双语:张军大使在安理会也门问题公开会上的发言
发布时间:2020年09月02日
发布人:nanyuzi  

张军大使在安理会也门问题公开会上的发言

Remarks by Ambassador Zhang Jun at Security Council Briefing on Yemen

 

2020年7月28日

28 July 2020

 

主席先生,

Mr. President,

 

感谢格里菲斯特使、洛科克副秘书长及民间社会代表的通报。中方赞赏联合国在也门为实现停火、推进和平进程和改善人道局势所作努力。

I thank Special Envoy Mr. Griffiths, USG Mr. Lowcock and civil society representatives for their briefings. China commends UN efforts to achieve ceasefire, promote peace process, and improve the humanitarian situation in Yemen.

 

3月12日,我作为安理会轮值主席在安理会厅主持最后一场会议,正是也门问题公开会和内部磋商。今天安理会成员克服困难回到联合国总部,再次就也门问题举行实体会议,充分体现出安理会及各成员对也门问题的高度重视。我感谢秘书处工作人员为此作出的努力。

On March 12, as President of the Council for the month, I chaired the last meeting held in the Council Chamber. It was also briefing and consultations on Yemen. Today, Council members have overcome difficulties and returned to the UN headquarters for this in-person meeting again on Yemen. This fully demonstrates that the Council and its members attache great importance to the Yemeni issue. I thank the Secretariat staff for their efforts in this respect.

 

当前也门局势仍不容乐观,战火与饥荒风险、灾害交织,人民处于水深火热之中。国际社会必须加大努力,推动也门问题政治解决早日取得突破。中方支持从全国停火、经济人道举措和全面政治谈判这三方面,寻找也门问题的解决办法,并充分尊重和维护也门主权、独立、统一和领土完整。我愿强调三点:

The current situation in Yemen is not optimistic as the country is struggling with war, risk of famine and disasters. The Yemeni people are living in dire conditions. The international community must step up efforts to push for an early breakthrough in the political settlement of the Yemeni issue. China supports the pursuit for a solution to the Yemeni issue through nationwide ceasefire, economic and humanitarian measures and comprehensive political negotiations. Meanwhile, the sovereignty, independence, unity, and territorial integrity of Yemen must be fully respected and upheld. I would like to stress the following three points:

 

第一,冲突各方应立即停止军事行动,改善当地安全局势。今年4月至5月,也门北部地区一度实现总体停火。这说明只要有政治意愿,停火止暴并非没有可能。然而近期也门冲突各方敌对行动增加,北部和南部安全局势都很不稳定,中方对此深表关切。军事手段解决不了任何问题,只会延长战争和民众苦难。中方敦促相关各方从也门国家未来和人民利益出发,积极响应秘书长及其特使的停火呼吁,立即停止一切敌对行动。

First, all parties to the conflict should cease military actions immediately and improve security situation on the ground. From April to May this year, a general ceasefire was achieved in northern Yemen. This shows that as long as there is political will, it is not impossible to stop the violence. However, the recent increased hostilities have again destabilized the security situation in the northern and southern parts of Yemen. China is deeply concerned. Military means cannot solve any problem, and will only prolong the war and the suffering of the people. China urges all parties concerned to take the future of the country and the interests of the people into consideration, actively respond to the appeals of the Secretary-General and his special envoy, and immediately cease all hostilities.

 

第二,坚持政治解决大方向,继续推进斡旋调解。今年3月以来,格里菲斯特使努力斡旋新的和平倡议,但囿于各方面因素,进展不如人意。在也门南部问题上,有关方面在沙特斡旋下曾就执行《利雅得协议》达成政治和军事安排,但落实进展有限。过去几天,各方在执行《利雅得协议》问题上有一些积极动向,希望可以转化为实际成果。中方呼吁冲突各方同特使加强合作,就和平倡议内容深入协商、凝聚共识、缩小分歧,维护倡议前景。同时应充分调动地区国家力量,推动他们发挥积极作用,同联合国的斡旋形成合力。

Second, we must remain committed to political settlement, and continue efforts on mediation and negotiation. Since March this year, Special Envoy Griffiths has been working hard to broker a new peace initiative, but due to various factors, progress has not been satisfactory. Regarding the issue in the south, the relevant parties once reached political and military arrangements for the implementation of Riyadh Agreement under the auspices of Saudi Arabia, but the implementation has been limited. Over the past few days, we witnessed some positive development from parties concerned, and we hope it can be translated into actual results. China calls on all parties to strengthen cooperation with the Special Envoy and engage in in-depth consultations on the peace initiative, build consensus and narrow down differences, so as to safeguard the future of the peace initiative. At the same time, it is necessary to fully mobilize the regional countries, and encourage them to play an active role in synergy with the mediation efforts of the UN.

 

第三,大力改善也门人道局势,保障人道准入。也门人民正面临暴力冲突、经济危机、洪水、蝗灾、疫情等多重威胁。消除人道准入障碍、扩大人道行动规模迫在眉睫。国际社会应推动也门各方一致行动,协助联合国及有关机构开展人道救援行动,缓解也门人民痛苦。我们也应特别关注妇女、儿童、残疾人等弱势群众的困难和需求。联合国还应推动各地区的实际控制方采取有效措施防控疫情。7月15日,中方再次向也方提供了一批抗疫物资。我们愿继续为也门政府和人民提供支持和帮助,也呼吁捐款国尽快履行捐资承诺。

Third, the humanitarian situation in Yemen should be improved, and humanitarian access guaranteed. The Yemeni people are facing multiple threats such as violent conflict, economic crisis, flood, locusts plagues and the COVID-19 pandemic. It is urgent to remove barriers to humanitarian access and expand the scale of humanitarian operations. The international community should encourage concerted actions by all parties in Yemen to assist the UN and relevant agencies in carrying out humanitarian relief operations so as to ease the suffering of the Yemeni people. Special attention should also be given to the difficulties and needs of women, children, persons with disabilities and other vulnerable groups. The UN should also urge parties that have actual control in various regions to take effective measures to prevent and control the pandemic. On July 15, China provided Yemen with another batch of supplies to fight the pandemic. We will continue to support and assist the Yemeni government and people, and we call on donor countries to fulfill their pledges as soon as possible.

 

萨菲尔号油轮问题应引起高度重视。希望有关各方就此保持对话,确保联合国技术团队尽快对油轮进行安全评估和维修。我们注意到,油轮准入问题迄今没有实质性进展,也门政府和有关邻国对此严重关切。安理会应敦促有关方面采取实际行动,避免油轮问题引发环境、人道和经济灾难。

The international community must give special attention to the SAFER oil tanker issue. We encourage necessary dialogue to be held to ensure that the UN technical team conduct assessment and repairs of the tanker as soon as possible. We take note that there has been no substantive progress concerning the access to the tanker so far, and the Yemeni government and the neighboring countries are seriously concerned about it. The Council should urge relevant parties to take practical actions to prevent the tanker from causing environmental, humanitarian and economic catastrophes.

 

谢谢主席先生。

Thank you, Mr. President.