defeating the epidemic depends on science and respect for life. We hope the American politicians can realize this simple truth as soon as possible and fulfill their due responsibilities for their country and people.

 

新华社记者:今天是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利75周年纪念日。我们注意到今天中国和俄罗斯都举办了高规格的纪念活动。中俄举办相关纪念活动方面是否有协调?

Xinhua News Agency: Today marks the 75th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, and we noticed high-level commemorative events held in both China and Russia today. Have the two sides been coordinating on this?

 

华春莹:今天是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利75周年纪念日。今天上午,习近平主席等党和国家领导人同首都各界代表一起,在中国人民抗日战争纪念馆向抗战烈士敬献了花篮。今天,习近平主席同普京总统互致贺电。此外,你可能看到了,中国驻美大使崔天凯同俄罗斯驻美大使安东诺夫,中国驻俄罗斯大使张汉晖和俄罗斯驻华大使杰尼索夫也分别在媒体上共同发表文章。

Hua Chunying: Today marks the 75th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. This morning, President Xi Jinping and other CPC and state leaders, together with representatives of various sectors in Beijing, laid wreaths of flowers to commemorate the martyrs at the Museum of the War of Chinese People’s Resistance Against Japanese Aggression. Today President Xi and President Putin exchanged congratulatory messages. As you may have also known, Chinese and Russian ambassadors to the United States, Cui Tiankai and Anatoly Antonov, published a joint article. Another article was jointly published by Chinese Ambassador Zhang Hanhui to Russia and Russian Ambassador Andrey Denisov to China.

 

正如习近平主席指出,75年前的今天,中国人民抗日战争和苏联对日作战的胜利,宣告世界反法西斯战争取得最终胜利。在那场遍及亚洲、欧洲、非洲、大洋洲的战争中,各国军队和民众伤亡超过1亿人,付出人类历史上最惨痛的代价。中俄双方分别作为亚洲和欧洲主战场,为世界反法西斯战争胜利承受了巨大的民族牺牲,作出了不可磨灭的历史贡献。中俄两国人民并肩奋战,用鲜血凝成了牢不可破的伟大友谊,为两国关系高水平发展奠定了坚实基础。

As President Xi Jinping pointed out, exactly 75 years ago, the victory of the Chinese people’s war of resistance against Japanese aggression and the victory of the Soviet Union against Japan demonstrated the final victory of the world anti-Fascist war. In the war that involved Asia, Europe, Africa and Oceania, over 100 million troops and civilians died or injured, the heaviest price the human race has ever paid. China and Russia, as the main theaters in Asia and Europe during the war, made tremendous sacrifices for and indelible contributions to its final victory. The two peoples fought together, forged unbreakable friendship and laid solid foundation for the high-level China-Russia ties.

 

75年前的那场伟大胜利对中俄两国乃至整个人类历史都具有特殊重要意义,也为战后国际秩序重建奠定了基础。战后建立的以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,在战后75年时间里为人类的和平进步发展事业发挥了不可替代的作用。

The great victory 75 years ago is of special significance to China, Russia and the entire human history, and laid a foundation for the post-war international order. The UN-centered international system and the international order based on international law have played an irreplaceable role in peace, human progress and development since the war ended 75 years ago.

 

当今世界正处于百年未有之大变局。百年未有之大变局叠加上疫情,给人类社会带来了全方位冲击。这次疫情再次证明,各国休戚与共,命运紧密相连。然而,当前单边主义甚嚣尘上,霸凌行径大行其道,法西斯主义和麦卡锡主义的幽灵不时游荡,一些人甚至企图把世界重新推回到动荡战乱的年代。为了维护世界各国人民流血牺牲换来的二战后国际秩序,维护国际公平正义,各国都应该维护国家主权和领土完整、反对动辄干涉别国内政;都要坚持和平解决争端,反对使用武力或以武力相威胁;都要遵守国际法规,履行国际义务,反对单边主义和霸凌行径。我们必须作出抉择:要团结不要分裂,要合作不要对立,要共担责任,不要诿过他人。各方都要维护正确二战史观,坚决反对任何美化法西斯主义和军国主义的行径和任何篡改历史的图谋,这一点在当前形势下显得尤为重要。

The world today is undergoing major changes unseen in a century. The great changes and the global pandemic affect the human society with wide-ranging impacts. The pandemic proves once again that all countries are closely intertwined. However, the world faces rising unilateralism, blatant bullying, a resurgence of Fascism and McCarthyism, and the deliberate attempts to drag the world back into turbulence, war and chaos. To safeguard the post-war international order which was won by people sacrificing their lives, and to safeguard international fairness and justice, we must uphold national sovereignty and territorial integrity, and oppose arbitrary interference in other countries’ internal affairs. We must stick to peaceful settlement of disputes and reject the use or threat of force. We must abide by international law, fulfill international obligations, and oppose unilateralism and bullying practices. We must choose solidarity, cooperation and shared responsibility over division, confrontation and blame-shifting. Under the current circumstances, it is even more important for all sides to promote the correct view on WWII and oppose attempts at misrepresenting history or whitewashing Fascism and militarism.

 

作为世界反法西斯战争的主要战胜国和联合国安理会常任理事国,中俄两国都肩负着维护世界和平安全、推动人类发展进步的特殊使命。中方将继续同包括俄方在内的世界各国一道,坚定维护二战胜利成果,坚定维护联合国地位和多边主义,推动构建人类命运共同体。

As major victorious nations of the WWII and permanent members of the UN Security Council, China and Russia share a special duty of safeguarding world peace and security and advancing human progress. China will continue working with Russia and other countries to firmly uphold the outcomes of the victory of the WWII, the status of the UN and multilateralism, and foster a community with a shared future for mankind.

 

日本经济新闻记者:今天,中国领导人去抗日战争纪念馆并献上了花篮,却没有发表演讲,这是为什么?是因为中方期待改善中日关系吗?

Nihon Keizai Shimbun: The Chinese leader laid wreaths of flowers at the Museum of the War of Chinese People’s Resistance Against Japanese Aggression, but he didn’t make a speech there. Can you tell us why? Is it because China expects improvement in China-Japan relations?

 

华春莹:今天是世界反法西斯战争胜利和中国抗日战争胜利75周年。今天上午,习近平主席等党和国家领导人和首都各界代表一起前往中国人民抗日战争纪念馆向抗战烈士敬献了花篮。每年中国党和国家领导人都会出席有关活动,以不同方式纪念这一重要时刻。

Hua Chunying: Today marks the 75th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. This morning, President Xi Jinping and other CPC and state leaders, together with representatives of various sectors in Beijing, laid wreaths of flowers to commemorate the martyrs at the Museum of the War of Chinese People’s Resistance Against Japanese Aggression. Party and state leaders attend relevant events every year to commemorate this important moment in various ways.

 

关于中日关系,中日两国是不可分隔的邻居,不断改善发展中日关系,更好惠及两国人民,是中日两国人民共同的愿望。这个愿望始终存在,不应凭一次讲话或者没有讲话来评判,你觉得对不对?

Since China and Japan are neighbors that cannot be moved away, an improving China-Japan relationship certainly meets the aspiration of the two peoples as it will deliver greater benefits to both sides. This aspiration has been there all the time, which shouldn’t be subject to presumptions based on whether there’s a speech or not. Do you agree?

 

法新社记者:昨天印度以“国家安全”为由,封禁118个中国应用程序,你有何评论?

AFP: Do you have any comment on India’s decision yesterday to ban 118 Chinese apps citing national security reasons?

 

华春莹:印方宣布封禁一些中国先进、好用、广受欢迎的应用程序,首先受损的是印度用户的权益,当然也会损害中国企业的合法权益,印方所为损人不利己。

Hua Chunying: By banning these hi-tech, easy-to-use and popular apps, the Indian side is sacrificing first and foremost the rights and interests of the Indian users, and damaging those of Chinese companies. Therefore, no one gains from such an action.

 

我注意到,几乎是在同天,美国国务院呼吁其他国家加入印方一起实行所谓“清洁网络”计划。我不知道印度和美国在这一问题上是否有什么联系或者互动?但我想,印度是一个有着古老文明的国家,印度人民是有智慧的,他们应该清楚美国在数据网络问题上的一些做法,比如“脏盒”、“棱镜计划”、“怒角计划”、“强健计划”和“深海窃密”,应该分得清美方做法和政策到底是清洁的,还是肮脏的。希望印方能坚持他们宝贵的独立自主,不因为一时短视损害两国和两国人民的长远利益。

I noticed that almost on the same day, the US State Department called on other countries to join India in carrying out the so-called “Clean Network” program. I wonder if there’s connection or coordination between India and the US on this issue. But India, as a country proudly possessing an ancient civilization, is wise enough to have known about Dirtbox, PRISM, Irritant Horn, Muscular and Undersea Cable Tapping. It knows fully well whether the US is clean or dirty when it comes to US policies and practices. Independence is so precious. We hope that the Indian side will stick to it. No short-sighted decisions shall be made to impede the long-term interests of the two countries and two peoples.

 

我还想多说几句。近期印度国内的确出现了一些对中国不太友好的声音,引发了两国有识之士的关切。中印是近邻和两大文明古国,都以各自的璀璨文明为荣,两国的交流互鉴也延绵了千年。印度伟大诗人泰戈尔的诗受到很多中国人的喜爱,如“我们误读了世界,倒说世界欺骗我们”。印度的瑜伽和电影,如《摔跤吧,爸爸》在中国受到很多人欢迎。但我们并不认为印度在搞渗透,或者对中国产生威胁。

I’d like to add a few words. Recently, there have been unfriendly voices in India that raised concern for clear-eyed people in China and India. Both countries are close neighbors and proud of our civilizations. The start of our exchange and mutual learning can date back to over 1,000 years ago. The great Indian poet Tagore is very popular in China. He wrote, “We read the world wrong and say that it deceives us.” Yoga and Indian movies like “Dangal” are also very popular in China. However, it never crossed our mind that India is trying to infiltrate or pose any threat to our country.

 

希望印方能够从两国人民友好和长远利益出发,积极支持双方各领域交流合作。

We hope that India will attach importance to the two peoples’ friendship and long-term interests, and actively support bilateral exchanges and cooperation in various fields.

 

日本共同社记者:第一个问题,据日本媒体报道,近日一名日本摄影记者在香港被捕,据说他有香港居民身份,日本政府也承认了这个事件,中方能否确认并介绍更多情况?第二个问题,台湾“总统”蔡英文今天在台北会见捷克参议院主席,中方对此有何评论?

Kyodo News: First question, according to Japanese media reports, a Japanese press photographer was recently arrested in Hong Kong. It is said the photographer is a Hong Kong resident, and the Japanese government acknowledged this. Can you confirm it and give us more details? Second question, Taiwan “president” Tsai Ing-wen met with the Czech senate president today in Taipei. Do you have any comment?

 

华春莹:关于第一个问题,我没有听说,也不了解情况。

Hua Chunying: On your first question, I’m not aware of that.

 

关于捷克参议院主席访问台湾,我们几天来已经充分表明了中方立场。捷克参议院主席罔顾中国政府和捷克政府的反对,执意访问中国台湾地区,公然为“台独”势力张目,这是公开的挑衅。一个中国原则是中捷建立和发展外交关系的重要政治基础。我们注意到捷克政府同这位参议院主席划清了界限,他的所作所为不代表捷克政府的政策。希望捷克方面认清此事对中捷关系造成的严重伤害,立即采取措施消除这一错误行径的恶劣影响。

On your second question regarding the Czech senate president’s visit to Taiwan, we have made clear China’s position in the past few days. The Czech senate president, in disregard of opposition from China and the Czech government, insistently visited China’s Taiwan region and outrageously supported the “Taiwan independence” forces, which is an open provocation. The one-China policy is an important political basis of the establishment and development of China-Czech diplomatic ties. We noticed that the Czech government also drew a line between them and the senate president, noting that what he has done doesn’t represent the government’s policy. We hope the Czech side can have a clear understanding of the damage he has caused to bilateral relations, and immediately take measures to eliminate the negative impact.

 

我们也要正告台湾当局以及操弄维斯特奇尔背后的反华势力,他们的所作所为丝毫不能改变台湾是中国领土不可分割一部分这一事实。这类政治操弄、制造“台独”分裂活动的企图,不会有任何结果。

We solemnly inform the Taiwan authorities and the anti-China forces behind Vystrcil: your acts cannot alter the fact that Taiwan is an inalienable part of China, and your attempts of political manipulation and “Taiwan independence” separatist activities will never succeed.

 

同时我还要纠正你一下,今后提到蔡英文的时候请不要称其为台湾“总统”,她是中国台湾地区的一个领导人而已。

I also want to correct you that when you mention Tsai Ing-wen in the future, please don’t refer to her as the Taiwan “president”. She’s merely a leader in China’s Taiwan region.

 

印度广播公司记者:在明天的金砖国家外长视频会晤上,中印两国外长会有互动吗?如有,他们是否会就中印问题进行单独交流?

Prasar Bharati: Regarding the BRICS Foreign Ministers’ virtual meeting, is there any interaction between the foreign ministers of India and China? If there will be any separate conversation between them, will they talk about the ongoing India-China issues?

 

华春莹:中印同为金砖国家成员,两国外长明天共同参加拉夫罗夫外长主持的金砖国家外长视频会晤。明天的会议将聚焦当前国际形势以及金砖合作,我没有听说中印外长会有单独会见活动。

Hua Chunying: China and India are both members of BRICS, and tomorrow they will both attend the BRICS foreign ministers’ virtual meeting hosted by Russian Foreign Minister Lavrov. Tomorrow’s meeting will focus on the current international situation and BRICS cooperation. I haven’t heard of any separate meeting between Chinese and Indian foreign ministers.

 

彭博社记者:据报道,特朗普政府正在讨论WeChat和TikTok禁令的适用范围和生效时间,有关决定可能于9月20日宣布。中方对此有何评论?

Bloomberg: The Trump administration is debating the scope and effective date of its bans on Chinese social media apps WeChat and TikTok and will likely make the decisions known around September 20. We are wondering if the foreign ministry has any comment on this?

 

华春莹:大家其实都知道在Tiktok和Wechat问题上,美方有关政策和试图采取的举措与国家安全没有任何关系,而是对中国企业的宰割、霸凌和强取豪夺,本质是政府胁迫交易,是对美方一贯标榜的市场经济原则和公平竞争原则的公然否定。我们注意到,Tiktok等一些公司已经发表了声明。我们敦促美方纠正错误,停止无理打压中国企业。

Hua Chunying: It is an open secret that the policies and actions taken and may be taken by the US side on TikTok and WeChat have nothing to do with national security. They simply aim to cut open, bully and rob Chinese companies. Deep down, it is coerced transaction by government and public negation of the principles of market economy and fair competition that the US always flaunts. We have noted that TikTok and others have issued statements. We urge the US to correct its mistakes and stop unjustified suppression of Chinese companies.

 

事实上,一段时间以来,美方在拿不出任何真凭实据的情况下,泛化国家安全概念,滥用国家力量,对特定中国企业进行各种不光彩的打压,向世人展示了什么叫赤裸裸的霸凌行径。美国国内也有人把美方行为叫做“数字炮舰”政策。但时代不同了,现在的中国有能力采取一切必要措施,坚决维护中国企业的合法正当权益。

For a long time, the US has been cracking down in unspeakable ways on specific Chinese companies by overstretching the concept of national security and abusing state power, while presenting no factual evidence to justify its actions. It gives us a good lesson on undisguised bullying. I know some people in the US call this a digital gunboat policy. But we are in a different era now, and China is capable of taking all necessary measures to firmly safeguard the legitimate and lawful rights and interests of Chinese companies.

 

环球时报记者:据报道,2日,美军印太司令部司令戴维森称,中共寻求建立一个中国国力比国际法更重要的世界。同日,美国务卿蓬佩奧再次指责中国违反《联合国海洋法公约》。我们同时注意到,蓬佩奥当日宣布对国际刑事法院(ICC)首席检察官等官员实施制裁,原因是其继续调查美军在阿富汗战争中罪行。美政府还表示,不会向世卫组织支付约6200万美元的2020年未缴会费。中方对此有何评论?

Global Times: Commander of United States Indo-Pacific Command Phil Davidson said on September 2 that “An emboldened Communist Party of China seeks to change the world to one in which Chinese national power is more important than international law.” On the same day, US Secretary of State Pompeo once again accused China of violating the UNCLOS. We also noted that he announced sanctions against the International Criminal Court’s chief prosecutor and others investigating US war crimes in Afghanistan. The US government also said that it will not pay some $62 million it owes the World Health Organization in assessed contribution. Do you have any comment?

 

华春莹:全世界都看得非常清楚,恰恰是美国将自身国力凌驾于国际法之上。美国在国际法有关问题上的所作所为完美地展示了什么是虚伪,什么是霸道,什么是双重标准。

Hua Chunying: The world has seen so clearly that it is the US that seeks to change the world to one in which its national power is above the international law. What the US has done is hypocrisy, hegemony and double standards at full display.

 

美国为了维护其海洋霸权,迄今没有加入《联合国海洋法公约》,却不断指责中国违反《公约》。美国为阻止国际刑事法院调查美军在阿富汗战争中犯下的战争罪和反人类罪行,对国际刑事法院相关人员实施制裁,国际刑事法院表示,美方这些胁迫行径是对《罗马规约》国际刑事司法制度及法治的空前严重攻击。美国动辄退群毁约,迄今已经退出十多个国际条约,最新的例子就是美国宣布退出世卫组织,却拒绝缴付拖欠的会费。此外,大家不要忘了,美国至今还拖欠了联合国会费及维和摊款超过20亿美元。

To uphold its maritime hegemony, the US hasn’t joined the UNCLOS so far, but it keeps accusing China of violating the UNCLOS. In order to prevent the ICC from probing into the US war crimes and crimes against humanity in Afghanistan, the US is now sanctioning the personnel of the ICC. The ICC dismissed these coercive measures as unprecedented, serious attacks against the Rome Statute system of international criminal justice, and the rule of law more generally. The US has wantonly walked away from international treaties and organizations. As of today, it has pulled out of over 10 international agreements. The latest example is the US announcement of withdrawal from the WHO and refusal to pay assessed contribution. It also owes more than two billion dollars in its share of the UN budget and peacekeeping funds.

 

大家不禁要问,美方的所作所为哪里还有一点点负责任的、正常大国的样子?正如大家一致认为的,美国现在已经成为世界和平与稳定的最大不稳定因素,以及对国际法治和国际秩序的最大威胁。然而讽刺的是,美国那些政策制定者和实施者却莫名地自我感觉良好。我们希望美方那些人尽快清醒过来。

People couldn’t help but wonder if the US in any way behaves like a responsible, normal major country. It is widely believed that the US has become the biggest destabilizing element to world peace and stability, and the biggest threat to international order and international rule of law. Ironically, however, policy makers and implementers in the US are feeling so good about themselves. We hope they can come to their senses as soon as possible.