双语:中国发展对全球是机遇而非威胁
发布时间:2020年09月28日
发布人:nanyuzi  

China’s Development: An Opportunity Rather Than a Threat for the World

中国发展对全球是机遇而非威胁

 

Morgunblaðið Publishes a Signed Article by Chinese Ambassador to Iceland Jin Zhijian

驻冰岛大使金智健在冰《晨报》发表署名文章

 

20 August 2020

2020年8月20日

 

Recently, some politicians in the US and the western countries have kept voicing vicious attack against China’s political system and hyping up the Communist Party of China (CPC) as a global threat, claiming that the policy of engagement with China has become a total failure. Their allegations are fanfare for ideological confrontation and the Cold War mentality, advocating for a joint response of the western world to the “China threat”. Such false statements not only discredit the history and misread China, but also poison the atmosphere of international cooperation and harm the interests of all parties.

近来,部分美西方政客集中发声,恶毒攻击中国政治制度,炒作中国共产党是全球性威胁,宣称对华接触政策已全面失败。他们渲染意识形态对立,鼓吹冷战思维,主张西方国家共同应对中国威胁。这种错误言论不仅亵渎历史、误读中国,更毒化了国际合作氛围,损害了各方利益。

 

Since the new China was founded more than 70 years ago, no matter how the international situation changes, China has always followed an independent foreign policy of peace and unswervingly developed friendly cooperation with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. China is committed to peaceful development. We respect the right of people in all countries to independently choose their own development path. We have no intention to engage in systemic competition or export ideology to any country. China never initiated a war, or occupied an inch of land of others. China strives for development not to compete with the United States for supremacy, but to bring a better life to its own people. China takes an active part in global governance not to supplant anyone, but to play its due role as a major country. No matter how far China goes, we will never seek hegemony or expansionism.

新中国成立70多年来,不论国际风云如何变幻,中国始终奉行独立自主的和平外交政策,坚定不移在和平共处五项原则基础上发展同各国的友好合作。中国坚持和平发展,尊重世界各国人民自主选择发展道路的权利,无意同任何国家进行制度竞争,无意向任何国家输出“中国模式”。中国从未主动挑起过一场战争,从未侵占过别人的一寸土地。中国的发展不是为了与美国争霸,而是让中国人民过上好日子。中国积极参与全球治理,不是为了取代谁,而是要发挥一个大国应有的作用。中国无论发展到什么程度,永远不称霸,永远不搞扩张。

 

China achieved freedom from imperialism and colonialism. It is the choice of history and the people to follow the path of socialism under the leadership of the CPC. Do China’s system and CPC work for the country? The Chinese people know better than anyone else. Facts prove that the CPC has earned the heartfelt support of 1.4 billion Chinese people. Many international polls in recent years including the Harvard Kennedy School’s surveys show that more than 90% of the Chinese people trust their government led by the CPC. This high level of trust is neither accidental nor surprising. It is the CPC that has led the Chinese people to realize national liberation and independence and blaze the path of socialism with Chinese characteristics, turning the once impoverished country into the world’s second largest economy, the largest industrial manufacturer, the largest trader of goods and the biggest holder of foreign exchange reserves. It is under the CPC leadership that China’s per capita GDP has grown from less than US$200 forty years ago to over US$10,000 today, and over 800 million people have been lifted out of poverty. The Chinese people have clear and profound knowledge of the world and are capable of making the right judgment. Any attempts to smear and slander China’s political system and drive a wedge between the CPC and the Chinese people are doomed to fail.

中国是从帝国主义和殖民主义压迫中打破专制、赢得自由的国家,中国共产党领导、走社会主义道路是历史和人民的选择。中国的制度好不好,中国共产党好不好,中国人民最有发言权。中国共产党得到14亿中国人民的衷心拥护和支持。最近美国哈佛大学肯尼迪政府学院等多家国际民调机构数据显示,中国共产党在中国人民中的支持率高达90%以上,这种高度信任既非偶然也并不令人意外,因为中国共产党带领中国人民实现了民族解放和独立,找到了中国特色社会主义发展道路,把中国从一穷二白建设成世界第二大经济体、第一大工业国、第一大货物贸易国和第一大外汇储备国,让中国的人均国内生产总值从40多年前的不到200美元增长到如今1万多美元,让8亿多人彻底摆脱了贫困。中国人民对世界有着清楚了解和深刻认知,有能力对事物作出正确判断,某些人诋毁抹黑中国政治制度、离间中国共产党和中国人民关系的图谋注定要失败。

 

China rejects any attempt to create a so-called “new Cold War”, because it contravenes the global trend toward development and progress. Certain international relations theories such as the cold war mentality of zero-sum game, “Thucydides trap” and the logic that a strong country is bound to seek hegemony have become outdated. The differences in ideology certainly should not be an obstacle to peaceful coexistence and common development among nations. Dialogue is a wise choice to resolve differences, and cooperation is the best way to achieve a win-win situation.

中方坚决反对人为制造所谓“新冷战”,因为这种言论背离世界发展进步的潮流。零和博弈的冷战思维、国强必霸、“修昔底德陷阱”等国际关系理论已经过时。意识形态的差异不应成为国与国间和平共处、共同发展的障碍。对话是解决分歧的明智选择,合作是实现共赢的最佳途径。

 

China’s rapid development over the decades, which benefited from interactions and cooperation with countries around the world, has in turn provided the rest of the world with sustained growth impetus and important opportunities. China is willing to share its development opportunities with the world. China becomes the leading engine of the world economic growth with contribution of nearly 30 percent of the worldwide increase over years, more than that of all developed countries including the United States, Europe and Japan. China is the largest trading partner of over 120 countries and regions, with imports at approximately 11% of the global total. Made-in-China goods, nice and inexpensive, are best buys for global consumers. China’s vast market and sound business environment offer a source of tremendous profits for firms worldwide.

中国的快速发展得益于同世界各国的交流合作,中国的不断成长反过来为世界各国提供了持续增长的动力和巨大的市场空间,中国愿向全世界分享其发展机遇。中国发展已成为促进世界经济增长的主要引擎,每年贡献率达30%,超过美欧日等所有发达国家的总和。中国是120多个国家和地区的最大贸易伙伴,进口占全球比重约为11%。中国物美价廉的商品给全球消费者带来了实惠,中国广阔的市场和良好的营商环境为全球企业提供了无限商机。

 

Today, COVID-19 poses new challenges to the security and development of all countries. Instability and uncertainties in the international situation are growing markedly. The most important thing we could learn from COVID-19 is that the life, health and development interests of people in different countries are closely connected; humanity is in fact a community with a shared future. China will remain committed to world peace, global development and international order and work together with other countries for a community with a shared future. China stands ready to strengthen international cooperation with Iceland and the rest of the world on prevention and control until the pandemic is defeated all across the world. Let’s work together to build a post-pandemic world featuring peace, stability, openness, diversity and win-win cooperation.

当前,新冠肺炎疫情给各国安全和发展带来新的挑战,国际形势中不稳定不确定性明显增加。此次疫情带来的最大启示是:各国人民的生命健康和安全、发展利益休戚与共、紧密相连,人类社会实际上是一个命运共同体。中国将始终做世界和平的建设者,全球发展的贡献者,国际秩序的维护者,与各国人民携手共建人类命运共同体。中国愿与包括冰岛在内的世界各国加强疫情防控国际合作,直到全世界最终战胜新冠病毒,共同建设一个和平稳定、开放多元、合作共赢的“后疫情世界”。