双语:2020年8月31日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
发布时间:2020年10月20日
发布人:nanyuzi  

2020831日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on August 31, 2020

 

应缅甸、西班牙、希腊政府邀请,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪将于9月1日至4日对上述三国进行正式访问。

Invited by the governments of Myanmar, Spain and Greece, Yang Jiechi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee, will pay official visits to the three countries from September 1 to 4.

 

中国日报记者:你上周介绍了中方向南苏丹派遣抗疫医疗专家组的情况。我们注意到,专家组已结束在南苏丹的工作抵达几内亚,你能否介绍最新情况?

China Daily: Last week, you briefed us on the work of a Chinese medical team to South Sudan. We noticed that the team has left South Sudan and arrived in Guinea. Can you update us on that?

 

赵立坚:谢谢你持续关注中国抗疫医疗专家组。专家组已抵达几内亚,开始为期10天的交流访问。专家组由中国国家卫健委组建、安徽省卫健委选派,共8名专家。

Zhao Lijian: Thank you for your continued interest in the Chinese medical teams abroad. This team of experts has arrived in Guinea for a 10-day visit. The 8-member medical team was organized by the National Health Commission and appointed by the Anhui Provincial Health Commission.

 

专家组29日来到几内亚首都科纳克里的中几友好医院实地考察,与医院相关专家开展座谈交流,介绍中国抗疫经验。中几友好医院院长托尔诺对专家组表示欢迎,感谢中国政府和人民为几内亚抗疫提供无私帮助,期待学习借鉴中方抗疫经验。未来几天,专家组将继续同当地医疗卫生部门开展深入交流,通过考察走访、座谈研讨、培训指导等形式,积极分享抗疫经验,帮助当地提高疫情应对能力。

On August 29, the team visited the China-Guinea Friendship Hospital in Conakry, capital of Guinea, and discussed China’s anti-epidemic experience with experts from the hospital. Sandy Cora Torno, Director of the China-Guinea Friendship Hospital, welcomed the Chinese team and thanked the Chinese government and people for their selfless assistance, and said he looked forward to learning from China’s epidemic prevention and control experience. In the next few days, the Chinese experts will make field trips, organize seminars and offer training sessions to share their practical experience with local health authorities and help their counterparts enhance capabilities to handle COVID-19.

 

中国将继续同几内亚等非洲国家坚定站在一起,携手抗击疫情,争取早日赢得这场战役的最终胜利。

China will continue standing with Guinea and other African countries to fight the virus for an early victory.

 

新华社记者:据了解,伊核问题全面协议联委会会议将于8月31日至9月1日在维也纳举行,请问中方将由谁率团与会?对会议结果有何期待?

Xinhua News Agency: A meeting of the Joint Commission of the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) will take place in Vienna from August 31 to September 1. Who will lead the Chinese delegation to the meeting? What’s China’s expectation for it?

 

赵立坚:伊朗核问题全面协议联委会政治总司长级会议将于8月31日至9月1日在维也纳举行。全面协议参与方将评估当前伊核局势,审议全面协议执行情况,并协调下步行动。外交部军控司负责人将率团出席会议。

Zhao Lijian: A meeting of the JCPOA Joint Commission at the level of political directors will be convened in Vienna from August 31 to September 1. JCPOA participants will evaluate the current state of the Iranian nuclear issue, review the implementation of the JCPOA, and coordinate next steps. Principal official of the Department of Arms Control of the Chinese foreign ministry will lead a delegation to the meeting.

 

美国单方面退出全面协议,不顾国际社会普遍反对采取一系列单边非法举措,导致伊核局势持续紧张,全面协议处于关键节点。中方希望各方以此次联委会为契机,进一步坚定维护全面协议和忠实履行安理会第2231号决议的共识,在联委会框架下妥善处理履约分歧,协调应对当前挑战,继续推进伊核问题政治解决进程。

Tension around the Iranian nuclear issue has been mounting because of the US unilateral withdrawal from the JCPOA and a series of actions it has taken unilaterally and illegally against the international rejection. The JCPOA has come to a crucial juncture. China hopes that all parties will take the Joint Commission meeting as an opportunity to further commit ourselves to firmly safeguarding the JCPOA and faithfully implementing the Security Council Resolution 2231, properly handle differences on JCPOA implementation under the framework of the Joint Commission, coordinate efforts to address the current challenges, and continue to move forward the political settlement process of the Iranian nuclear issue.

 

彭博社记者:外交部能否证实有关“限制措施”意味着TikTok需要获得相关许可才能和美国公司达成收购协议?中方出台的技术出口新规包括字节跳动用在TikTok平台上的技术,中方此举是否意在对正在酝酿的TikTok美国业务出售交易进行监管?

Bloomberg: Is the foreign ministry able to confirm whether TikTok will be required to seek regulatory approval for a sale to a US company? Are the new restrictions on exports that cover technologies ByteDance uses for TikTok aimed at ensuring China has oversight over any sale?

 

赵立坚:你提到的有关“限制措施”指的是商务部日前会同科技部制定、调整并公布禁止或限制出口的技术目录吧?

Zhao Lijian: You were talking about the catalog of technologies that are banned or restricted for export, which was established, revised and released jointly by the Ministry of Commerce (MOFCOM) and the Ministry of Science and Technology, right?

 

商务部已经就有关事项发布了消息,商务部服贸司负责人就调整发布目录回答了记者提问,强调发布有关技术目录主要目的是规范技术出口管理,促进科技进步和对外经济技术合作,维护国家经济安全。有关技术目录如何执行,请向中方主管部门了解。

MOFCOM has released information on the relevant matter. Official in charge of MOFCOM’s Department of Trade in Services and Commercial Services took questions from the press on the revised catalog, stressing that catalog of technologies aims to regulate the management of technology export, advance science, technology and economic and technological cooperation with other countries, and safeguard China’s economic security. I’d refer you to the competent authorities for the specifics regarding the implementation of the revised catalog.

 

我对企业的具体运营不作评论。有关企业已经发布了相关消息,你可以查阅。中方多次明确表示,我们反对美国泛化国家安全概念,滥用国家力量,无理打压别国特定企业。美方企图对非美国企业采取经济霸凌和政治操弄的伎俩,无论是“政府胁迫交易”,还是“政府强制交易”,都无异于巧取豪夺,不仅违反市场原则和国际规则,也是对美方自己一贯标榜的市场经济和公平竞争原则的讽刺。

I don’t comment on the operation specifics of companies. The pertinent company has released information which you may refer to. As China clearly stated on many occasions, we oppose the US practices of stretching the concept of national security and abusing national power to oppress certain foreign businesses. The tricks of economic bullying and political manipulation that the US played on non-American companies, no matter they are “coerced transaction by government” or “forced transaction by government”, are disguised and coercive robbery. It violates the market principles and international rules, and reveals the irony when the US boasts itself to be a champion of market economy and fair competition.

 

环球时报记者:据报道,美国总统国家安全事务助理奥布莱恩8月28日参加美智库大西洋理事会访谈,在中国政治制度、涉台、涉港、南海等问题上指责中国,并鼓吹利用美同盟体系应对来自中、俄的“挑战”。中方对此有何回应?

Global Times: US National Security Adviser O’Brien criticized China on issues related to China’s political system, Taiwan, Hong Kong and the South China Sea during an online event at the Atlantic Council on August 28, and advocated using the US alliance system to deal with “challenges” from China and Russia. What is China’s response?

 

赵立坚:一段时间以来,美国一些政客出于零和冷战思维和一己政治私利,无视基本事实,喋喋不休地恶意攻击中国政治制度,大肆污蔑抹黑中国,挑拨其他国家同中国的关系,中方对此坚决反对。

Zhao Lijian: For some time, some US politicians, out of a zero-sum mentality, the Cold-War mindset and selfish political interests, have been viciously attacking China’s political system, smearing China, and sowing discord between other countries and China. China is firmly opposed to this.

 

中国特色社会主义道路到底好不好,中国人民最清楚、最有发言权,轮不到美国政客指手画脚。作为130多个国家和地区的最大贸易伙伴,中国的发展对世界到底是机遇还是威胁,从各国积极同中国加强交流合作来看,答案不言而喻。相反,美国随意“退群”、“毁约”,对国际法合则用、不合则弃,严重损害国际公平正义和全球和平、稳定与发展。事实上,国际社会对美方政客散播涉华谣言、渲染中国威胁、试图把其他国家绑上“反共反华战车”的图谋看得一清二楚,根本也不会买账。

The Chinese people know the best and have the best say on whether socialism with Chinese characteristics is good or not. It is not up to US politicians to judge. As to whether China’s development is an opportunity or a threat to the world, the answer is self-evident in the fact that China is the largest trading partner of more than 130 countries and regions and China has active exchanges and cooperation with others. When we look at the United States, it has been doing the opposite, arbitrarily withdrawing from international agreements and organizations and cherry-picking on international law, which has seriously undermined international fairness and justice as well as global peace, stability and development. In fact, the international community will not follow suit as they are well aware of the practices of US politicians to spread rumors on China, hype up the “China threat” and attempt to hijack other countries onto its “anti-Communist and anti-China chariot”.

 

凤凰卫视记者:捷克参议院议长率领代表团正在台湾“访问”,国务委员兼外交部长王毅回应时表示,中国政府和中国人民决不会听之任之、坐视不管,一定要让其为自己的短视行为和政治投机付出沉重代价。中方会采取哪些措施作为回应?

Phoenix TV: A delegation from the Czech Republic led by the Senate speaker Milos Vystrcil is visiting Taiwan. In response to that, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said the Chinese government and people, instead of sitting idly by, will make them pay a heavy price for the short-sighted behaviors and political speculation. I wonder what measures China will take as a response?

 

赵立坚:我们对捷克反华势力蓄意侵犯中国主权、粗暴干涉中国内政的恶劣行径表示强烈谴责和严重关切。正如你刚才所提到的,王毅国务委员昨天在德国明确表示,台湾是中国领土不可分割的一部分。在台湾问题上挑战一个中国原则,就是与14亿中国人民为敌,就是国际背信行为。对于捷克参议长的公开挑衅及其背后的反华势力,中国政府和中国人民决不会听之任之、坐视不管,一定要让其为自己的短视行为和政治投机付出沉重代价。

Zhao Lijian: We express strong condemnation and grave concerns over the egregious practices of anti-China forces in the Czech Republic who deliberately violate China’s sovereignty and blatantly interfere in China’s internal affairs. Like you said, as State Councilor and Foreign Minister Wang Yi explicitly stated yesterday in Germany, Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory, and those who challenge the one-China principle on the Taiwan question are walking away from international commitments and making themselves enemies of the 1.4 billion Chinese people. Facing provocations from the Czech Senate speaker and the anti-China forces behind him, the Chinese government and people won’t sit idly by; they shall pay a heavy price for their short-sighted behaviors and political opportunism.

 

我们敦促捷克有关方面立即采取措施消除这一错误行径恶劣影响,避免损害中捷双边关系大局。我们也正告台湾当局及操弄维斯特奇尔背后的反华势力,他们的所作所为改变不了台湾是中国不可分割的一部分的事实,任何搞政治操弄,制造“台独”分裂活动的企图都不会得逞。

We urge the relevant authorities of the Czech Republic to immediately take measures to eliminate the negative impact of this erroneous practice, so as to avoid damaging the big picture of bilateral relations. We also solemnly inform the Taiwan authorities and the anti-China forces behind Vystrcil: your acts cannot alter the fact that Taiwan is an inalienable part of China, and your attempts of political manipulation and “Taiwan independence” separatist activities will never succeed.

 

共同社记者:印度军方刚刚发布消息,说印度军队阻止了中国人民解放军在拉达克东部地区的军事活动。你能否证实?

Kyodo News: The Indian military said just now that the Indian troops pre-empted the PLA activity in Eastern Ladakh. Can you confirm that?

 

赵立坚:中国边防部队一贯严格遵守实际控制线,从未越线活动。两国边防部队一直就现地问题保持着沟通。

Zhao Lijian: The Chinese border troops have been strictly observing the Line of Actual Control and never crossed the line. The Chinese and Indian border troops are in contact with each other regarding the issue on the ground.

 

北京日报记者:美国国务卿蓬佩奥29日发推特称,中国共产党的经济有太多是建立在对空气、土地和水质的肆意漠视之上的。中国人民和世界应该得到更好的待遇。中国对全球近30%的塑料污染负有责任,是最大的汞、海洋垃圾和温室气体排放国。中方对此有何回应?

Beijing Daily: US Secretary of State Pompeo tweeted on August 29 that “Too much of the Chinese Communist Party’s economy is built on willful disregard for air, land, and water quality. The Chinese people and the world deserve better.” He added China is responsible for nearly 30% of global plastic pollution and is the largest emitter of mercury, marine debris and greenhouse gases. Do you have any comment?

 

赵立坚:蓬佩奥先生应好好照照镜子,问问自己,美国是为什么退出《巴黎协定》的?

Zhao Lijian: Mr. Pompeo should take a hard look in the mirror and ask himself why the US has pulled out of the Paris Agreement.

 

中国政府高度重视环境保护,将生态文明建设纳入中国特色社会主义事业“五位一体”总体布局,将良好生态环境作为最普惠的民生福祉,大力推动绿色、低碳和可持续发展,深入实施大气、水、土壤污染防治三大行动计划,取得显著成效。在国际层面,中国认真履行《联合国气候变化框架公约》、《巴黎协定》、《巴塞尔公约》、《关于汞的水俣公约》等条约义务,为全球环境治理作出积极贡献。

The Chinese government attaches high importance to environmental protection and has incorporated ecological progress into the five-sphere integrated plan for the cause of socialism with Chinese characteristics. Believing that a sound ecological environment benefits the well-being of all people, the Chinese government has made strenuous efforts to promote green, low-carbon and sustainable development and implemented action plans to prevent and treat air, water and soil pollution with significant results. In the international arena, China has earnestly fulfilled its obligations under the United Nations Framework Convention on Climate Change, the Paris Agreement, the Basel Convention, the Minamata Convention on Mercury, among others. We made positive contributions to global environmental governance.

 

2018年,中国单位GDP二氧化碳排放比2005年下降45.8%,相当于减少二氧化碳排放52.6亿吨。中国是对可再生能源投资最多的国家,新能源汽车保有量占全球一半以上。早在2008年,中国就实施“限塑令”,大力推广废塑料循环再利用。截止到2019年底,全国城市生活垃圾无害化处理率接近99%。中国沿海城市已全部建立垃圾分类和“海上环卫”机制,积极开展海滩和海洋垃圾清理活动。中国还颁布《危险化学品安全管理条例》、《十三五生态环境保护规划》等法规、政策,确定了汞污染防治的目标、路径和措施。

In 2018, China’s carbon dioxide emissions per unit of GDP was down by 45.8 percent from its 2005 level, equivalent to a reduction of 5.26 billion tons of carbon dioxide. China invests more in renewable energy than any other country, with the number of new energy vehicles accounting for more than half of the world’s total. As early as in 2008, China imposed restrictions on the use of plastic bags to promote recycling of plastic waste. By the end of 2019, nearly 99 percent of the country’s urban household waste went through innocuous disposal. China’s coastal cities all have garbage classification and marine sanitation mechanisms, and they have actively carried out beach and marine garbage clean-up activities. Regulations on the Safety Management of Hazardous Chemicals, the 13th Five-Year Plan for Ecological and Environmental Protection and other regulations and policies have been promulgated, in which the objectives, paths and measures for the prevention and treatment of mercury pollution were determined.

 

反观美国,作为全球累计排放温室气体最多的国家,美国既不批准《京都议定书》,又退出《巴黎协定》,否认自身约束性量化减排任务,彻底游离于全球碳排放体系和安排之外,严重阻碍了全球减排、促进绿色低碳发展等相关进程。同时,作为世界上最大的固体废弃物出口国和人均塑料消费大国,美国既不批准《巴塞尔公约》,又为全球塑料垃圾等治理进程设置障碍,将大量废弃垃圾转移至发展中国家,给当地和全球环境带来了极大危害。谁才是肆意漠视全球环境和全球人民健康,我想大家一目了然。

In contrast, the US, as the country with the largest cumulative emissions of greenhouse gases in the world, hasn’t ratified the Kyoto Protocol and has pulled out of the Paris Agreement. It has also denied binding quantified emission reduction targets, dissociated itself from the global system and arrangement of carbon emissions, and seriously hindered the global process of emission reduction and green development. At the same time, as the world’s largest exporter of solid waste and a major country of per capita plastic consumption, the US refuses to ratify the Basel Convention and has set obstacles for the global governance process of plastic waste. It has transferred a lot of waste to developing countries, bringing great harm to the local and global environment. I think it is clear to everyone which country shows willful disregard for the global environment and the health of people around the world.

 

法新社记者:泰国公众对从中方购买潜艇表达了不满,泰政府今日宣布暂停从中方购买潜艇。你对此有何评论?

AFP: The Thai government said today that it has delayed a deal to buy submarines from China after public outcry over the deal. Do you have any comment on this?

 

赵立坚:你说的是潜艇吗?我还没有看到有关报道。既然是有关军事的报道,建议你向主管部门询问。

Zhao Lijian: Were you talking about submarines? I haven’t read reports on that. I’d refer you to the competent authority since it’s about the military.

 

印报托记者:你刚才说中印边境部队保持接触。双方现在是正在举行会谈解决分歧吗?

PTI: You said both troops on the ground as far as the India-China border is concerned are in touch. Is there a meeting going on at present to sort out the differences?

 

赵立坚:中印双方通过外交部门、军事渠道保持着密切沟通。至于具体的会见、会谈,如果有消息,我们会及时发布。

Zhao Lijian: China and India are in close communication through diplomatic and military channels. As for the specific meetings and talks, information will be released in due course once we have an update.

 

会后有记者问及:近日,美国媒体报道,中国军队近年来派留学生隐瞒军人身份赴美学习,今年以来多人因涉嫌签证欺诈被捕。中国驻美使领馆帮助上述人员逃避美司法调查,协助其回国,中国驻休斯敦总领馆被要求关闭与此有关。中方对此有何评论?

The following question was raised after the press conference: US media reported recently that the Chinese military has sent researchers who hid their affiliation with it to the US, and many were detained for visa fraud this year. The Chinese embassy and consulates in the US have helped them to circumvent US judicial investigation and return to China, and that’s why the Chinese Consulate General in Houston was demanded to be closed. Do you have any comment?

 

赵立坚:一段时间以来,美方以莫须有的罪名,动用司法力量,任意对中国在美留学生进行滋扰盘查,甚至捏造罪名进行抓捕和起诉。多名中国留学生在美国机场离境时受到美执法人员长时间滋扰,他们的手机、电脑等物品被任意检查甚至被扣留。美方上述恶行严重侵害中国在美留学人员合法权益,严重破坏中美正常人文交流和教育合作,中方对此予以强烈谴责。我们敦促美方立即纠正错误,不要编造借口为自己开脱,停止对中国留学人员的歧视性行为。中方将继续采取一切必要措施,维护中国公民的合法权益。

Zhao Lijian: For some time, under baseless pretexts, the US has been abusing the judicial power to harass, interrogate, and even arrest and prosecute Chinese students in the US under fabricated allegations. Many Chinese students underwent incessant harassment at the airport from US law enforcement authorities when they were leaving the country, and their cell phones, laptops and other items were wantonly examined and even confiscated. Such egregious US behaviors have severely undermined the legitimate rights and interests of Chinese students in the US, and seriously obstructed normal people-to-people exchange and educational cooperation between the two countries. China strongly condemns that and urges the US to immediately correct mistakes, stop making up excuses and stop discrimination against Chinese students. China will continue taking all necessary measures to uphold Chinese citizens’ legitimate rights and interests.

 

关于美方单方面要求中方关闭驻休斯敦总领馆,中方已多次表明严正立场。我想再次强调,中国驻美外交领事机构和人员一贯严格按照《维也纳外交关系公约》、《维也纳领事关系公约》和《中美领事条约》有关规定依法在美履职,促进中美友好与合作。美方编织的种种借口都站不住脚,掩盖不了美方严重违背国际法和国际关系基本准则、严重破坏中美关系的事实。我们敦促美方停止诬蔑抹黑中国驻美外交领事机构和人员,切实履行维约和《中美领事条约》义务,保障中国驻美外交领事机构和人员的合法权益。中方将继续采取正当、必要措施维护国家利益和尊严。

The Chinese side has repeatedly stated its solemn position on the US unilateral demand that China close the Consulate-General in Houston. I would like to stress once again that Chinese diplomatic mission and personnel in the US have all along performed their duties in strict accordance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations, the Vienna Convention on Consular Relations and the China-US Consular Convention, in order to promote China-US friendship and cooperation. All the excuses made up by the US are untenable. They cannot cover up the fact that the US has seriously violated international law and basic norms governing international relations and severely undermined China-US relations. We urge the US side to stop slandering Chinese diplomatic missions and personnel in the US, earnestly fulfill its obligations under the China-US Consular Convention, and protect the legitimate rights and interests of Chinese diplomatic missions and personnel in the US. China will continue taking legitimate and necessary measures to safeguard national interests and dignity.