双语:驻克罗地亚大使许尔文在“汉语桥”中文比赛克罗地亚赛区决赛上的讲话
发布时间:2020年08月21日
发布人:nanyuzi  

驻克罗地亚大使许尔文在汉语桥中文比赛克罗地亚赛区决赛上的讲话

Speech by H.E. Ambassador Xu Erwen at the Opening Ceremony of the Finals of the 19th “Chinese Bridge” Chinese Proficiency Competition for Foreign Colleague Students in Croatia

 

2020年7月26日

26 July 2020


尊敬的萨格勒布大学校长博拉斯先生,

尊敬的各位来宾,

老师们,同学们,

女士们,先生们:

Honourable Rector of the University of Zagreb, Mr. Boras,

Teachers and students,

Ladies and gentlemen,


大家上午好!

Good morning, everyone!


很高兴参加第十九届“汉语桥”世界大学生和第十三届“汉语桥”世界中学生中文比赛克罗地亚赛区决赛。受新冠肺炎疫情影响,今年“汉语桥”比赛改在线上举行,这是一次有益的尝试。我相信,疫情虽然改变了我们见面和沟通的方式,但没有改变广大克罗地亚学子学习中文的热情。在此,我要给所有参赛选手们点赞,同时也要特别感谢在此特殊时期积极组织比赛的老师和评委们,你们辛苦了!

It gives me great pleasure to participate in the finals of the 19th “Chinese Bridge” Chinese Proficiency Competition for Foreign Colleague Students and the 13th “Chinese Bridge” Chinese Proficiency Competition for Foreign Secondary School Students in Croatia. Due to the COVID-19 outbreak, this year’s “Chinese Bridge” competition is being held online, which is a rewarding attempt. I believe that although the epidemic has altered the way we meet and communicate, it will not change the enthusiasm of Croatian students to learn Chinese. At this outset, I would like to give all the contestants a thumb up, and a special thanks to the teachers and judges who actively organized the competition during this special period. We appreciate your hard work and strenuous efforts in advocating the Chinese language learning.


老师们,同学们,

Teachers and students,


“汉语桥”大赛是克罗地亚汉语爱好者的盛事,今年比赛延续了去年“天下一家”的主题。“天下一家”思想在中华文化中源远流长。早在2500年前,孔子的学生子夏就说过“四海之内皆兄弟也”,这种大爱跨越地理隔阂、超越血缘亲情,铸就了中华民族的包容互助精神。正如习近平主席所说,世界因为文化差异可能存在各种分歧,但世界各国人民都生活在同一片蓝天下,拥有同一个家园,是命运共同体。

The “Chinese Bridge” competition is a great event for Mandarin lovers in Croatia. This year’s competition extends last year’s theme of “One World, One Family”, of which the concept has a long standing history in Chinese culture. As early as 2,500 years ago, Zi Xia, a student of Confucius, once said that “within the four seas all men are brothers.” This great love transcends geographical barriers and blood ties and forms the spirit of inclusiveness and mutual assistance of the Chinese nation. Just as Chinese President Xi Jinping put it “the world might have differences due to various kinds of cultures, but the peoples in the world all live under one blue sky, embracing the same family garden, within one community of shared destiny”.


当前,新冠肺炎疫情仍在全球蔓延,但众多国家展现出“天下一家”的精神,团结携手战“疫”,中克两国和两国人民相互支持、守望相助,在彼此最需要的时候互相伸出援手,就是其中最好的范例。我们不会忘记,克时任总统基塔罗维奇、总理普连科维奇、议长扬德罗科维奇等政要向中方发来慰问信;我们不会忘记,克各界友好人士通过视频、捐赠等各种方式支持中方抗疫;我们不会忘记,克有识之士撰文抨击西方一些政客和媒体借疫情无端抹黑中国。克罗地亚发生疫情后,中方也真诚给予克方力所能及的援助,积极协助克方在华采购医疗物资。中国地方政府、企业和个人纷纷发起捐款活动,体现了两国人民的深情厚谊。

In the face of COVID-19, many countries have shown the spirit of “One World, One Family” and joined hands together in the fight against the pandemic. The Chinese and Croatian people have also set up good example by supporting and caring each other, and by lending each other a helping hand when we had mutual need the most. We will never forget that Croatian political leaders such as then – President Kolinda Grabar-Kitarović, Prime Minister Andrej Plenković and Speaker of Parliament Gordan Jandroković have sent letters of sympathy to China. We will never forget that friendly people from all walks of life in Croatia supported China’s fight against COVID-19 through videos and donations. We will never forget that people with visions in Croatia wrote articles criticizing some western politicians and media for using the epidemic to groundlessly smear China. After the outbreak of the epidemic in Croatia, China also offered sincere assistance within its capacity and actively assisted Croatia in purchasing medical supplies in China. China’s local governments, enterprises and individuals have launched donation activities in succession, which reflects the deep friendship between the two peoples.


中国和中国人民为回报国际社会给予的宝贵支持和帮助,已向许多国家派出医疗专家组,已经或正在向150多个国家和4个国际组织提供抗疫援助。中国发布《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书,全景式呈现中国抗疫全过程,向世界传递了团结合作、战胜疫情的信心和力量,欢迎大家参阅。我相信,彩虹和阳光总在风雨后,只要国际社会坚定信心,加强合作,排除干扰,就一定能够驱散疫情乌云,迎来人类社会更美好的明天。

In return for the valuable support and assistance provided by the international community to China and the Chinese people, China had sent 29 medical teams to 27 countries by the end of May, and had provided or is providing assistance to 150 countries and four international organizations. China has published a white paper titled “Fighting COVID-19: China in Action”, which presents the whole process of China’s fight against COVID-19 in a panoramic view, conveying to the world the confidence and strength of unity and cooperation in overcoming the epidemic. You are welcome to read for reference. I am confident that sunshine always comes after rain. As long as the international community proceeds with confidence, strengthens cooperation and gets rid of interference, we will be able to dispel the cloud of the epidemic and usher in a better future for human society.


老师们,同学们,

Teachers and students,


“汉语桥”已成为各国学子学习汉语、了解中国的重要平台,在中国与世界各国青少年之间架起了一座沟通心灵的桥梁,有力地推动了中国与世界各国的人文交流,增进了人民之间的感情。加强人民之间的沟通是“一带一路”倡议的一项重要内容。前不久,“一带一路”国际合作高级别视频会议在北京成功举行,引起包括克罗地亚在内国际社会的广泛关注。习近平主席向会议发表书面致辞,强调促进互联互通、坚持开放包容,是应对全球性危机和实现长远发展的必由之路,共建“一带一路”国际合作可以发挥重要作用。中国始终坚持和平发展、坚持互利共赢。我们愿同合作伙伴一道,把“一带一路”打造成团结应对挑战的合作之路、维护人民健康安全的健康之路、促进经济社会恢复的复苏之路、释放发展潜力的增长之路。通过高质量共建“一带一路”,携手推动构建人类命运共同体。

Chinese bridge competition has become a very important platform for foreign students to learn Chinese and understand China, which has effectively promoted the people to people’s exchanges and mutual friendship. Strengthening people to people’s connectivity is one of the most important elements of the Belt and Road Initiative. Not long ago, the High-level video conference on Belt and Road International Cooperation was successfully held in Beijing, which attracted worldwide attention from all walks of life including Croatia. In his written message to the meeting, President Xi Jinping underscored that the right approach to tackling the global crisis and realizing long-term development is through greater connectivity, openness and inclusiveness. This is where Belt and Road international cooperation can make a big difference. China is committed to peaceful development and mutually beneficial cooperation. China will work with its partners to build the Belt and Road into a model of cooperation for meeting challenges through unity, a model of health for protecting people’s safety and well-being, a model of recovery for restoring economic and social activity, and a model of growth for unlocking development potential. High-quality Belt and Road cooperation among participating countries will contribute to a shared future for mankind.


老师们,同学们,

Students and teachers,


今年是中克建立全面合作伙伴关系15周年,也是中国和欧盟建交45周年。中克、中欧始终秉持和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝路精神,在“一带一路”框架下加强各领域务实合作并取得了许多合作成果。中欧班列已累计开行超过2.1万列,通达欧洲大陆18个国家、57座城市,有效助推当地经济的发展。中欧双边贸易额不断攀升,去年已达建交时的300倍,双向投资持续增长,在绿色、数字等新兴领域合作取得积极进展。中国与欧洲同处一片大陆,命运紧密相连,共建“一带一路”不仅为欧洲发展提供了新机遇,也为中国开放发展开辟了新天地。

This year marks the 15th anniversary of the Comprehensive Cooperative Partnership between China and Croatia as well as the 45th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and EU. Upholding the silk road spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit, China and Croatia, and China and Europe have strengthened pragmatic cooperation in various fields under the Belt and Road Initiative and have achieved great results. For example, over 21,000 trips have been conducted by China-Europe freight trains, reaching 57 European cities in 18 countries, effectively having boosted the local economy. Last year, China’s trade with EU has reached 300 times that of the day we established diplomatic ties. Two-way investment has continued to grow and our cooperation in green, digital and other emerging areas has made positive progress. China and Europe are on the same continent and share a common destiny. The Belt and Road Initiative not only offers new opportunities for Europe’s development, but also opens up a new horizon for China’s opening-up and development.


语言是架设不同文明互学互鉴的桥梁。大家努力学习汉语,就是与博大精深、连绵不断5000年中华文明的连接,也是与和平快速发展、新一轮改革开放现代中国的连接,与日新月异世界的连接,与充满机遇未来的连接!我希望,更多克罗地亚学子通过“汉语桥”,学好中国语言,讲好中国故事,做中克友好的桥梁和使者。我希望,克罗地亚各界朋友把握住中欧、中克关系发展的强劲脉搏,抓住机遇,推动中克各领域合作全面提质升级。中国将继续向世界学习,向各国人民学习,向克罗地亚人民学习,学习人类创造的一切文明成果。相信“汉语桥”比赛将继续为加强各国学子的文化思想交流,促进世界和平与发展做出更大贡献。

Language is a bridge for different civilizations to learn from each other. To learn Chinese is to connect with the extensive, profound and uninterrupted Chinese civilization of 5000 years, to connect with a rapidly developing China, a changing world and a future full of opportunities. I hope that more Croatian youth, through the “Chinese Bridge”, will learn the Chinese language well, tell Chinese stories well, and become bridges and ambassadors of China-Croatia friendship. I hope that friends from all walks of life in Croatia will grasp the strong pulse of the development of China-Europe and China-Croatia relations and promotes for all-round improvement and upgrading of China-Croatia cooperation in all fields. I hope that the international community will continue to work together to make the Belt and Road a model of cooperation, health, recovery and growth. Together, we will bring about a brighter future for the world. China will continue to learn from the world, continue to learn from the peoples of the world including Croatia, and continue to learn from all the civilization results achieved and created by the humankind. It is our strong believe that the “Chinese Bridge” competition will continue to make greater contribution to strengthening the student exchanges of culture and thoughts and in promotion of the world peace and development.


老师们,同学们,

Teachers and students,


现在,我宣布:第十九届“汉语桥”世界大学生和第十三届“汉语桥”世界中学生中文比赛克罗地亚赛区决赛正式开始!祝愿各位选手取得优异成绩!

Now, I declare that the finals of the 19th “Chinese Bridge” Chinese Proficiency Competition for Foreign Colleague Students and the 13th “Chinese Bridge” Chinese Proficiency Competition for Foreign Secondary School Students in Croatia now begins! I wish you all excellent results!


谢谢!

Thank you very much!