双语:抗击疫情彰显中国大国担当
发布时间:2020年08月13日
发布人:nanyuzi  

China’s Global Pledge to Beat the Virus

抗击疫情彰显中国大国担当

 

Ambassador Liu Xiaoming Contributes an Article to OMFIF

驻英国大使刘晓明在英货币金融机构官方论坛网站发表署名文章

 

30 June 2020

2020年6月30日

 

China’s battle against the Covid-19 virus has become a battle to protect public health and wellbeing, safeguard global prosperity and development, and uphold international moral principles. As the virus continues spreading around the world, this struggle calls for joint international efforts. China will stand shoulder to shoulder in solidarity with the rest of the world. The outcome is of crucial significance for the future of mankind.

当前,新冠肺炎疫情依然严峻,全球疫情防控战已成为维护人类健康福祉之战、维护世界繁荣发展之战、维护国际道义良知之战,事关人类前途命运,亟需国际社会携手应对。对此,中国始终同各国紧紧站在一起,休戚与共,并肩战斗。战斗结果对全人类至关重要。

 

China has achieved important success in controlling the epidemic at home and made great contributions to safeguarding global public health and wellbeing. China has engaged in international co-operation openly, transparently and responsibly. China informed the World Health Organization and relevant countries about the outbreak in timely fashion, shared its experience of prevention, control and treatment, and provided strong support and assistance to countries in need.

第一,中国疫情防控取得重大战略成果,为维护人类健康福祉做出重要贡献。中国始终本着依法、公开、透明、负责任的态度,积极参与疫情防控国际合作,第一时间向世界卫生组织及相关国家通报疫情信息,毫无保留与各方分享防控和救治经验,尽己所能为有需要的国家提供了大量支持和帮助。

 

China has announced that it will provide $2bn in international aid in the next two years, work with the United Nations to set up a global humanitarian response depot and hub in China, and establish co-operation between hospitals in China and 30 hospitals from Africa. When a vaccine is successfully developed in China, we will make it a global public good. China will join other countries to improve global governance on public health. We will build a global community of health.

中国还宣布今后两年内提供20亿美元国际援助、与联合国合作在华设立全球人道主义应急仓库和枢纽、建立30个中非对口医院合作机制、中国新冠疫苗研发完成并投入使用后将作为全球公共产品。中国将与国际社会携手完善全球公共卫生治理体系,共同构建人类卫生健康共同体。

 

On the economic front, China has stood the test. It remains the stabilizer and powerhouse for the world economy. The epidemic resulted in an unprecedented 6.8% contraction in the first quarter. Faced with this setback, China has maintained containment measures and taken steps to bolster economic and social development. Factories are reopening. Production lines are switched on again. Shops and restaurants are ready to welcome customers. People are going back to work. All this has been done in an orderly manner.

第二,中国经济经受住了考验,持续成为世界经济的稳定器和动力源。受疫情影响,今年一季度中国经济同比萎缩6.8%。面对严峻形势,我们坚持统筹疫情防控和经济社会发展,在疫情防控常态化下有力有序有效地复工复产复市复业。

 

China will continue to implement the measures known as “the six stabilizers” – stabilizing employment, the financial market, foreign trade, investment, foreign direct investment and economic expectations. Specific steps known as “the six protections” are being taken to protect employment, basic livelihoods, market entities, food and energy security, stable industrial and supply chains, and normal community operations.

扎实做好稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期的“六稳”工作,全面落实保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转的“六保”任务。

 

China’s economy shows enormous resilience and potential. It has rebounded quickly. As of 18 May, large-scale enterprises were running on 99.1% capacity, with 95.4% of employees back to work. China’s purchasing managers index has been above the stabilization threshold for three months in a row, reaching 50.6% in May. Areas such as the “stay-at-home economy” (remote communications, office software, video links, etc.), “cloud office”, digital economy, artificial intelligence and medical care have shown strong growth.

中国经济展现出强大韧性和潜能,总体上实现较快复苏。截至5月18日,中国规模以上工业企业平均开工率和复岗率分别达到99.1%和95.4%。5月份制造业采购经理指数为50.6%,连续3个月保持在荣枯线以上。“宅家经济”、“云办公”、数字经济、人工智能、医疗健康等展现强劲发展势头。

 

China’s economic momentum remains vibrant in the mid-to-long term. China is one of only two economies with GDP over $10tn. It is the only country combining all industries under UN classifications. With a 1.4bn population, a 900m-strong workforce and more than 400m middle-income earners, China is a mega-scale market.

从中长期看,中国经济稳中向好的长期态势没有也不会改变。中国是全球仅有的两个经济体量在十万亿美元以上的国家之一,是全世界唯一拥有联合国产业分类当中全部工业门类的国家。14亿人口、9亿劳动力、4亿多中等收入群体带来的超大规模市场优势依然明显。

 

China’s annual two most important political meetings, the ‘two sessions’, were concluded at the end of May. China sent out positive messages on commitment to high-quality economic growth and willingness to work internationally to promote recovery. China remains committed to deeper reform, innovation-driven development and opening-up at a higher level. We will promote co-operation on the Belt and Road initiative. We will make a success of the online 127th China Import and Export Fair and the third China International Import Expo, sharing development benefits with the international community.

不久前中国成功召开“两会”,向世界传递了中国将加快经济高质量发展,与国际社会携手合作促进世界经济复苏的积极信号。我们将继续坚持改革创新、扩大高水平对外开放,推进高质量共建“一带一路”,办好“网上广交会”和第三届中国国际进口博览会,与国际社会共享中国发展红利。

 

The pandemic has changed the economic landscape. Yet in no way has it reversed the trend of economic globalization. China will continue to take an active part in global economic governance, enhance coordination on macroeconomic policies, uphold the multilateral trading system, safeguard an open world economy, and ensure open, safe and stable global industrial chains.

疫情改变了经济全球化形态,但没有改变全球化发展大势。作为负责任大国,中国将继续积极参与全球经济治理,与各方加大宏观经济政策协调,维护国际多边贸易体系,维护开放型世界经济,维护全球产业链开放、安全、稳定。

 

Struggles between mankind and disease are part of the history of civilization. Facing a pandemic on a scale not seen over the past century, the world is at a crossroads. Shall we choose science and reason, or spread disinformation? Shall we enhance solidarity and co-operation, or drive a wedge between countries? Shall we uphold multilateralism, or resort to unilateralism? China’s answers underline our belief in a shared future. China will take up its responsibilities as a major global player, joining forces with others to pull in the same direction.

第三,战胜疫情需要国际社会进一步加强团结合作,捍卫国际公平正义。(无英文)人类文明史就是一部人类与疾病抗争的历史。面对百年未遇的疫情挑战,人类又一次站在了何去何从的十字路口。是崇尚科学理性还是散布虚假信息?是加强团结合作还是制造矛盾分歧?是坚持多边主义还是推行单边主义?这些问题都迫切需要各国做出回答。中国始终秉持人类命运共同体理念,肩负大国担当,同国际社会同舟共济、共克时艰。

 

Covid-19 neither knows borders, nor discriminates between races. China, a victim of the virus, has contributed powerfully to the global response. Some people in the West have ignored facts and stigmatized China. This is unhelpful in terms of their domestic response and for international co-operation.

病毒没有国界,不分种族。中国是病毒受害国,也是全球抗疫贡献国。但西方国家一些人却罔顾事实,颠倒黑白,极力污名化中国,这既无助于其应对自身疫情挑战,更毒化了国际抗疫合作氛围。

 

An unprecedented challenge requires unparalleled solidarity. There is always sunshine after the storm. Joint efforts will bring victory over the pandemic. The dark cloud of Covid-19 will give way to a better future. China stands ready to move forward with all countries of the world to ensure that happens.

空前挑战需要空前团结和空前合作来应对。阳光总在风雨后。我相信,团结就是力量,胜利一定属于全人类。中国愿与世界各国一道,坚定信心,笃定前行,以团结合作的阳光驱散疫情乌云,携手共创人类更加美好的明天。