双语:耿爽大使在安理会伊拉克问题视频公开会上的发言
发布时间:2020年10月13日
发布人:nanyuzi  

耿爽大使在安理会伊拉克问题视频公开会上的发言

Remarks by Ambassador Geng Shuang at the Security Council Open VTC on Iraq

 

2020年8月26日

26 August 2020

 

主席先生:

Mr. President,

 

中方感谢亨尼斯-普拉斯哈特特别代表的通报,赞赏她带领联伊援助团积极履职。我们欢迎伊拉克常驻代表出席今天的会议。

I thank Special Representative Hennis-Plasschaert for her informative briefing, and would like to express our appreciation to her and all the UNAMI staff for their dedicated work. I also welcome the Permanent Representative of Iraq to this meeting.

 

今年5月,安理会一致通过第2522号决议,将联合国伊拉克援助团授权延长一年,体现了国际社会对伊拉克和平、重建和发展的积极支持。当前,伊政府和人民正在卡迪米总理领导下,齐心协力应对经济挑战,稳步推进国内政治议程,多措并举开展反恐行动,努力抗击新冠肺炎疫情。对此,国际社会应给予充分肯定,并加大支持伊方恢复国家安全稳定、促进经济社会发展、持续改善民生的努力。

In May, the Security Council unanimously adopted Resolution 2522, extending the mandate of UNAMI for one year. It is a clear message of support from the international community to Iraq for its stabilization, reconstruction and development efforts. At present, the government and people of Iraq, under the leadership of Prime Minister Al-Kadhimi, are working hard to address the economic challenges, advance political process, fight terrorism, and combat the COVID-19 pandemic. The international community has every reason to commend those endeavors, and support Iraq’s pursuit of peace, development and a better future for its people. In this connection, I wish to highlight the following points:

 

第一,充分尊重伊拉克主权、独立、统一和领土完整。伊拉克计划于2021年6月提前举行大选,国内政治进程面临重要节点。国际社会应支持伊方自主处理内部事务,在提供帮助时充分听取伊方意见,尊重其主导权,不能强加于人,更不能干涉伊拉克内政。联伊援助团在提供选举支助时,要严格按照安理会授权行事。

First, to respect Iraq’s sovereignty, political independence and territorial integrity. As Iraq is planning to hold early elections in June 2021, the political process in Iraq is at a crucial stage. The international community should respect Iraq’s ownership and leadership in all its endeavors. When lending a helping hand, it is important to first listen to the views of Iraq, respect its sovereignty, refrain from imposing solutions and interfering in Iraq’s internal affairs. UNAMI should provide election assistance in accordance with its mandate entrusted by relevant Security Council resolutions.

 

伊拉克近期多次就外国在其境内的单边军事行动提出抗议。古特雷斯秘书长在给安理会的报告中,呼吁通过和平手段解决可能导致伊局势升级的问题。希望有关方面对此作出积极回应,切实尊重伊主权和领土完整。中方赞赏伊拉克致力于同地区邻国和战略伙伴发展平衡、互利关系,欢迎伊方同科威特继续就科失踪人员和财产问题开展合作。

Iraq has repeatedly protested against unilateral military actions of some countries in its territory. We reiterate that Iraq’s sovereignty and territorial integrity should always be respected. We join the Secretary-General in calling on the parties concerned to resolve issues that may escalate tensions in Iraq through peaceful means. We welcome the continued efforts of Iraq to build balanced and mutually beneficial relations with its neighbors and partners, and commend the collaboration between Iraq and Kuwait in resolving the issue of missing Kuwaiti persons and property.

 

第二,大力支持伊拉克维护国家安全,打击恐怖主义。在上月联合国反恐周期间,古特雷斯秘书长指出疫情之下全球反恐工作面临更多挑战,特别提及伊拉克和叙利亚恐怖势力抬头的风险。值得注意的是,最近伊拉克境内恐怖袭击有所增加,印证了秘书长的担忧。

Second, to support Iraq in safeguarding national security and combating terrorism. At the opening of the 2020 virtual Counter-Terrorism Week last month, Secretary-General Guterres warned that terrorists are exploiting the COVID-19 pandemic to advance their objectives. He specifically mentioned that terrorist force is continuing its efforts to reassert itself in Iraq and Syria. His call for vigilance is further vindicated by the recent increase of terrorist attacks in Iraq.

 

国际社会应继续支持伊拉克打击恐怖主义残余势力,协助其处理好外国恐怖作战分子问题,巩固来之不易的反恐成果。各方也应支持伊拉克根据国内法律将恐怖分子绳之以法,反对在反恐问题上采取“双重标准”或将其政治化。根据安理会授权,联合国收集“伊斯兰国”在伊拉克所犯罪行证据调查组已于2018年正式启动工作,应尽快将调查结果与伊方共享,以利于伊方在国内对相关罪行进行追责。

We call on the international community to continue to support Iraq in consolidating the hard-won results of counter-terrorism and addressing the issue of foreign terrorist fighters. We should also support Iraq in bringing terrorists to justice in accordance with its domestic laws, and reject double standard and politicization in counter-terrorism. China recognizes the important work of UNITAD in collecting evidence and encourage UNITAD to ensure Iraq’s full access to the evidence so as to advance its national accountability efforts.

 

第三,积极帮助伊拉克应对新挑战,实现经济社会发展。近一时期,国际油价低迷、新冠肺炎疫情蔓延等因素加剧伊拉克经济困境。我们注意到,伊政府采取了加强疫情防控、制定《国内外借贷法》、打击腐败等多项措施应对挑战,中方对此表示赞赏。我们也欢迎伊拉克中央政府和库尔德自治区政府加强合作,就收入和资源分配等问题重启对话,支持双方就未决问题积极寻找解决方案。

Third, to help Iraq address current challenges and boost socioeconomic development. Iraq is now confronted with economic and fiscal hardship, exacerbated by low oil prices and the COVID-19 pandemic. We welcome measures taken by the government of Iraq to tackle those challenges, such as enhancing preparedness and responsiveness to the pandemic, ratifying the Domestic and External Borrowing Law, fighting corruption, etc. We also welcome the resumption of talks between the Federal and Kurdistan Regional Governments on revenue and resource sharing, and encourage their continued engagement to resolve other outstanding issues.

 

伊拉克经历了战争冲击,人民饱受苦难,渴望安定幸福生活。国际社会应伸出援助之手,积极支持和参与伊拉克国内重建,帮助其实现经济多元化,创造就业,消除贫困,改善公共服务和民众生活。各方要把对伊拉克的支持承诺落到实处,不开空头支票,不附加政治条件,以实实在在的行动和举措,助力其实现经济社会可持续发展。当前形势下,各方尤其应帮助伊拉克抗击疫情,加强公共卫生体系建设。

Iraq has suffered immensely from wars. Iraqi people are longing for stable and happy life. In this journey of hope, the international community has an important role to play. We must intensify efforts to help Iraq carry out reconstruction, diversify its economy, create more jobs, eradicate poverty, and improve public services and livelihoods. Promises of help should be fulfilled. There should be no blank check and no political strings attached. Amid the recent surge of COVID-19 cases in Iraq, more international assistance is urgently needed to fight the pandemic and strengthen Iraq’s public health system.

 

主席先生,

Mr. President,

 

中方一贯坚定支持伊拉克追求和平与发展、维护国家主权与安全的努力。面对新冠肺炎疫情,我们迅速向伊拉克派出医疗队,并向伊人民提供急需的抗疫物资。中方愿继续同伊方深化政治互信,拓展共建“一带一路”等务实合作,继续积极支持和帮助伊方开展重建工作,实现国家的长治久安和人民的安居乐业。

China stands with the government and people of Iraq in their pursuit of peace and development. We support their efforts to safeguard national sovereignty and security. We join their fight against COVID-19 by sending our experts team and providing medical supplies. China will continue to enhance our bilateral relations with Iraq, deepen cooperation including through the Belt and Road Initiative, and contribute to its socioeconomic development for the benefit of all Iraqis.

 

谢谢主席先生。

Thank you, Mr. President.