双语:习近平外交思想:观察中国外交的最权威视角
发布时间:2020年10月21日
发布人:nanyuzi  

To Observe China’s Diplomacy Through the Most Authoritative PerspectiveXi Jinping Thought on Diplomacy

习近平外交思想:观察中国外交的最权威视角

 

Chinese Ambassador Deng Xijun to ASEAN

驻东盟大使邓锡军

 

1 September 2020

2020年9月1日

 

China has increasingly become a center of attention on the world stage in recent years. In my decades-long interactions with friends and colleagues from the ASEAN family, I could always find heart-warming friendliness, but also uncertainty about China from time to time, which is, unfortunately, exacerbated recently by the misleading smearing of China by a few Western politicians. A question of common interest thus emerges: where is China’s foreign policy heading and what is it aiming for?

近年来,中国受到了国际社会越来越多的关注。在同东盟各界的交往过程中,我在感受到他们对华友好的同时,也觉察到一些对中国的不确定感。加之少数西方政客对华竭力抹黑误导,他们普遍关心一个问题:中国外交的目标和方向到底是什么?

 

Xi Jinping Thought on Diplomacy would be the most authoritative answer to this question. Since the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has put forward a series of new ideas, new propositions and new initiatives, pointing the direction and providing fundamental guidance for China’s foreign policy.

习近平外交思想为回答这一问题提供了最权威视角。习近平外交思想是中共十八大以来,以习近平同志为核心的党中央在外交工作中创造性地提出的一系列新理念新主张新倡议,是中国外交的前进方向和根本遵循。

 

China is committed to building a community with a shared future for mankind, which is the essence of Xi Jinping Thought on Diplomacy. President Xi points out, “Humankind, by living in the same global village within the same time and space where history and reality meet, has increasingly emerged as an intimate community of shared future. No country could meet the challenges for mankind alone.” The foresight of this vision is once again proved to be true in the on-going COVID-19 pandemic.

中国将坚定不移推动构建人类命运共同体。倡导构建人类命运共同体是习近平外交思想的核心和精髓。习近平主席指出,“人类生活在同一个地球村里,生活在历史和现实交汇的同一个时空里,越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。没有哪个国家能够独自面对人类面临的各种挑战。”此次全球新冠肺炎疫情再次凸显了这一思想的先见和正确。

 

To build a community with a shared future for mankind is the goal of China’s foreign policy. Toward this end, China has been working hard all along, and the most recent effort would be our engagement in international cooperation against COVID-19. As ASEAN is concerned, China provided COVID-19-related information in a timely manner, shared experience in control and treatment, and offered a large number of medical supplies. China also sent medical expert teams to Cambodia, the Philippines, Myanmar, Laos and Malaysia, and helped build virus-testing labs in Myanmar and the Philippines.

推动构建人类命运共同体是中国外交的目标。中国积极开展新冠肺炎疫情防控国际合作,正是践行人类命运共同体理念的生动写照。面向东盟,中国及时通报疫情信息,分享防控和救治经验,提供大量医疗防护物资。中方先后向柬埔寨、菲律宾、缅甸、老挝、马来西亚等国派遣医疗队,帮助菲律宾、缅甸紧急建立病毒检测实验室。

 

The revival of regional economy as soon as possible presents another daunting challenge of the day. China has opened or is planning to open “fast-track lanes” for essential personnel exchanges and “green channels” for cargo transportation with Singapore, Myanmar, Indonesia and Malaysia. China and ASEAN countries are also jointly working on COVID-19 vaccine R&D and production. It’s good to know that the Phase III clinical trial of a vaccine developed in China was rolled out in Indonesia days ago. China and ASEAN have joined hands in fighting against the pandemic and promoting economy recovery. Together we are committed to building a closer China-ASEAN community with a shared future.

为携手尽快实现经济恢复,中国与新加坡、缅甸、印尼、马来西亚等开启或探讨开启便利必要人员往来的“快捷通道”和货物运输的“绿色通道”。中国和东盟国家在新冠疫苗研发、生产方面积极开展合作。日前,中国研发的疫苗已在印尼开展第三期临床试验。中国与东盟共同抗击疫情、共促经济恢复,积极致力于构建更加紧密的中国—东盟命运共同体。

 

China is committed to the path of peaceful development. There are people in the West who apply the “Thucydides Trap” or “Kindleberger Trap” to interpret China’s rapid development. Trapped in the belief that “a strong country must seek hegemony”, they demonize China as a potential danger to the world.

中国将坚定不移走和平发展道路。随着中国的快速发展,西方一些人拿所谓“修昔底德陷阱”“金德尔伯格陷阱”来说事,大肆渲染“国强必霸”,把中国描绘成一个可怕的“魔鬼”,似乎哪一天就要危害世界。

 

On the contrary, the Chinese culture holds dear harmony and unity, harmony being the most valuable and harmony without uniformity. Invasion and hegemony-seeking have never been in the Chinese DNA. Navigator Zheng He in the Ming Dynasty, a household-known name among people in ASEAN countries, led his fleets to Southeast Asia seven times between the year 1405 and 1433. They were here to promote trade and cultural exchanges, standing in a stark contrast with western colonialists. In the modern day, facts still speak louder than words. For instance, China’s military expenditure was an average of 1.3 percent of GDP in the last ten years, lower than the world average.

中华文化崇尚和谐统一、以和为贵、和而不同。中华民族没有侵略别人、称王称霸的基因。与历史上西方国家的殖民掠夺不同,中国明代航海家郑和七次到访东南亚,促进双方经贸和文化交往。近10年来,中国军费开支占国内生产总值比例平均约为1.3%,低于世界平均水平。

 

China has always been dedicated to resolving disputes through negotiations in peace, while safeguarding China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests. Back when our People’s Republic was founded, twelve boundaries with neighboring countries either remained un-delimited or suffered disputes due to natural or man-made causes. Guided by the “Five Principles of Peaceful Coexistence” and the spirit of fostering amity and friendship with neighbors, China has properly solved most of the leftover boundary issues step by step with neighboring countries in the past seven decades, and the delineated boundary is about 90 percent of China’s total boundary on land.

中国坚定维护国家领土主权和海洋权益,同时致力于通过和平谈判方式解决有关争议。新中国成立后,中国与陆上邻国的12条边界有的没有划定,有的虽划定但由于自然和人为原因而形成一些争议。70多年来,中国在和平共处五项原则及睦邻友好外交方针的指引下,经过不懈努力,逐步稳妥地解决了与大多数邻国历史遗留下来的边界问题,划定的边界约占中国陆地边界线总长度的90%。

 

For instance, China and Vietnam delimited through negotiations the boundary between territorial seas, exclusive economic zones and continental shelves in the Beibu Bay. Regarding disputes over the South China Sea, China remains committed to the “dual-track” approach of resolving disputes peacefully through consultation and negotiation between countries directly concerned and of upholding peace and stability in the South China Sea by China and ASEAN countries through joint efforts, including regional rules-making.

中国与越南还通过谈判方式达成双方在北部湾的领海、专属经济区和大陆架的分界线。在尚存争议的南海问题上,中国坚持“双轨思路”,具体争议由直接当事国通过协商谈判妥善解决,中国和东盟国家通过制定地区规则等方式共同维护南海和平稳定。

 

In response to the jarring noises in the international landscape, China resolutely rejects the Cold War mentality and stays committed to peace, development and win-win cooperation. China seeks cooperation with all countries and a generally stable and balanced framework of major-country relations. China strives for a community with a shared future in our region, stronger solidarity and cooperation with all other developing countries and a new approach to state-to-state relations.

面对当前世界诸多不和谐因素,中国坚决摒弃冷战思维,高举和平发展、合作共赢旗帜,全面发展同各国友好合作,推动构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架,打造区域命运共同体,加强同广大发展中国家团结合作,努力走出一条国与国交往的新路。

 

China is committed to cooperation for mutual benefit. China pursues the greater good and shared interests in conducting its foreign policy. In other words, China seeks to achieve the common interests of all, while pursuing that of our own.

中国将坚定不移秉持合作共赢理念。中国始终把正确处理“义”和“利”的关系作为外交工作的重要原则,在维护自身利益的同时,推动人类共同利益的实现。

 

In 2013, President Xi put forward the major initiatives of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, which later turns out to be the Belt and Road Initiative (BRI). It focuses on economic cooperation, rather than geopolitical alliance. It is open and inclusive and rests upon extensive consultation, joint contribution and shared benefits. Six years on, the Initiative is turning into reality from vision, and has become one of the most popular global public goods. It is exciting to see flourishing BRI cooperation between China and ASEAN countries in infrastructure, energy, manufacturing, industrial parks and more. Such cooperation has already delivered real dividends to local development and people.

2013年秋,习近平主席提出了共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的重大倡议。共建“一带一路”是经济合作倡议,不是搞地缘政治联盟。“一带一路”建设秉持的是共商、共建、共享原则,是开放包容的。六年多来,“一带一路”由愿景逐步变成现实,成为全球最受欢迎的公共产品之一。很高兴看到,中国与东盟国家在“一带一路”框架下开展的合作涉及基础设施、能源、制造、工业园区建设等诸多领域,已逐步造福当地发展和改善民生。

 

Populism, protectionism, unilateralism and anti-globalization sentiments are proliferating now. Certain countries attribute their domestic problems to external shocks, claiming that they have been “taken advantage of” in the existing trading system. They adopt various measures, including trade, to suppress the development of others, even willfully withdrawing from international treaties and organizations and scapegoating others. Their behavior has seriously violated the multilateral trading system.

当前,民粹主义、保护主义、单边主义、逆全球化思潮泛滥,个别国家把国内问题归咎于外部冲击,认为他们在现有贸易体制下“吃了亏”,采取包括贸易在内的各种手段打压其他国家发展,甚至不惜频频“退群”“毁约”“甩锅”,试图另搞一套,对多边贸易体制带来严重危害。

 

Yet despite this, as a firm defender of economic globalization and multilateral trading system, China continues to promote trade and investment liberalization and facilitation, a fair, equitable and transparent system of international economic and trading rules, as well as a more open, connected and integrated global economy. China will spare no effort toward signing of the RCEP Agreement by the end of this year, which is a major step to elevate regional economic integration to a higher level. Thanks to the concerted efforts of both sides, China-ASEAN trade has been soaring against the headwind this year, making ASEAN China’s largest trading partner in goods.

中国坚决捍卫经济全球化,坚定维护多边贸易体制,推进贸易和投资自由化便利化,推动构建公正、合理、透明的国际经贸规则体系,促进全球经济进一步开放、交流和融合。中国将全力推动年内签署区域全面经济伙伴关系协定,实现更高水平的区域经济一体化。在双方共同推动下,今年以来中国—东盟经贸合作逆势增长,东盟成为中国第一大货物贸易伙伴。

 

China is committed to a fairer and more equitable international order. President Xi elaborated on many international occasions the vision of global governance characterized by consultation and cooperation for shared benefits. He emphasized the need to reform the global governance system and make the international order fairer and more equitable.

中国将坚定不移促进国际秩序公正合理。习近平主席在多个重大国际场合深刻阐述共商共建共享的全球治理观,强调要积极变革全球治理体系,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。

 

The existing international system was established after the Second World War under the leadership of US-led Western countries. Despite its deficiencies and drawbacks, it has played an important role in maintaining world peace and development over the past 70 years. The purpose of reforming the current international system is not to overturn it and start anew, but to adjust and improve it within the overall framework and to make it better adapted to the evolved international landscape.

现行国际体系是第二次世界大战后,在以美国为首的西方国家主导下建立起来的,虽存在不足和弊端,但在过去70多年,对维护世界和平发展起到了重要作用。改革和完善现行国际体系,并不意味着推倒重来、另起炉灶,而是在整体框架下进行调整和创新,以更好地适应国际形势的发展。

 

China firmly safeguards the core role of the United Nations in global governance and promotes the building of a more just and equitable international governance system. China honors its commitments on global issues such as climate change by staying on course of green, low-carbon and sustainable development.

中国坚定维护联合国在全球治理中的核心地位,推动构建更加公正合理的国际治理体系。在应对气候变化等全球性问题上坚守国际承诺,坚持走绿色低碳可持续发展之路。

 

China will do well only when the world does well, and vice versa. On our way toward a community with a shared future, China will work together with ASEAN countries and all other countries in the world to eradicate poverty and seek prosperity and development, to end conflicts and uphold peace, and to bridge the gap between civilizations through exchanges and mutual learning. Together we march toward a better world for all!

世界好,中国才能好;中国好,世界才更好。在通达人类命运共同体的大道上,中国将和包括东盟在内的世界各国一道,为摆脱贫困落后、促进繁荣发展而不懈努力,为消除分歧战乱、维护和谐稳定而持续奋斗,为弭平文明隔阂、加强交流互鉴而贡献力量,携手建设更加美好的世界!