双语:孙卫东大使在中印青年视频座谈会上的互动
发布时间:2020年10月19日
发布人:nanyuzi  

孙卫东大使在中印青年视频座谈会上的互动

Interaction Between Ambassador Sun and Scholars During China India Youth Forum


2020年8月18日

18 August 2020


8月18日,孙卫东大使在中印青年视频座谈会上发表演讲后,同参会的中印青年代表进行了互动交流并回答大家关心的问题。以下是互动部分的节选。

On August 18, Ambassador Sun Weidong interacted with the Chinese and Indian youth representatives after the speech and answered questions. The following is an excerpt from the interaction.


留华校友马龙:孙大使您好!我学习中国语言之前不那么了解中国,学习了汉语,去了中国留学,才真实的了解到了中国。但是不了解中国的印度青年人还很多。中国有句话“百闻不如一见”,印度和中国的文明文化古老,彼此不够了解。您觉得中国驻印度使馆能不能多举办一些活动,加强印中青年人文教育交流?

Mr. Manohar, China alumni: Hello, Ambassador Sun! I didn’t know much about China before learning Chinese language. After learning Chinese and studying in China, I could really understand China. But there are still many young Indians who do not understand China. There is a Chinese saying that “seeing is better than hearing”. India and China both are ancient civilizations which do not know each other well. Do you think the Chinese Embassy in India can hold more activities to strengthen the cultural and educational exchanges between Indian and Chinese youth?


孙大使:这句古话你用的恰如其分!只有亲眼所见、亲耳所闻,才能真正了解一个国家、一个民族、一个文明。举个简单的例子,今天参加座谈会的印度朋友都知道,中华民族是一个很谦虚的民族,在被夸奖的时候说“哪里哪里”、“不敢当”、“过奖了”,这已经成为中国人的一种习惯。是什么影响了中国人谦逊的性格?我想是受儒家文化的影响。中国古代伟大的思想家、教育家孔老夫子多次教导自己的弟子“三人行必有我师焉”,教育我们要谦虚、好学。在中国,从上小学的孩子就开始接触这种教育,逐渐养成了谦逊的性格。我们经常说“谦虚使人进步,骄傲使人落后”,这句话是非常正确的。这样的性格、文化,只有通过深入了解才能体会到。

Ambassador Sun: You use this old saying very aptly! Only by seeing and hearing can we really understand a country, a nation and a civilization. To give a simple example, Indian friends attending the forum today all know that the Chinese are very modest people, and it has become a habit of Chinese people to say “it’s nothing”, “I am not worthy of” and “Thank you for your compliment” when they are praised. What influences the modesty of Chinese people? I think it is influenced by Confucian culture. Confucius, a great thinker and educator in ancient China, taught his disciples that “if three people go out together, one of them must have higher knowledge than you.” We can always learn something from others and it reminds us to be modest and eager to learn. In China, from primary school, children began to have this kind of education, and gradually developed a modest character. We often say that “conceit makes one lag behind”, which is very appropriate. This kind of personality and culture can only be realized through in-depth understanding.


这些年来,中国驻印度使馆与中、印相关高校通力合作,举办各类交流项目,如“中印青年百人团”、“世界大、中学生汉语桥印度赛区比赛”、“青年汉学家研修计划”、“中印互换奖学金”、“印度青年科学家创新中国行”等项目,为两国青年提供了良好的交流平台,增进了了解、增强了互信、加深了友谊。

Over the years, the Chinese Embassy in India has cooperated with relevant Chinese and Indian universities in organizing various exchange programs, such as “100 Member China India Youth Delegation”, “Chinese Bridge Competition India Round”, “Young Sinologist Research Program”, “China India Exchange Scholarship”, “Indian Young Scientist Innovation China Trip”, etc., which has provided good communication opportunity for the youth of the two countries. These events and programs serve as platform to enhance understanding, mutual trust and deepen friendship.


今后,我们还将在留学项目、智库学者访学、青年科学家互访、语言文化交流等领域搭建更多平台,为两国青年提供更多机会。希望你们能积极参与其中,同时,作为推动中印友好发展的代言人,把你们和中国的故事讲给更多人听。

In the future, we will build more platforms in the fields of overseas study programs, think tank scholars’ visits, exchange visits of young scientists, and language and cultural exchanges, so as to provide more opportunities for the youth of the two countries. I hope you all can participate in such platforms, and promote the friendly development between China and India, and tell the story of you and China to more people.


留华校友美丽:大使好,通过聆听您的讲话,我们深刻体会到了学习语言的重要,中印两国青年要相互学习、相互沟通。中国有一句谚语“远亲不如近邻”,意思是邻居比远亲更亲,这是事实。我希望印中两国青年能够共同维护彼此间宝贵的友谊,共同努力,共同进步,共同发展,推动两国关系稳步向前。

Miss Shikha Pandey, China alumni: Good afternoon, Ambassador. By listening to your speech, we have a deep understanding of the importance of, and the youth of China and India should learn and communicate with each other. There is a Chinese proverb that “near neighbors are better than distant relatives”, which means that neighbors are closer than distant relatives. I hope that the youth of India and China can jointly safeguard their precious friendship, work together, make common progress, develop together, and promote steady progress in their relations.


我还有一个问题请问孙大使,能不能组织本土教师培训班?我们很需要对外汉语教学经验丰富的中国老师给我们培训,希望可以通过与中国老师交流,获得更多的教学经验、更有用的中文教材,更好地让印度学生学习。

I have another question, Ambassador Sun, can you organize a training course for local teachers? We need Chinese teachers with rich experience in teaching Chinese as a foreign language to train us, we hope that we can gain more teaching experience and more useful Chinese teaching materials by communicating with Chinese teachers, so as to let Indian students learn better.


孙大使:你谈到的相互学习交流,我很赞同。你提到培训本土汉语教师,我也很赞成。一支强有力的汉语教师队伍有助于培养更多了解中文、喜爱中国文化的印度学生。我们的中外语言交流合作中心,原来叫国家汉办,多年来一直推广本土汉语教师培训项目,提供系统课程和培训,包括教学实习、提供教学资料等,更好的解决一些地方师资短缺、教学资料缺乏、教学方法落后等问题,让中文学习更有趣,更实用。今后中国的教育部门还会继续在这个方面提供支持。你们也可以联系驻印度使馆教育官员,为你们提供相应的帮助。

Ambassador Sun: I agree with you about learning and communicating with each other. You mentioned about the training of local Chinese language teachers, and I agree with it. A strong team of Chinese teachers will help to cultivate more Indian students who understand Chinese and love Chinese culture. Our Chinese foreign language exchange and cooperation center, originally called the Hanban, has been promoting local Chinese teacher training programs for many years, providing systematic courses and training, including teaching practice and teaching materials, so as to better solve the problems of shortage of teachers, lack of teaching materials and backward teaching methods in some places, and to make Chinese learning more interesting and practical. In the future, China’s education sector will continue to provide support in this regard. You can also contact the education officer of the Embassy in India to help you.


另外,我们会鼓励语言学习和交流。刚才我也提到,语言是了解一个国家历史和文化最好的钥匙,学习彼此语言对两国交往合作的重要性日益突出。在印度高校的帮助下,中国高校开展印地语、泰米尔语、孟加拉语的学习。中印高校也在中文课程教学项目合作也越来越密切,据我所知,现有约20所印度大学开设了中文系和中文课程。两国语言项目合作培养了大批中印友好使者,也是增进两国人民友谊和互信的有效平台。我们要坚持这样行之有效的做法,要通过双方共同的努力,也包括教育主管部门,让这些平台真正成为两国青年增进友谊、加深了解、促进合作的机会。

In addition, we will encourage language learning and communication. Just now I also mentioned that language is the best key to understand a country’s history and culture, and learning each other’s languages is increasingly important to bilateral exchanges and cooperation. With the help of Indian colleges and universities, Chinese colleges and universities carry out the study of Hindi, Tamil and Bengali. As far as I know, about 20 Indian universities have opened Chinese departments and Chinese courses. The cooperation in language projects between the two countries has cultivated a large number of envoys of friendship between China and India, and is also an effective platform for enhancing friendship and mutual trust between the two peoples. We should adhere to such an effective approach, and through the joint efforts of both sides, including the education authorities, to make these platforms truly opportunities for the youth of the two countries to enhance friendship, deepen understanding and promote cooperation.


留华校友司雷和:孙大使您好,我和夫人今年都申请了中国政府奖学金赴华,得此殊荣我们都非常开心,期盼早日到中国学习。但目前因为疫情,无法办理签证去中国。请问大使,什么时候可以开始办理赴华签证?

Mr. Snehal, China alumni: Hello, Ambassador Sun, my wife and I have applied for a Chinese government scholarship to go to China this year. We are very happy to receive this scholarship and look forward to studying in China as soon as possible. However, due to the epidemic situation, it is impossible to apply for a visa to go to China. May I ask the ambassador, when can we apply for a visa to China?


孙大使:非常欢迎你和夫人赴华留学。今年的情况很特殊,新冠肺炎疫情突如其来,打乱了大家的计划。从防疫工作需要出发,很多国家都暂停了对外国人的签证发放政策。中国政府自3月28日起暂时停止绝大部分外国人持当时有效来华签证和居留许可入境,同时对来华从事必要经贸、科技等活动,以及出于紧急人道主义需要的外国人提供签证便利。我建议你们继续关注中国驻印度使领馆发出的各类通知,及时了解赴华学习签证发放情况。

Ambassador Sun: You and your wife are very welcome to study in China. Novel corona-virus has been erupted this year and has disrupted our plans. In order to meet the needs of epidemic prevention, many countries have suspended the visa issuing policies for foreigners. Since March 28, the Chinese government has temporarily suspended most foreigners with valid visa and residence permit at that time from entering China. However, at the same time, it has provided visa facilities for foreigners who come to China to engage in necessary economic and trade, scientific and technological activities, and for urgent humanitarian needs. I suggest that you continue to pay close attention to all kinds of notices issued by the Chinese Embassy and consulate in India and keep abreast of the issuance of study visa in China.


据我所知,目前中国绝大部分高校在考虑通过网络授课模式学习。你可以与所申请的中国院校密切沟通,按部就班上网课,不要因疫情落下学业。

As far as I know, the vast majority of colleges and universities in China are considering learning through online teaching mode. You can communicate closely with the Chinese universities you are applying for and take online courses step by step. Don’t drop your studies because of the epidemic.


互动期间,有中印学者发言表示,聆听孙大使的讲话受益匪浅。语言是两国沟通的桥梁,打开心灵的钥匙,不能被忽视,两国青年是新时代的前进者。如孙大使所讲,中印是一本厚重的书,我们要认真读。中印青年要对彼此讲好每一个中国故事、印度故事,今天的中印青年肩负重任,愿意通过自己的力量推动两国人文交往继续向前向好发展。

There are also other Chinese and Indian scholars who said that listening to Ambassador Sun’s speech benefited them a lot. Language is the bridge of communication between the two countries, and the key to open the mind, which cannot be ignored. The youth of the two countries are the envoys of the new era. As Ambassador Sun said, the history of China-India relation is a heavy book, which we should read carefully. Chinese and Indian youth should tell each other every Chinese and Indian story. Today’s Chinese and Indian youth shoulder a heavy responsibility and are willing to push forward the people to people exchanges between the two countries through their own efforts.