双语:外交部发言人谈今年以来中国外交成果和下阶段工作重点
发布时间:2020年09月14日
发布人:nanyuzi  

外交部发言人谈今年以来中国外交成果和下阶段工作重点

Foreign Ministry Spokesperson’s Review of China’s Diplomatic Outcomes this Year and Preview of the Next Priorities

 

2020年8月10日

10 August 2020

 

1

 

今年以来,新冠肺炎疫情在全球暴发蔓延,成为二战结束以来最严重的公共卫生危机,给世界造成全方位冲击,给人类带来前所未有挑战。中国作为负责任大国,本着人民至上、生命至上的精神,举全国之力,取得了国内疫情防控的重大战略成果。中国外交秉持人类命运共同体理念,坚持国际人道主义,全力服务国内疫情防控和复工复产,与各国人民同舟共济、并肩抗疫。习近平主席亲力亲为开展元首外交,发出国际社会携手抗疫、共克时艰的最强音。中国向世界卫生组织捐资5000万美元,向150多个国家和国际组织提供紧急医疗物资援助。积极运筹和发展同主要大国关系,坚定理性应对美对华的无理打压,中俄关系在两国元首战略引领下不断取得新发展,中欧关系总体保持合作的主基调。全方位、全领域开展周边外交,推动同周边国家关系持续向好。同非洲、阿拉伯、拉美等广大发展中国家的团结合作进一步加强。倡导建设人类卫生健康共同体,推动构建更加公正合理的国际治理体系。坚定捍卫国家主权安全利益,有效防范化解外部环境中的风险挑战。努力践行外交为民宗旨,创造性开展海外公民领事保护专项行动,向海外同胞传递祖国的关心和爱护。中国的抗疫外交有情有义、有声有色,谱写了中国特色大国外交新篇章,也为世界和平与发展作出新的重要贡献。

COVID-19, which broke out at the beginning of this year and has since then spread across the whole world, has become the most serious public health crisis since the end of WWII. It has delivered a ruthless blow to the international community and posed unprecedented challenges to mankind. As a responsible major country, China, in the spirit of putting people and life first, has rallied efforts nationwide and achieved major strategic results in epidemic prevention and control at home. While fully committed to domestic anti-epidemic efforts and resumption of economic activities, China’s diplomacy adheres to the vision of a community with a shared future for mankind and upholds international humanitarian principles. China has been fighting shoulder-by-shoulder with other countries in this common battle against COVID-19. President Xi Jinping has conducted heads-of-state diplomacy to relay the strongest message that the international community is working together to overcome the current difficulties. China has donated 50 million US dollars to the WHO and provided emergency medical supplies to more than 150 countries and international organizations. We actively plan and develop relations with major powers. We have firmly and rationally dealt with wanton US oppression. Under the strategic guidance of Chinese and Russian heads of state, bilateral relations have achieved new progress. China-Europe relations have maintained the overall theme of cooperation. We have pursued all-round and all-sector neighborhood diplomacy and sought continuous improvement in relations with neighboring countries. Our solidarity and cooperation with developing countries including in Africa, the Arab world, Latin America and elsewhere have been cemented. We advocate for the building of a community of health for all mankind and the establishment of a more just and reasonable international governance system. We firmly defend national sovereignty, security and interests and effectively forestalled risks and challenges in the external environment. We practice the principle of diplomacy for the people and innovated special consular protection operations overseas to convey the motherland’s love and care. China’s anti-epidemic diplomacy, with one touching episode after another, opened a new chapter of major power diplomacy with Chinese characteristics and made new contribution to world peace and development.

 

2

 

新中国成立70多年来,不论国际风云如何变幻,中国始终奉行独立自主的和平外交政策,这一点过去不曾改变,现在没有变,今后也不会变。中国始终高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,坚定不移在和平共处五项原则基础上发展同各国的友好合作,推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系。

Since the new China was founded more than 70 years ago, no matter how the international situation changes, China has always followed an independent foreign policy of peace. This remains unchanged and will not change. China has always held high the banner of peace, development, cooperation and mutual benefit, adhered to the purpose of its foreign policy of safeguarding world peace and promoting common development, unswervingly developed friendly cooperation with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, and promoted the building of a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation.

 

中国坚持和平发展,尊重世界各国人民自主选择发展道路的权利,无意同任何国家进行制度竞争,无意同任何国家搞意识形态对抗。中华民族复兴是大势所趋,中国繁荣昌盛是民心所向,但中国无论发展到什么程度,永远不称霸,永远不搞扩张。国霸必衰是历史的铁律,国强必霸从不是中国的逻辑,更不是中国的选项。中国维护国际公平正义,反对把自己的意志强加于人,反对干涉别国内政,不输出“中国模式”,不会要求别国“复制”中国的做法。中国决不会以牺牲别人利益为代价发展自己,也决不放弃自己的正当权益,衷心希望世界各国共同走和平发展道路。

China is committed to peaceful development. We respect the right of people in all countries to independently choose their own development path. We have no intention to engage in systemic competition or ideological confrontation with any country. Rejuvenation of the Chinese nation is an invincible trend. A prosperous China is what people aspire for. But no matter how far China goes, we will never seek hegemony or expansionism. It is a historical rule that a country seeking hegemony will eventually be on the wane. China has never thought of or opted for pursuing hegemony when growing stronger. China upholds international fairness and justice, and opposes the imposition of will on others and interference in others’ internal affairs. We do not export “the Chinese model” or demand other countries replicate China’s practice. We never base our development on the sacrifice of others’ interests, nor do we ever give up our own legitimate rights and interests. It is China’s sincere hope that all countries can join hands in pursuing peaceful development.

 

中国坚持对外开放战略,在扩大开放中深化与各国友好合作。对外开放是中国的基本国策。中国坚持打开国门搞建设,积极促进“一带一路”国际合作,愿意向全世界分享中国的发展机遇。中国旗帜鲜明抵制保护主义,坚定维护多边贸易体制和开放型世界经济,不断加大对发展中国家特别是最不发达国家援助。中国同各国合作共赢、共同发展的决心始终不渝,绝不会因一时一事而动摇。

China is committed to an opening-up strategy, and our friendly cooperation with other countries is deepened while we open up wider to the world. Opening up is a fundamental state policy. China sticks to opening-up, promotes BRI cooperation, and is ready to share our development opportunities with the whole world. China explicitly rejects protectionism, firmly upholds a multilateral trade system and an open world economy, consistently increases our assistance to other developing countries, especially the least developed countries. Our determination to achieve win-win cooperation and common development with all countries remains unchanged and unshakable whatever incidents we encounter.

 

中国坚持发展伙伴关系,不断扩大同各国利益交汇点。中国主张发展的伙伴关系具有平等性、和平性、包容性,走的是“对话而不对抗、结伴而不结盟”的国与国交往新路,我们认为,志同道合是伙伴,求同存异也是伙伴。中国积极推进大国协调和合作,努力构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架,按照亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴周边外交方针深化同周边国家关系,秉持正确义利观和真实亲诚理念加强同发展中国家团结合作。中国已经同180个国家建立外交关系,同110余个国家和国际组织建立了不同形式的伙伴关系,我们愿意同各国开展友好合作、交朋友,共同为人类作出新的更大的贡献。

China is committed to developing partnerships and expanding the convergence of interests with other countries. China calls for a partnership that is equal-footed, peaceful and inclusive. It follows a new path of state-to-state relations featuring dialogue instead of confrontation and partnership instead of alliance. We believe that partnership can be formed between like-minded countries, as well as between countries seeking common ground while shelving differences. China has actively promoted coordination and cooperation among major countries, worked hard to build a framework of major-country relations featuring overall stability and balanced development, deepened relations with its neighbors in accordance with the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and the neighborhood foreign policy of building friendship and partnership with its neighbors, and strengthened solidarity and cooperation with other developing countries in the spirit of upholding justice while pursuing shared interests and the principle of sincerity, real results, affinity and good faith. China has established diplomatic relations with 180 countries and partnerships of various forms with over 110 countries and international organizations. We are ready to conduct friendly cooperation and make friends with other countries and jointly make new and greater contributions to mankind.

 

中国坚持多边主义,秉持共商共建共享的全球治理观。面对层出不穷的全球性挑战,我们认为,团结合作是国际社会最有力的武器。中国坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,倡导国际关系民主化,主张国际事务由各国协商解决,支持扩大广大发展中国家在国际事务中的代表权和发言权。中国坚决反对单边主义、霸权主义和强权政治,坚定支持以联合国为核心的国际体系,支持以国际法为准则的国际秩序,积极参与全球治理体系改革和建设,在国际上始终发挥负责任大国作用。

China is committed to multilateralism and global governance featuring extensive consultation, joint contributions and shared benefits. In the face of ever-emerging global challenges, we believe that solidarity and cooperation are the most powerful weapons of the international community. China upholds the equality of all countries, big or small, strong or weak, rich or poor, advocates democracy in international relations, maintains that international affairs should be resolved through consultation among all countries, and supports greater representation and voice of developing countries in international affairs. China firmly opposes unilateralism, hegemony and power politics, and firmly supports the international system with the United Nations at its core and the international order guided by international law. China has actively participated in the reform and development of the global governance system and played its role as a responsible major country in the world.

 

3

 

此次疫情带来的最大启示是:各国人民的生命健康和安全、发展利益休戚与共、紧密相连,人类社会实际上是一个命运共同体。中国将始终做世界和平的建设者,全球发展的贡献者,国际秩序的维护者,与各国人民携手共建人类命运共同体。

The most important thing we could learn from COVID-19 is that the life, health and development interests of people in different countries are closely connected; humanity is in fact a community with a shared future. China will remain committed to world peace, global development and international order and work together with other countries for a community with a shared future.

 

中国将加强疫情防控国际合作,直到全世界最终战胜新冠病毒。我们将积极与各国探索建立联防联控机制,开展药物、疫苗研发等防疫合作,向有需要的国家提供力所能及的帮助,尽快阻断疫情跨境传播。我们将一如既往支持世界卫生组织工作,促进全球公共卫生治理,打造人类卫生健康共同体。中国与世界上绝大多数国家站在一起,坚决摒弃意识形态偏见,切实形成抗击疫情的最大合力。

China stands ready to strengthen international cooperation on prevention and control until the pandemic is defeated all across the world. We will actively explore establishing joint prevention and control mechanisms and cooperation in R&D of drugs and vaccines. We will provide assistance to countries in need to help block cross-border transmission as soon as possible. We will also continue supporting WHO’s work to improve global public health governance and create a community of health for all. China stands together with the vast majority of countries in rejecting ideological bias and synergizing anti-epidemic efforts to the maximum.

 

中国坚决反对美国的霸凌行径和强权政治,愿本着不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢精神,与美方共同建设以协调、合作、稳定为基调的中美关系。同时我们必须坚定捍卫中国的主权和领土完整,维护自身的正当发展权益,维护中国人民不懈奋斗赢得的大国地位和民族尊严。尽管美方一些极端势力不断在制造事端,试图将中美关系推向所谓“新冷战”,但中方的对美政策保持着连续性和稳定性。我们认为,中美之间有必要开展坦诚有效的沟通对话,采取切实行动管控存在的分歧,聚焦和推进各领域务实合作,这符合两国人民的共同利益,也是国际社会的普遍期待。

China firmly rejects the US hegemonic bullying and power politics and remains prepared to work with the US in the spirit of no conflict or confrontation, mutual respect and win-win cooperation and build a relationship based on coordination, cooperation and stability. At the same time, China will defend its sovereignty and territorial integrity, its legitimate development interests, and its national dignity and standing in the world as a major power which the Chinese people have worked so hard to earn. Although some radical forces in the US have been creating incidents and trying to push our two countries to the brink of a “new Cold War”, China’s policy towards the US has maintained consistency and stability. We believe the two sides need to hold candid and effective dialogues and take concrete measures to manage differences and focus on promoting practical cooperation in various fields. This is in line with the two peoples’ shared interests and the aspiration of the international community.

 

中国将积极发展同主要大国的关系。我们将坚持中俄两国元首的战略引领,深化抗疫和务实合作,加强在重大国际和地区事务中的战略协作,将中俄新时代全面战略协作伙伴关系推向更高水平。我们始终从战略高度和长远角度看待发展同欧盟的关系,愿同欧盟加强对话合作,积极推进中欧间重大政治议程,共同支持多边主义,共同应对全球挑战,推动中欧关系行稳致远。我们愿积极规划和推进下阶段和“后疫情”时代中日双边交往合作,努力恢复和扩大互利合作,为中日关系发展不断注入新活力。我们愿与印度一道,共同维护中印边境地区和平与安全,保持中印关系平稳向好发展。

China will actively develop relations with major powers. Following the strategic guidance of the Chinese and Russian heads of state, we will deepen anti-epidemic and practical cooperation, enhance strategic coordination on major international and regional affairs, and bring our comprehensive strategic partnership of coordination for a new era to a greater height. We always view relations with the EU from a strategic and long-term perspective and stand ready to work with it to strengthen dialogue and cooperation, advance major political agenda and jointly support multilateralism and address global challenges to ensure the steady and sustained development of China-EU relations. We will actively plan for and move forward exchange and cooperation with Japan in the next stage and broadly in the post-pandemic era to resume and expand mutually-beneficial cooperation and inject new impetus into this relationship. We stand ready to work with India to safeguard peace and stability along the border and maintain the steady development of bilateral ties.

 

中国将持续深化同周边和发展中国家的战略互信和利益交融。我们将进一步践行亲诚惠容周边外交理念,推进与周边国家的命运共同体建设。推动年内签署区域全面经济伙伴关系协定,加快中日韩自贸区谈判,促进地区经济一体化。我们将继续秉持正确义利观和真实亲诚理念,加强同发展中国家团结合作。继续尽己所能支持非洲及广大发展中国家抗疫努力,恢复经济社会发展。坚定维护国际公平正义,维护多边主义,维护广大发展中国家合法权益。

China will continue to deepen strategic mutual trust and interests integration with neighboring and developing countries. We will uphold a neighborhood diplomacy featuring amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and advance the building of a community with a shared future with neighboring countries. We will work towards signing the RCEP within the year and accelerate negotiations on the China-Japan-ROK FTA to promote regional economic integration. Guided by the concept of upholding justice while pursuing shared interests and the principle of sincerity, real results, affinity and good faith, we will further enhance solidarity and cooperation with developing countries. We will continue to do our utmost to support Africa and the developing world in fighting the pandemic and resuming socioeconomic development. We will stand firmly for international fairness and justice, uphold multilateralism and safeguard developing countries’ legitimate rights and interests.

 

中国将更加积极参与全球治理改革和完善。中国将与国际社会一道,坚定捍卫第二次世界大战胜利成果,坚决反对任何开历史“倒车”行为,更充分地发挥联合国的核心作用,更坚定地遵循国际法和国际关系基本准则。中国将同合作伙伴一道,继续倡导共商共建共享原则,坚持开放、绿色、廉洁理念,把“一带一路”打造成造福各方的合作之路、健康之路、发展之路。我们将同世界各国一道,积极开拓对外交往途径,加强宏观政策协调,合作应对全球经济衰退,共同建设一个和平稳定、开放多元、合作共赢的“后疫情世界”,携手推动构建人类命运共同体。

China will take a more active part in reforming and improving global governance. We will stand with the international community to defend WWII outcomes and reject attempts to turn back the wheel of history. We support giving full play to the core role of the UN and abiding by international law and basic norms of international relations. China will work with cooperative partners to follow the principle of consultation and cooperation for shared benefits, and support open, green and clean development to make the Belt and Road a model of cooperation, health and development for all involved. We will work with other countries to expand channels of exchange, enhance macro policy coordination, and jointly deal with global recession to build a post-pandemic world featuring peace, stability, openness, diversity and win-win cooperation, and advance the building of a community with a shared future for mankind.