双语:美国破坏中利、中非友好合作的图谋注定失败
发布时间:2020年09月21日
发布人:nanyuzi  

美国破坏中利、中非友好合作的图谋注定失败

The US Plot to Undermine China-Liberia and China-Africa Friendly Cooperation Dooms to Fail

Embassy of the People’s Republic of China in Liberia

驻利比里亚使馆

 

18 August 2020

2020年8月18日

 

Recently, the Embassy of the United States in Liberia posted a message on its Facebook account and “African Star” website. It warns African countries, including Liberia, not to use Chinese technology, claims that China’s aid has caused a huge “debt trap” for African countries, and accuses China of “stealing” American intellectual property and trade secrets. The article maliciously slanders and groundlessly speculates on Chinese technology and China-Africa cooperation, which is totally unfounded, full of “Cold War” mentality, political prejudice and typical bullying. It has exposed the evil intention and political motivation of the US side, in an attempt to mislead the people of Liberia and Africa by spreading rumors and to undermine and obstruct the deepening China-Africa cooperation.

近日,美国驻利比里亚使馆在其“脸书”账号和“非洲之星”(African Star)网站发布消息,警告包括利在内的非洲国家不要使用中国技术,并声称中国援助给非洲国家造成巨大“债务陷阱”,还指责中国“偷窃”美国的知识产权和商业秘密。文章对中国技术和中非合作进行恶意中伤和无端揣测,毫无事实根据,充满“冷战”思维、政治偏见和霸凌色彩,暴露出美方不可告人的险恶用心和政治目的,那就是企图通过造谣迷惑利和非洲人民,破坏和阻挠不断深化的中利、中非合作。

 

In the article, the US side claimed that Chinese technology is attached to the government, and there are risks of data collection and cyber security. Taking China’s aid to the African Union headquarters building as so-called “evidence”, the US side accused China of secretly installing electronic equipment to collect data, thus misleading Liberia to be alert of the “security risk” in such projects as the Ministerial Complex and the terminal building of the Roberts International Airport constructed by Chinese companies.

美方在文中宣称中国技术依附于政府,存在窃密和网络风险。文章以中国援建非盟总部大楼为所谓“依据”,指控中国私自安装电子设备窃取情报,并以此误导利方警惕中国援利政府办公楼和罗伯茨机场航站楼等项目的“安全风险”。

 

Last year, the US and some Western media repeatedly cooked the story of China’s “interception” of the AU headquarters, which was purely fabricated fake news! China has never carried out any so-called “data collecting” activity through its aid projects including in Africa, and many African leaders and the Chairperson of the AU Commission have publicly refuted them. This rumor has already been rubbished by African friends. It is obvious that the “old news” is now picked up again by the US Embassy in Liberia with mean heart, and it is a typical trick of a thief crying “stop thief”.

去年,美国和一些西方媒体曾多次炒作中国“窃听”非盟总部一事,这纯粹是捏造出来的假新闻。中方从未通过任何包括援非项目在内的援外项目开展所谓“窃密”活动,多位非洲国家领导人和非盟委员会主席也已公开予以批驳。这则谣言早已被非洲朋友扔进“垃圾箱”。美国驻利使馆现在又“旧闻”重提,显然是别有用心,是典型的“贼喊捉贼”的拙劣把戏。

 

As is known to all, the United States is the setter of a bad example threatening cyber security of the world. In recent years, the documents leaked by WikiLeaks, the “Prism Gate” scandal disclosed by Edward Snowden, “Equation Group”, the “Echelon System” and other incidents show that, for a long time, the US has been recklessly and secretly intercepting in various countries around the world, including its own allies and has collected user information wantonly through the platforms of American Internet giants. US Secretary of State Pompeo said, “I was the director of the Central Intelligence Agency (CIA). We lied, we cheated, we stole, and we had entire training courses. It reminds you of the glory of the American Experiment (regime change backing)”. It’s jaw-dropping to be so brazen. The United States itself is full of stains, but it is still talking about “Clean Network”, claiming to protect the privacy of American citizens and sensitive trade secrets of American enterprises. In fact, China has always been the target and victim of American cyber attacks. It is reported that each year, the United States controls over 3 million computers in China and implants Trojans into more than 3,600 websites in China. The United States has also repeatedly accused China of “stealing” intellectual property, but it has failed to produce apparent evidence. The fact is, China has always respected and protected intellectual property and actively carried out dialogue and cooperation on intellectual property protection. The purpose of the US slandering and defaming is obvious. Its essence is to suppress Chinese technology enterprises and hinder China’s development process.

众所周知,美国是威胁世界网络安全的始作俑者。近年来,“维基解密”披露的文件、斯诺登揭露的“棱镜门”丑闻、“方程式组织”、“梯队系统”等事件表明,美国长期在世界各国包括自己的盟国肆无忌惮地开展窃密活动,并通过美国互联网巨头的平台大肆搜集用户信息。美国国务卿蓬佩奥亲口说,“我曾担任美国中央情报局(CIA)局长。我们撒谎、我们欺骗、我们偷窃,我们还有一门课程专门来教这些。这才是美国不断探索进取的荣耀”。如此厚颜无耻,真是令人瞠目结舌。美国自身污迹斑斑,却还在奢谈“清洁网络”,号称要维护美国公民隐私及美国企业商业敏感信息。实际上,中国从来都是美国网络攻击的目标和受害者。美国每年控制中国境内300多万台电脑主机、向中国境内3600多个网站植入木马。美方不断指责中方“盗窃”知识产权,却从来拿不出有力证据。中国一贯尊重和保护知识产权,积极开展知识产权保护的对话与合作。美国污蔑、诽谤之心昭然若揭,其实质是为了打压中国科技企业,阻碍中国发展进程。

 

Recently, the United States has used state power to intensify the suppression of enterprises with Chinese ancestry, such as Huawei, WeChat and Tiktok. Wantonly suppressing Chinese enterprises with state power is a demonstration of putting political plots above market principles and international rules, which will also damage the rights and interests of American users and companies. Furthermore, these steps will only result in moral decline, national image damage and international trust deficit of the US, which will eventually make itself suffer the consequences.

近来,美国动用国家力量加大打压华为、微信、抖音国际版等拥有中国血统的企业,不惜损害美国广大用户和公司的权益,将政治图谋凌驾于市场原则和国际规则之上,肆意对中国企业进行政治打压,换来的只能是自身道德滑坡、国家形象受损和国际信任赤字,最终也将自食其果。

 

The US side also asserted that China’s aid to Africa was ill-intentioned and caused a huge “hidden debt trap” for African countries. In fact, unlike the United States and some other western countries, China never attaches any political condition to its loans and assistance to Africa. China pays close attention to debt sustainability of recipient countries and fully respects the will of relevant governments. By funding infrastructure and other areas where the recipient countries urgently need to develop and have funding gaps, China helps relevant countries overcome development bottlenecks and enhance their capacity for independent development, thus promoting sustainable economic and social development and improving local people’s livelihood. This has been warmly welcomed by the recipient governments and people.

美方在文章中断言中国援助非洲不怀好意,对非洲国家造成巨大的“隐形债务陷阱”。事实上,与美西方不同,中方向非洲提供的贷款和援助从来不附带任何政治条件。中方高度关注受援国债务的可持续性,充分尊重受援国政府的意愿,把资金投向基础设施等受援国急需发展且存在资金缺口的领域,帮助有关国家克服发展瓶颈,增强造血功能,从而促进经济社会可持续发展,改善当地民生,受到受援国政府和人民的热烈欢迎。

 

There is no justification at all for US to sow discord for China-Africa cooperation. On June 17 this year, Chinese President Xi Jinping, when presiding over the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity against COVID-19 in Beijing, pointed out that China will cancel African countries’ interest-free loan debt to China due by the end of 2020 under the framework of the Forum on China-Africa Cooperation. At the same time, China is ready to work with the international community to increase its support for African countries that are severely stricken by the coronavirus and with heavy financial burden, by such means as further extending debt suspension to help them overcome current financial difficulties.

美方挑拨中非合作毫无道理。今年6月17日,中国国家主席习近平在北京主持中非团结抗疫特别峰会时指出,中方将在中非合作论坛框架下免除有关非洲国家截至2020年底到期的对华无息贷款债务。同时,中方愿同国际社会一道,加大对疫情特别重、财政压力特别大的非洲国家的支持力度,包括进一步延长缓债期限,帮助其克服当前财政困难。

 

A friend in need is a friend indeed. China’s assistance to Africa is always a “timely help”, and China sincerely seeks to bring benefits to Africa’s development and happiness to African people. Whether China-Africa and China-Liberia cooperation are good or not, only the people of China and Africa have the most say. The two annexes of the Capitol Building, the Ministerial Complex in Monrovia and the terminal building of Roberts International Airport aided by China have become landmark buildings of Liberia. The airport expressway built by the Chinese side has also become an indispensable traffic artery, which effectively helps Liberia to attract foreign investment and promote economic and social development of Liberia. Since 2003, China has dispatched 13 medical teams totaling 132 doctors to Liberia to provide free medical services for local people. When Liberia was hit by Ebola and COVID-19 epidemic, China took the lead in helping and stood firmly with the people of Liberia. So far the Chinese government has provided three batches of aid materials, including face masks, thermometers and respirators, to Liberia to fight COVID-19. The 14th Military Hospital and Tappita Hospital constructed by Chinese companies, are designated hospitals for treating patients with COVID-19, which have played and are still playing a key role in fighting the epidemic. Facts speak louder than words, and justice is in the hearts of the people. We believe that African people, including the Liberian people, have better understanding of China-Africa relationship and can make independent and fair judgments on the remarks that discredit and vilify China-Africa and China-Liberia cooperation, and will not be deceived by the unreasonable accusations against China by the US side. Enough is enough for the tricks of the United States to spread rumors, frame up and slander others.

患难见真情。中国对非援助始终是“雪中送炭”,中方真心诚意为非洲发展和人民幸福谋福祉。中非、中利合作好不好,只有中非人民和中利两国人民最有发言权。中方援建的议会大厦辅楼、政府办公楼和罗伯茨国际机场航站楼已成为利地标性建筑,中方承建的机场高速公路也成为利必不可少的交通要道,有效帮助利“筑巢引凤”、吸引外资,促进了经济社会发展。迄今为止,中国共向利派出13批医疗队总共132名医生,为当地民众免费提供诊疗服务。在利遭受埃博拉和新冠肺炎疫情时,中方均率先驰援,同利人民坚定站在一起。中国政府已向利方提供包括口罩、体温计、呼吸机在内的三批援助物资,中国企业建设的14军医院和塔佩塔医院作为收治新冠肺炎患者定点医院,为利抗击疫情发挥了关键作用。相信包括利人民在内的非洲人民都对此有真切体会,都对抹黑丑化中非、中利合作的言论有独立公道评判,都不会被美方的无理指责所迷惑。美方造谣、诬陷和中伤的伎俩可以休矣。

 

After the outbreak of the COVID-19 epidemic this year, China adhered to the people-centered principle and took effective measures to quickly curb the COVID-19 epidemic. At the same time, China actively shared its anti-epidemic experience and provided medical aid to other countries in the world, including Africa, in a responsible manner, to help the international community to save more lives. In contrast, due to ineffective prevention and control measures, the number of confirmed infections and death tolls in the United States keeps rising every day. In order to divert public attention, the US government has tried its best to politicize, label and stigmatize the epidemic, frequently shifting blames on China. The United States has even announced withdrawal from the World Health Organization, disregarding the much needed international collaboration in fighting the epidemic and the health and well-being of people in developing countries including Africa. During the difficult times, a number of Liberian citizens have been forcibly repatriated by the United States, posing risks for the Liberian people to be infected with COVID-19. The pandemic is still raging globally. The US side, instead of focusing on prevention and control of the epidemic situation at home, has made up rumors on China-Africa and China-Liberia cooperation in order to confuse the public. This is really absurd and disgusting.

今年新冠肺炎疫情暴发后,中国坚持以人民为中心,采取有力举措迅速遏制新冠疫情。同时,中方以负责任的态度向包括非洲在内的世界各国分享抗疫经验、援助医疗物资,积极帮助国际社会挽救生命。相比之下,美方因防控不力,导致本国感染确诊和死亡人数每日攀升。为转嫁国内矛盾,美方极力将疫情政治化、标签化、污名化,频频对中国甩锅推责,甚至不顾面对疫情急需的国际抗疫合作和包括非洲在内的发展中国家人民健康福祉,宣布退出世界卫生组织。在此困难时期,一些利比里亚籍公民被美国强制遣返回国,增大了利民众感染新冠的风险。在当前疫情仍在蔓延形势下,美方不把精力放在疫情防控上,却对中非、中利合作指手画脚,混淆视听,实在荒谬至极,令人不齿。

 

China and Africa are thousands of miles apart, but we have enjoyed a longtime and profound friendship. As good brothers, good friends and good partners, China and Africa have fought shoulder to shoulder in the process of striving for national liberation and political independence, marched side by side on the road of national construction and independent development and are like-minded in the struggle to promote a multi-polar world and democratization of international relations. China has always attached importance to, respected and supported Africa, never sought geopolitical self-interests in Africa, never imposed its will on others, and has embarked on an approach of cooperation with Africa which is totally different from that of traditional big powers. In recent years, with the deepening of political mutual trust, the continuous expansion of economic and trade cooperation and the increasingly close people-to-people and cultural exchanges between the two sides, China and Africa have become a closely related community of shared future which shares weal and woe.

中国与非洲相隔万水千山,但中非情谊源远流长。相似的历史遭遇和奋斗历程让中非成为好兄弟、好朋友、好伙伴。中非在争取民族解放、实现政治独立的进程中并肩战斗,在开展国家建设、实现自主发展的道路上携手同行,在促进世界多极化、推动国际关系民主化的奋斗中志同道合。中国始终重视非洲、尊重非洲、支持非洲,从不在非洲谋求地缘政治私利,从不把自己的意志强加于人,已经走出了一条与传统大国截然不同的对非合作之路。近年来,随着双方政治互信不断深化、经贸合作持续拓展、人文交往日益密切,中国与非洲正逐渐成为息息相关、休戚与共的命运共同体。

 

No matter how the international situation changes in the future, China will uphold the principle of sincerity, real results, affinity and good faith, and the right approach to justice and the pursuit of interests, and unswervingly work together with Liberia and Africa to safeguard the common interests of developing countries.

不管今后国际风云如何变幻,中国都将秉持“真实亲诚”理念和正确义利观,坚定不移地同非洲和广大发展中国家站在一起,坚定不移地维护非洲和发展中国家的共同利益。