双语:耿爽大使在恐怖行为威胁国际和平与安全问题安理会视频公开会上的发言
发布时间:2020年09月30日
发布人:nanyuzi  

耿爽大使在恐怖行为威胁国际和平与安全问题安理会视频公开会上的发言

Remarks by Ambassador Geng Shuang at the Security Council Open VTC Meeting on Threats to International Peace and Security Caused by Terrorist Acts

 

2020年8月24日

24 August 2020

 

主席先生:

Mr. President,

 

中方感谢沃伦科夫副秘书长和科尼兹执行主任所作通报,欢迎古特雷斯秘书长提交应对“伊斯兰国”威胁国际和平与安全问题的第十一次报告。

I thank USG Voronkov and Executive Director Coninsx for their briefings. We welcome the 11th report by the Secretary-General on the threat posed by ISIL to international peace and security.

 

新冠肺炎疫情凸显了世界的急剧变化和人类面临的严峻挑战,国家内部和国家之间的不平等暴露无遗。伴随疫情的无知、焦虑、污名化、政治化催生仇恨和排外心理,并被高科技、社交媒体加剧和放大。疫情虽然降低了恐怖袭击的短期风险,但其带来的经济社会危机可能助长恐怖主义滋生,形成不确定、不稳定与暴力的恶性循环,加剧恐怖主义的中长期威胁。

The COVID-19 pandemic has highlighted the profound changes the world is undergoing and the severe challenges the mankind is facing. Inequalities within and between countries have been laid bare. Ignorance, anxiety, stigma, and politicization that come with the pandemic have led to hatred and xenophobia, which have been aggravated and amplified by the popular use of social media. Although the pandemic appears to have temporarily reduced the risks of terrorist attacks, the socio-economic fallout from the crisis have the potential to exacerbate conditions conducive to terrorism. It could feed into a vicious circle of destabilization and violence, and increase the mid-term to long-term threat, which ISIL and other terrorist organizations are keen to explore and exploit.

 

根据秘书长报告,在新冠疫情背景下,“伊斯兰国”等恐怖组织近期在伊拉克、叙利亚的活动有所抬头,试图重建其全球行动能力。“伊斯兰国”等恐怖分子不断向利比亚和非洲北部渗透,加剧了这一地区的动荡。“伊斯兰国”还宣称可能会利用病毒作为生物武器发起恐怖袭击。会员国必须对这些动向保持高度警惕。

According to the SG report, amid the COVID-19 pandemic, the world is witnessing a surge of activities of terrorist organizations such as ISIL in Iraq and Syria to rebuild their global operation capability. Terrorists including ISIL are also infiltrating into North Africa, in particular Libya, worsening regional turbulence. ISIL has also announced that they may use virus as a biological weapon to launch terrorist attacks. Member States must remain highly vigilant to all these dangerous developments.

 

面对新冠疫情这一空前挑战,面对恐怖主义这一人类公敌,国际社会应树立命运共同体意识,深化务实合作,共同加以应对。

Facing the unprecedented challenges of the COVID-19 pandemic and the common enemy of terrorism, we must bear in mind that we humankind is a community with a shared future and we should strengthen cooperation to jointly address the threat facing us.

 

第一,应遵循《联合国宪章》宗旨和原则,发挥联合国及安理会在反恐领域的中心协调作用,坚持统一标准。应尊重会员国在反恐中的首要责任和当事国主权及领土完整,全面落实安理会和联大相关决议及《联合国全球反恐战略》。无论疫情期间还是疫情之后,都要弘扬多边主义,加强国际合作,齐心协力应对恐怖主义威胁。

First, international counter-terrorism cooperation should follow the purposes and principles of the UN Charter, and continue to leverage the central coordinating role of the UN and the Security Council with unified standards. In fighting terrorism, we must respect the primary responsibility of Member States and the sovereignty of the countries concerned. We should comprehensively implement relevant Security Council and GA resolutions and the UN Global Counter-Terrorism Strategy. During and after the COVID-19 pandemic, we need to further promote multilateralism and strengthen international cooperation in a joint effort to fight terrorism.

 

第二,应综合施策,标本兼治,消除滋生恐怖主义的根源。国际社会应坚持通过政治手段解决热点问题,以和平方式解决争端,协助会员国减贫脱贫、实现可持续发展,鼓励不同文明和宗教之间平等对话。应支持以非洲方式解决非洲问题,支持非盟等区域组织发挥重要作用。应向发展中国家提供援助,加强会员国尤其是非洲国家反恐及去极端化能力建设。国际社会当务之急是加强疫情防控合作,合力寻求有效应对之策,尽早走出疫情阴霾,防止疫情助长恐怖威胁。

Second, we must adopt integrated policies to address the root causes as well as the symptoms of terrorism to eradicate its breeding grounds. The international community should push for political settlement of hot-spot issues, resolve differences peacefully, assist Member States in poverty reduction and eradication and sustainable development, and encourage dialogue among civilizations and religions. We should support regional organizations such as the AU to play an important role. Assistance should be given to developing countries, especially African countries, to help build capacity for counter-terrorism and de-radicalization. There is an urgent need for the international community to strengthen cooperation in fighting and overcoming COVID-19 and reduce its impact on terrorist threat.

 

第三,应结合恐怖主义新趋势和新特点,有针对性地加强国际司法合作。应重点解决外国恐怖作战分子、恐怖组织融资渠道多元化、滥用互联网和通讯技术及恐怖组织与有组织犯罪合流等突出问题。应高度重视疫情对反恐的影响,及时采取措施防止恐怖分子利用疫情带来的漏洞煽动和实施恐怖活动。

Third, it is important to enhance international judicial cooperation and adapt it to the new trends and features of terrorism. We should focus on the key issues, such as the Foreign Terrorist Fighters, the diversified means of terrorist financing, the misuse of the Internet and communication technologies by terrorists, and the collusion of terrorist organizations with organized crime. We should attach great importance to the impact of COVID-19 on counter-terrorism, and take timely measures to prevent terrorists from exploiting loopholes caused by the pandemic.

 

第四,应支持联合国反恐办公室、安理会反恐委员会、1267委员会等机制加强协作,发挥各自专业优势,形成反恐合力。联合国各反恐机制应严格遵照授权及议事规则,与会员国加强沟通,在评估恐怖威胁、支持会员国能力建设和制裁恐怖分子等方面加强协调,维护反恐及制裁机制权威性和有效性,为推进国际反恐事业作出更大贡献。上述机制在疫情期间应调整工作模式,更多根据会员国需求,利用线上平台开展工作。

Fourth, mechanisms such as UN Office of Counter Terrorism, Counter Terrorism Committee, the 1267 Committee should increase coordination and fully leverage their strengths and expertise to form greater synergy. UN counter-terrorism mechanisms should act in strict accordance with the relevant resolutions and rules of procedure. They need to enhance communication with Member States; strengthen coordination among themselves in terrorist threat assessment, capacity-building of Member States, and use of sanctions; maintain the authority and effectiveness of the counter-terrorism and sanctions regimes; and contribute more to international counter-terrorism efforts. These mechanisms should readjust their working methods during the pandemic, and make better use of online platforms to carry out their work according to the needs of Member States.

 

主席先生,

Mr. President,

 

中国是国际反恐阵营重要成员,坚决落实所有联合国反恐决议。中方积极参与联合国、上海合作组织等国际与地区反恐合作,同许多会员国在反恐情报交流、打击恐怖融资与跨国有组织犯罪和网络恐怖主义等领域开展卓有成效的合作。中国将与国际社会一道深入分析评估新冠肺炎疫情对全球恐怖行为的影响,继续同各方特别是发展中国家包括非洲国家开展反恐多双边交流和能力建设合作,继续向联合国反恐事业提供政治和财政支持,共同维护国际和平与安全。

As an important player in the international fight against terrorism, China resolutely implements all relevant UN resolutions. We actively participate in international and regional counter-terrorism cooperation through the UN, the SCO and other fora. We work closely with other Member States in sharing intelligence and combating terrorist financing, transnational organized crime and cyber terrorism. China will work with the international community to analyze in depth the impact of the COVID-19 pandemic on global terrorist activities, and continue to have bilateral and multilateral exchange and capacity building cooperation with other countries, especially developing countries, including those in Africa. We will continue to provide political and financial support to UN counter-terrorism efforts for the maintenance of international peace and security.

 

主席先生,

Mr. President,

 

中方坚决反对美国和英国代表对中国的无端指责。他们的说法毫无新意,毫无根据,极其荒谬。恐怖主义是我们的共同敌人。恐怖分子没有所谓好、坏之分。中方坚决反对将反恐问题政治化、坚决反对在反恐中奉行双重标准。

China firmly rejects the accusation against China by certain members of the Council. It is baseless and absurd as usual. Terrorism is our common enemy. There is no such thing as good or bad terrorists. China is firmly opposed to politicization and double standard in counter-terrorism.

 

新疆事务是中国内政,根本不是什么宗教或人权问题,而是反恐和反极端主义问题。新疆深受恐怖主义和暴力极端主义侵害。为应对这些威胁,新疆采取一系列预防性反恐和去极端化措施,完全符合安理会反恐决议、《联合国全球反恐战略》和《预防暴力极端主义行动计划》的要求。这些措施受到新疆人民广泛欢迎,取得积极效果。过去3年多以来,新疆没有发生一起暴恐活动。事实胜于雄辩,公道自在人心。自2018年底以来,70多个不同国家团组相继访问新疆,亲眼看到了新疆的稳定、繁荣和发展,普遍认为反恐和去极端化政策为此提供了基础。

The situation in Xinjiang is totally China’s internal affairs. It is not a religion issue or a human rights issue. Rather, it is about counter-terrorism and anti-extremism. Xinjiang has suffered deeply from terrorism and violent extremism in the past. To address the threat, Xinjiang has taken a series of preventive counter-terrorism and de-radicalization measures. This is consistent with SC resolutions, the UN Global Counter-Terrorism Strategy, and the UN Plan of Action to Prevent Violent Extremism. These measures are widely supported by the people in Xinjiang and have yielded good results. Xinjiang has not seen a single terror incident in the past three years. Facts speak louder than words. Anyone that is fair-minded can tell right from wrong. Since late 2018, more than 70 foreign delegations have visited Xinjiang. They see first-hand a stable, thriving and developing Xinjiang, and agree that counter-terrorism and de-radicalization efforts have made this possible.

 

令人遗憾的是,美方选择无视基本事实,重复基于谎言的论调,抹黑新疆的反恐和去极端化努力。我们敦促美方认真倾听国际社会的正义声音,尊重事实,放下偏执心态和双重标准,停止干涉中国内政。如果美方真正关注人权问题,就应该从自己做起,首先保护好美国人民的人权,全力应对新冠肺炎疫情,维护美国人民的生命安全和身体健康。

However, it is regrettable that the United States chooses to ignore basic facts, and repeat its rhetoric and keep smearing and discrediting the counter-terrorism and de-radicalization efforts in Xinjiang. We urge the United States to listen to the international community, admit facts, give up bigotry and double standard, and stop interfering in China’s internal affairs by using human rights as an excuse.

 

英国再次盲目追随美国,在安理会无端指责中国,中方对此予以拒绝。英国说法毫无事实根据,暴露出严重的虚伪性和双重标准。中方敦促英国正视自身问题,停止干涉中国内政。

If the United States truly cares about human rights, it should do its own job first. Please protect the human rights of the American people. Please step up effort to combat COVID-19 to safeguard lives and health of the American people. In addition, the UK followed the US again in putting up unfounded charges against China in the Council. China is strongly opposed to it. The baseless remarks of the UK are sheer hypocrisy and double standard. We urge the UK to fix its own problems and stop interfering in China’s internal affairs.

 

最后我要强调,中国将坚定维护自身的主权、安全和发展利益。任何对华干涉都不可能得逞,任何人都无法阻挡中国前进的步伐。

Lastly, I would like to emphasize that China is determined to safeguard its sovereignty, security and development interests. No interference against China will succeed, and no one can stop China’s progress.

 

谢谢主席先生。

Thank you, Mr. President.