双语:2020年8月24日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
发布时间:2020年10月10日
发布人:nanyuzi  

2020824日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on August 24, 2020

 

应国务委员兼外交部长王毅邀请,匈牙利外交与对外经济部长西雅尔多于8月24日对中国进行正式访问。

At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Hungarian Minister of Foreign Affairs and Trade Péter Szijjártó pays an official visit to China on August 24.

 

应意大利外交与国际合作部长迪马约、荷兰外交大臣布洛克、挪威外交大臣瑟雷德、法国欧洲和外交部长勒德里昂、德国外交部长马斯邀请,国务委员兼外交部长王毅将于8月25日至9月1日对意大利、荷兰、挪威、法国、德国五国进行正式访问。

At the invitation of Italian Minister of Foreign Affairs and International Cooperation Luigi Di Maio, Dutch Minister of Foreign Affairs Stef Blok, Norwegian Minister of Foreign Affairs Ine Eriksen Søreide, French Minister for Europe and Foreign Affairs Jean-Yves Le Drian and German Federal Minister for Foreign Affairs Heiko Maas, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will pay official visits to Italy, the Netherlands, Norway, France and Germany from August 25 to September 1.

 

总台央视记者:你刚才发布了王毅国务委员兼外长出访欧洲五国的消息。王毅国务委员在新冠肺炎疫情缓解后首次出访选择欧洲方向,你能否介绍一下有关情况和考虑?

CCTV: On State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visits to the five European countries, could you share more information? And what’s the consideration for choosing Europe as the destination for his first overseas trip amid the easing epidemic situation?

 

赵立坚:王毅国务委员兼外长此次欧洲之行是中国外长在新冠肺炎疫情缓解后的首次出访,受到有关国家的热烈欢迎,充分体现了双方对中欧关系的重视。

Zhao Lijian: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s trip to Europe is his first overseas visit after the COVID-19 situation has eased. It is warmly welcomed by all relevant countries, showing the importance attached to China-European relations by both sides.

 

面对疫情,中欧本着同舟共济、共克时艰的精神,相互支持、相互帮助。习近平主席以视频、通话、信函等形式,同欧盟和欧洲国家领导人保持经常性沟通。第二十二次中国-欧盟领导人视频会晤成功举行。在中欧建交45周年之际,双方积极携手推动中欧和国际抗疫合作,丰富了中欧全面战略伙伴关系的内涵。

In the face of the COVID-19 pandemic, China and Europe offered each other support and assistance in the spirit of pulling together to get through hard times. President Xi Jinping maintained regular communication with leaders of the EU and European countries through video-conference, telephone and correspondence. The 22nd China-EU Summit was successfully held through video link. As this year marks the 45th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and the EU, the two sides’ joint efforts in promoting China-Europe and international anti-epidemic cooperation have enriched the China-EU comprehensive strategic partnership.

 

疫情背景下,国际形势不稳定不确定性更加突出。中欧作为世界两大力量、两大市场、两大文明,就推动国际社会团结抗疫、维护多边主义、重启世界经济开展合作的重要意义更加凸显。中方期待通过此访达到三个目标:一是共同落实好中欧领导人共识,积极推进双方重要政治、经贸议程。二是同欧方就应对疫情、稳定全球产业链供应链稳定深化合作,进一步探讨在数字经济、绿色经济等新兴领域的合作。三是对外共同发出维护多边主义、完善全球治理的一致声音,为世界和平、稳定和发展作出更大贡献。

As COVID-19 adds to the instability and uncertainties in the international landscape, it is of even greater significance for China and Europe, two major forces, markets and civilizations in the world, to work together on strengthening international solidarity against the pandemic, upholding multilateralism, and jumpstarting the world economy. Through this visit, China hopes to achieve three goals: that the two sides will act on Chinese and European leaders’ consensus and advance major political and economic agenda; deepen cooperation on fighting the virus and keeping the global industrial and supply chains stable, and further discuss cooperation in emerging sectors like digital economy and green economy; send out the message of jointly upholding multilateralism and improving global governance and contribute more to world peace, stability and development.

 

意大利《共和国报》记者:关于王毅国务委员兼外长访问意大利,我有两个问题。第一,能否介绍此访安排?王毅国务委员兼外长是否会同孔特总理、迪马约外长举行会见会谈?第二,意大利电信运营商近期称将华为排除在5G核心网络供应商之外。王毅国务委员此访是否会向意方谈及相关话题?

La Repubblica: I have two questions regarding State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s trip to Italy. First of all, can you share with us the schedule of the visit? Will State Councilor and Foreign Minister Wang Yi meet and hold talks with Minister Di Maio and Prime Minister Giuseppe Conte? And the second question is related to Huawei, which is said to be recently excluded from a tender for the 5G core network by an Italian telecom operator. My question is whether Minister Wang Yi will discuss this with the Italian government?

 

赵立坚:意大利是欧盟大国和创始成员国。近年来,中意关系快速发展,双方理解和支持彼此核心利益和重大关切,政治互信不断加深,各领域务实合作取得丰硕成果。去年习近平主席对意大利进行国事访问,意大利总理孔特来华出席第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,两国领导人共同擘画了中意关系未来发展新蓝图。意大利成为首个同中方签署共建“一带一路”合作文件的西方大国。今年以来,中意相互支持、携手抗疫,再次书写了两国友好的佳话,为国际社会树立了守望相助、共克时艰的典范。

Zhao Lijian: On your first question, Italy is a major founding member of the EU. In recent years, China-Italy relations have witnessed rapid development. The two sides understand and support each other’s core interests and major concerns. Our political mutual trust has deepened and practical cooperation in various fields has achieved fruitful results. Last year, leaders of the two sides drew up a blueprint for the development of bilateral relations, with President Xi Jinping paying a state visit to Italy and Italian Prime Minister Conte attending the second Belt and Road Forum for International Cooperation in China. Italy became the first major western country to sign a BRI cooperation document with China. Since the beginning of this year, China and Italy have supported each other and worked hand in hand to fight the pandemic. This will be another memorable chapter of friendship between the two countries serving as an example of mutual assistance in times of difficulties for the international community.

 

今年是中意建交50周年,中方高度重视发展中意关系。王毅国务委员拟通过此访进一步放大两国抗疫合作的积极效应,不断深化全面战略伙伴关系和各领域务实合作,并为推动中欧关系健康稳定发展和世界恢复繁荣稳定贡献力量。我们会及时发布此访的消息,请你保持关注。

This year marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Italy. China attaches great importance to developing bilateral relations with Italy. State Councilor Wang Yi intends to use his visit to build on the positive outcomes of bilateral anti-epidemic cooperation, deepen the comprehensive strategic partnership and practical cooperation in various fields, and help China-EU relations maintain sound and stable development and the world regain prosperity and stability. More information will be released in a timely manner. Please stay tuned.

 

关于你提到5G网络的问题,中方的立场是一贯的、明确的。

On the 5G network issue, China’s position is consistent and clear.

 

《中国日报》记者:你能否介绍匈牙利外长访华的安排?中方如何评价当前中匈关系?

China Daily: You announced Hungarian Foreign Minister Péter Szijjártó’s visit to China. Can you tell us more about the agenda and how you see China-Hungary relations at present?

 

赵立坚:西雅尔多外长是中国疫情防控常态化背景下来访的首位欧洲国家外长。在此特殊时刻访华,充分体现了两国和两国人民之间的深厚情谊和相互支持。访问期间,国务委员兼外长王毅将同西雅尔多外长举行会谈,就双边关系、两国务实合作及共同关心的问题深入交换看法。相信此访对落实两国领导人达成的重要共识,深化中匈政治互信,推动两国“后疫情时代”各领域务实合作都具有重要意义。

Zhao Lijian: Foreign Minister Péter Szijjártó is the first European foreign minister to visit China as we are containing the virus on a routine basis. The special timing of his visit demonstrates the profound friendship and mutual support between our two countries and peoples. During Foreign Minister Szijjártó’s visit, he will have talks with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi to discuss bilateral ties, cooperation and issues of mutual interest. We believe this visit will be significant to the implementation of the important consensus reached by Chinese and Hungarian leaders, the deepening of political mutual trust, and the expansion of bilateral cooperation in the post-COVID era.

 

中匈友谊源远流长,两国关系正在高水平发展。双方高层交往频密,政治互信牢固,务实合作成果丰硕,人文交流密切。特别是在新冠肺炎疫情发生后,两国积极开展抗疫合作,相互提供支持,谱写了新时代中匈友好合作的新篇章。中方愿同匈方一道,推进共建“一带一路”及中国—中东欧国家合作,推动中匈关系迈向更高水平。

China and Hungary enjoy a time-honored friendship and a high-level relationship. Recent years have seen frequent high-level exchange, solid political mutual trust, fruitful cooperation and close people-to-people ties between the two sides. China and Hungary have been assisting and collaborating with each other amid the COVID-19 pandemic, adding a new chapter of friendly cooperation in the new era. China is ready to work with Hungary to advance BRI and China-CEEC cooperation, and elevate bilateral relations to a new height.

 

澎湃新闻记者:据报道,22日,TikTok(抖音国际版)宣布将就美国政府涉及该公司及其母公司字节跳动的行政令提起诉讼,以维护自身合法权益。21日,部分WeChat(微信国际版)在美用户组成的“美国WeChat用户联盟”提起诉讼,要求阻止美有关禁用微信行政令的实施。我们也注意到,美国务卿蓬佩奥21日回答TikTok有关提问时称,美方并非针对成功的中国企业,而是针对给美国家安全带来风险的中共实体或受中共驱使的商业实体。中方对此有何评论?

The Paper: TikTok announced on August 22 that it will file a lawsuit against the US government over an executive order on the company and its parent company ByteDance, to defend its legal rights, according to reports. On August 21, a group of WeChat users in the US, the “WeChat Users Alliance”, filed a lawsuit to block the ban on WeChat. We have also noted that US Secretary of State Mike Pompeo said in response to a question on TikTok on August 21 that the US side is not targeting successful Chinese companies, but rather Chinese Communist Party entities or commercial entities driven by the Chinese Communist Party that pose a risk to the US national security. What is China’s comment?

 

赵立坚:中方支持相关企业拿起法律武器维护正当权益,也将继续采取一切必要措施坚决维护中国企业的合法权益。

Zhao Lijian: China supports relevant companies in taking up legal weapons to safeguard their legitimate rights and interests, and will continue to take all necessary measures to resolutely safeguard the legal rights and interests of Chinese companies.

 

针对你提到美国个别政客的谬论,我想强调两点:

In response to the fallacies spread by some American politicians, I would like to emphasize two points:

 

第一,美国个别政客企图置TikTok、WeChat和华为等中国企业于死地,其根源就是患了“逢中必反症”,强行将意识形态标签打在中国企业身上。这些人打着“国家安全”的幌子“围猎”TikTok等中国企业,充斥着谎言和污蔑,其性质是欺行霸市、强取豪夺。

First, some US politicians are working to crush such Chinese companies as TikTok, WeChat and Huawei because they are down with an anti-China syndrome and will strike at anything Chinese. That explains their frantic attempts to hunt down TikTok and other Chinese companies by pinning the ideological label on them under the pretext of “national security”. All the lies and smears are just disguise for their daylight bullying and robbery.

 

第二,美国个别政客针对TikTok等特定企业的胡作非为,实质是对某一领域取得领先优势的非美国企业采取有组织、系统性的经济霸凌。这些企业都是行业翘楚,是非常优秀的国际化公司。美国个别政客害怕非美国企业的强大和成功,因此不惜动用国家力量百般打压。这是对美一贯标榜的市场经济和公平竞争原则的否定,是对国际规则的践踏,也是对全球化浪潮下各国科技创新交流合作的破坏。世人只会对美国这些人的强盗行径看得更加清楚。

Second, the wanton actions some US politicians have taken against specific companies, such as TikTok, are in essence organized and systematic economic bullying targeting outperforming non-US multinational companies. US politicians fear their strength and success and would even resort to state power to pummel them. This is a repudiation of the principle of market economy and fair competition that the US has always boasted about. This is trampling on international rules and disrupting exchanges and cooperation in science, technology and innovation riding the trend of globalization. The world will only see more clearly the true face of these self-serving bandits-like politicians.

 

香港中评社记者:美国务卿蓬佩奥21日接受采访,就美中是否处于冷战状态称,问题在于中国共产党。中共不明白,如想成为世界强国及进入全球舞台,就不能长期从事掠夺性经济活动。蓬佩奥还发推特称,中共构成巨大威胁,但中共主导世界并非不可避免。你对此有何评论?

China Review News: When responding to the question whether China and the US are in a Cold War, US Secretary of State Pompeo said in an interview on August 21 that “the problem lies with the Chinese Communist Party”, and that “they’ve shown no evidence of the central understanding that if you want to be a world power, if you want to participate on the global stage, you can’t engage in the kind of predatory economic activities that the Chinese Communist Party has been engaged in for far too long.” On the same day he wrote on Twitter that “The challenges the Chinese Communist Party poses are great, but China’s world dominance is not inevitable.” I wonder if you have any comment?

 

赵立坚:首先,我要纠正蓬佩奥表态的前提,中美关系面临当前的严重困难,责任完全在于美方。美国个别政客单方面挑起事端,采取一系列干涉中国内政、损害中方利益的行径,且疯狂污蔑抹黑中国内外政策,直接严重破坏了中美关系。

Zhao Lijian: First I must correct Pompeo on the very basis of his remarks. The US is entirely and solely responsible for the current difficulties in China-US relations. Certain US politicians have been stirring up troubles, making moves that interfere in China’s internal affairs and undermine China’s interests, and doing everything they can to smear China’s domestic and foreign policies, which directly and gravely damages China-US relations.

 

美国个别政客打压中国,就是惧怕中国发展。他们打压得越厉害,越是证明中国成功,越是证明中国做对了。中国共产党的执政目标是实现中华民族伟大复兴的中国梦,让中国人民、世界人民过上更好的生活。中国对全球GDP增量的贡献率已连续10年超过30%。中方提出的共建“一带一路”倡议已成为当今世界最受欢迎的公共产品和规模最大的经济合作平台。中国坚持对外开放,互利共赢。中国的发展和14亿人口的大市场给全世界带来巨大机遇。

Certain US politicians are working to suppress China because they fear China’s growth. The harder they strike, the more it proves how successful China is on the right path. The CPC’s goal is to realize the Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation, so that people in China and across the world can live a better life. For 10 consecutive years China has been contributing over 30 percent to the global GDP growth. The Belt and Road Initiative proposed by China has become the most popular public good and the world’s biggest platform for economic cooperation. China is committed to opening-up and win-win outcomes. Our development and our huge market of 1.4 billion people have brought enormous opportunities for the whole world.

 

中国永远不称霸,但从不畏强权。我们主张大小国家一律平等,国与国之间应相互尊重、合作共赢。我们致力于同各国一道构建人类命运共同体。反观美国,美国个别政客到处搞政治霸凌、经济霸凌、军事霸凌和话语权霸凌,他们正日益遭到国际社会和美国国内有识之士的唾弃。美国现在哪里还有一个大国的样子?!

China never seeks hegemony, but we are not to be intimidated by anyone. We believe countries are all equal regardless of their sizes, and all countries should respect each other and cooperate for win-win results. We are committed to working with all countries to build a community with a shared future for mankind. However, when you look at the US, several of its politicians are busying doing nothing but political, economic, military and discourse bullying, which is increasingly denounced by the international community and visionary people at home. The US today is merely a far cry from the major power it used to be.

 

中国人民是打不垮的。中国不惹事,但绝不怕事。我想提醒蓬佩奥之流,一味搞反共反华的政治操弄不得人心,注定失败。他们撒谎欺骗的次数越多,就会有越多有判断力和正义感的人看清他们的真面目。

The Chinese people cannot be beaten down. China doesn’t provoke troubles, but we never flinch when trouble comes our way. I’d like to remind Pompeo and his like that anti-Communist and anti-China political manipulation is a lost cause. The more they lie and cheat, the more people with judgment and sense of justice will see through their true intention.

 

深圳卫视记者:21日,联合国安理会15个成员国中13国已致函反对美方寻求重启对伊朗“快速恢复制裁”机制,认为美在退出伊核协议后无权启动该机制。美国务卿蓬佩奥称,美盟友反对美寻求启动对伊朗“快速恢复制裁”机制令人失望。所有世界领导人和同行私下都表示,美在做正确的事情。我无法理解他们为什么没有在联合国公开发声。蓬佩奥还称,美制裁伊朗的努力会奏效,相信届时世界会站在美一边。中方有何评论?

Shenzhen TV: On August 21, 13 countries on the 15-member UN Security Council expressed in a letter their opposition to the US bid to reinstate sanctions on Iran, saying that the US has no authority to invoke this mechanism as it has withdrawn from the JCPOA. US Secretary of State Pompeo said “it’s disappointing, because privately, every world leader, every one of my counterparts tells me that America is doing the right thing”, and “it’s incomprehensible to me” for them not to stand up publicly at the UN. He also said: “Our sanctions will work, American efforts will work, and I am confident when that day comes, the world will be alongside of us”. Does China have a comment on this?

 

赵立坚:王毅国务委员兼外长在海南已经就此全面阐述了中方立场。我可以再做些补充说明:

Zhao Lijian: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi already elaborated on China’s position on this issue in Hainan. I would like to add a few points.

 

美国单方面退出伊朗核问题全面协议,已放弃作为全面协议参与国的权利,没有要求启动“快速恢复制裁”机制的资格。此次联合国安理会13个成员国致函反对美方寻求启动“快速恢复制裁”机制,反映了安理会绝大多数成员的立场和国际社会的广泛共识,再次说明单边主义不得人心,霸凌行径不会得逞。

When the US unilaterally withdrew from the JCPOA, it forfeited its right as a JCPOA participant state and with that, the right to call for a snapback of sanctions. The letter by the 13 Security Council members opposing the US attempt to trigger sanctions snapback reflects the position of the vast majority of the Security Council membership and the wide consensus of the international community. Once again it shows that unilateralism has no backing and bullying will not be allowed.

 

蓬佩奥说无法理解美国盟友们的决定,甚至扬言谁不同意就制裁谁。我想告诉美方个别政客的是,“得道多助,失道寡助”。解决伊核问题靠的是平等对话、坦诚协商,从来不是制裁施压甚至军事威胁。希望美方倾听国际社会大部分成员的呼声,回到执行全面协议和安理会决议的正确轨道上来。

Pompeo calls US allies’ decision incomprehensible and even threatens to sanction anyone that disagrees. I’d like to remind a few American politicians that a just cause rallies abundant support while an unjust one has little. The way to resolving the Iranian nuclear issue is through equal dialogue and candid consultation, not sanctions, pressure or threat of force. We hope the US will heed the call of the most members of the international community and return to the correct track of upholding the JCPOA and Security Council resolutions.

 

路透社记者:美国总统特朗普周日接受采访时,就有关涉华问题回答了记者提问。在被问及美中经济是否“脱钩”时,特朗普称,如果中方在某些方面不正确对待美国,他必定会让美中“脱钩”。中方对此有何回应?

Reuters: US President Trump in an interview aired on Sunday said the US could decouple with China if the US wasn’t treated well when responding to China-related questions. Do you have a comment on that?

 

赵立坚:我们注意到有关报道。我在这里愿强调三点:

Zhao Lijian: We’ve also taken note of his remarks. I would like to stress three points.

 

第一,中美建交40多年来,两国关系尽管经历过风风雨雨,但双方都能够从历史和大局出发,管控矛盾和分歧,妥善处理敏感问题,维护了中美关系总体稳定发展的势头。中美合作是互惠互利的,不是单向的。中美建交以来,双方各领域务实合作不断拓展,给两国和两国人民都带来了巨大好处,美方也从中受益匪浅。美国一些政客抛出的“吃亏论”、“恩赐论”等种种涉华谬论,其实质是出于意识形态偏见渲染“中国威胁论”,鼓吹冷战和零和博弈思维,既不符合事实,也不尊重历史,完全是在开历史倒车。

First, over the past four decades or so since diplomatic ties were established, despite twists and turns, China and the US have all along maintained the momentum of steady development in bilateral relations by managing disagreements and differences and properly handling sensitive issues from a historical and overall perspective. China-US cooperation is mutually-beneficial, not a one-way street. The expanding practical cooperation has brought tremendous benefits for the two countries and peoples. Some American politicians claim falsely that the US has been ripped off by China and that China’s development is a gift from the US. In essence, they are driven by ideological bias to hype up the so-called China threat theory and the Cold War and zero-sum game mentality. Such backpedaling shows their disregard for facts and disrespect for history.

 

第二,中美两国发展不是非此即彼的关系,没有必要相互排斥,完全可以相互借力、相互成就。中美理应以合作而不是“脱钩”来推动两国关系的发展,并为这个世界承担起应尽的责任。全球化是我们这个时代的现实,也是人类社会进步的方向。特别是“后疫情”时期,各国都有着复工复产、恢复正常经济运行、维护本国产业链供应链稳定的任务和需要。在此过程中,没有任何一个国家能够独善其身,各国只有“同舟共济”,才能“乘风破浪”;只有互帮互助,才能共克时艰。试图通过“脱钩”解决自身面临的问题,只能是缘木求鱼、饮鸩止渴,终将进一步损害本国企业和民众的利益。

Second, the development of China and the US is not mutually-exclusive. We are more than capable of drawing on each other’s strength to achieve common development. The two countries should work together to strengthen bilateral relations and shoulder their due global responsibilities rather than decoupling with each other. Globalization is the reality of our times and the path to greater social progress. In particular, as the world enters the post-COVID era, countries are all confronted with the tasks of resuming work and production, reviving the economy, and keeping domestic industrial and supply chains stable. No country can do this alone. Only by sticking together and lending each other a helping hand can we get through the hard times. Trying to solve domestic problems through decoupling is like looking for fish in trees or drinking poison to quench thirst. The country doing so will eventually harm the interests of its own businesses and people.

 

第三,中国对发展中美关系的政策立场一以贯之,保持高度的稳定性和连续性。同时我们也做好了中美关系爬坡过坎、经历风雨的准备。我们敦促美国一些政客纠正错误,回归理性,正确看待和处理中美关系,停止损害中方利益、抹黑攻击中国,推动中美关系早日重回正轨。

Third, China’s policy towards the US is highly consistent and stable. In the meantime, we are also prepared for possible bumps and storms ahead. We urge certain US politicians to redress their mistakes, return to reason, correctly view and handle China-US relations and stop harming Chinese interests and smearing China so as to bring bilateral ties back to the right track at an early date.

 

路透社记者:据报道,美在台协会台北办事处处长郦英杰(Brent Chirstensen)上周日参加了纪念“823战役62周年纪念追悼活动”,还谈及了“美台安全合作历史”。中方有何评论?

Reuters: Brent Christensen, the head of the American Institute in Taiwan and the de-facto US representative to the island, took part in a commemoration of the anniversary of the 1958 “Taiwan Strait crisis” on Sunday and talked about the history of security cooperation between the US and Taiwan. Do you have any comment on this?

 

赵立坚:中方在台湾问题上的立场是一贯的、明确的。美方所谓“美台安全合作历史”,实质是干涉中国内政、阻挠中国统一的“黑历史”。14亿中国人民都记在心里。

Zhao Lijian: China’s position on the Taiwan question is consistent and clear. The so-called history of security cooperation between the US and the Taiwan region is nothing but an infamous track record of interfering in China’s internal affairs and obstructing China’s reunification. The 1.4 billion Chinese people know that record all too well.

 

我们敦促美方切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止玩弄各种提升美台实质关系的“小动作”,停止在台湾问题上玩火,停止向“台独”分裂势力发出任何错误信号,以免严重损害中美关系和台海和平稳定。

We urge the US to earnestly abide by the one-China principle and three China-US joint communiques, stop pulling petty tricks to change the substance of its relationship with Taiwan, stop thin-ice skating on the Taiwan question, and stop sending out misleading signals to the “Taiwan independence” separatist forces. It is the China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait that is at high stakes here.